• Приглашаем посетить наш сайт
    Батюшков (batyushkov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1932"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Видгоф Л.М.: Материалы к биографии. «Квартирный вопрос» - Как Осип Мандельштам жил в Доме Герцена (по архивным материалам)
    Входимость: 46. Размер: 134кб.
    2. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 19. Власть отвратительна, как руки брадобрея (Москва / Крым 1932–1933)
    Входимость: 29. Размер: 49кб.
    3. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 3. 2. Кульминация немецкой темы в стихотворении «К немецкой речи»
    Входимость: 28. Размер: 134кб.
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Метрический справочник
    Входимость: 23. Размер: 164кб.
    5. Лекманов О.А.: Осип Мандельштам - ворованный воздух. Глава четвертая. До ареста (1928-1934)
    Входимость: 22. Размер: 180кб.
    6. Видгоф Л.М.: Материалы к биографии. Москва Мандельштама. Москва в жизни и творчестве Мандельштама
    Входимость: 20. Размер: 62кб.
    7. Городецкий Л.Р.: Пульса ди-нура Осипа Мандельштама - последний террорист БО. Примечания
    Входимость: 18. Размер: 174кб.
    8. Мандельштамовская энциклопедия. Москва
    Входимость: 14. Размер: 51кб.
    9. Черашняя Д.И.: Лирика Осипа Мандельштама - проблема чтения и прочтения. Встречи-беседы в стихах о поэтах и поэзии 1932-33 годов
    Входимость: 14. Размер: 75кб.
    10. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Приложение. Корпус «межъязыковых интерференций» у Мандельштама. Иноязычные словоформы и словосочетания (эксплицитные и суггестируемые) в текстах М и комментарии к ним.
    Входимость: 13. Размер: 164кб.
    11. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. Примечания
    Входимость: 13. Размер: 247кб.
    12. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 3. 1. Возвращение немецких мотивов в произведениях 1930–1932 годов
    Входимость: 10. Размер: 54кб.
    13. Лекманов О.А.: Осип Мандельштам - ворованный воздух. Примечания
    Входимость: 10. Размер: 135кб.
    14. Мандельштам О. Э. - Мандельштаму Э. В., конец декабря 1932 г.
    Входимость: 10. Размер: 11кб.
    15. Кушнер Александр: "Это не литературный факт, а самоубийство"
    Входимость: 10. Размер: 64кб.
    16. Видгоф Л.М.: Материалы к биографии. Примечания
    Входимость: 9. Размер: 50кб.
    17. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 3. 3. Немецкая тема в произведениях 1933–1937 годов
    Входимость: 8. Размер: 119кб.
    18. Мандельштамовская энциклопедия. Батюшков Константин Николаевич
    Входимость: 8. Размер: 42кб.
    19. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 1930-1939 года)
    Входимость: 8. Размер: 13кб.
    20. Нерлер П.: Слово и дело Осипа Мандельштама. Объединенное Государственное политическое Управление СССР (1934): Сталинская премия за 1934 год
    Входимость: 8. Размер: 127кб.
    21. Примечания (Цикл "Стихи о русской поэзии")
    Входимость: 7. Размер: 3кб.
    22. Бреева Т.Н.: Художественный мир Осипа Мандельштама. IV. «Новые стихи»
    Входимость: 7. Размер: 55кб.
    23. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Примечания (часть 3)
    Входимость: 7. Размер: 82кб.
    24. Видгоф Л.М.: Осип Мандельштам в начале 1930-х гг. - выбор позиции
    Входимость: 7. Размер: 86кб.
    25. Мандельштамовская энциклопедия. Рудерман Михаил Исаакович
    Входимость: 6. Размер: 5кб.
    26. Мандельштам Е. Э.: Воспоминания. Страница 5
    Входимость: 6. Размер: 38кб.
    27. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. Лютик из заресничной страны (Ольга Ваксель)
    Входимость: 6. Размер: 55кб.
    28. Мандельштамовская энциклопедия. Данте Алигьери
    Входимость: 6. Размер: 49кб.
    29. * * * ("О, как мы любим лицемерить... ")
    Входимость: 5. Размер: 2кб.
    30. Мандельштам О. Э. - Полонскому В. П., 3 июля 1931 г.
    Входимость: 5. Размер: 3кб.
    31. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. Введение
    Входимость: 5. Размер: 51кб.
    32. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Примечания (часть 1)
    Входимость: 5. Размер: 127кб.
    33. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Произведения: стихотворения (Н-Я, A-Z)
    Входимость: 5. Размер: 107кб.
    34. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (прижизненные публикации)
    Входимость: 5. Размер: 68кб.
    35. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Нотография
    Входимость: 5. Размер: 92кб.
    36. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Иконография
    Входимость: 5. Размер: 49кб.
    37. Мандельштамовская энциклопедия. Клычков Сергей Антонович
    Входимость: 5. Размер: 8кб.
    38. "Египетская марка" Осипа Мандельштама - пояснения для читателя. Глава VIII
    Входимость: 5. Размер: 189кб.
    39. Батюшков
    Входимость: 5. Размер: 4кб.
    40. Мандельштамовская энциклопедия. Домбаль Томаш Францевич
    Входимость: 4. Размер: 3кб.
    41. Ламарк
    Входимость: 4. Размер: 5кб.
    42. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. «К немецкой речи»: попытка анализа
    Входимость: 4. Размер: 22кб.
    43. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Произведения: проза
    Входимость: 4. Размер: 67кб.
    44. "Египетская марка" Осипа Мандельштама - пояснения для читателя. Глава I
    Входимость: 4. Размер: 164кб.
    45. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. 1.2. Специфичность М-семантики. Принцип максимизации «количества смысла».
    Входимость: 4. Размер: 106кб.
    46. Письма Мандельштама
    Входимость: 4. Размер: 25кб.
    47. К немецкой речи
    Входимость: 4. Размер: 7кб.
    48. * * * ("Там, где купальни, бумагопрядильни... ")
    Входимость: 4. Размер: 3кб.
    49. Мандельштамовская энциклопедия. Шкловский Виктор Борисович
    Входимость: 4. Размер: 22кб.
    50. Черашняя Д.И.: Лирика Осипа Мандельштама - проблема чтения и прочтения. «Импрессионизм»: пейзаж, изображение, метод
    Входимость: 4. Размер: 25кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Видгоф Л.М.: Материалы к биографии. «Квартирный вопрос» - Как Осип Мандельштам жил в Доме Герцена (по архивным материалам)
    Входимость: 46. Размер: 134кб.
    Часть текста: называемом «Доме Герцена» 70 дважды - в 1922— 1923 и 1932—1933 годах. (Сразу определим понятие. Домом Герцена мы будем называть, как и принято было в 1920-е — 1930-е годы, весь комплекс зданий, объединенных общим адресом, — Тверской бульвар, 25: и главный дом старинной усадьбы, и флигеля.) В эти годы Мандельштамом было написано немало. Были созданы замечательные стихи и проза; поэт переводит с немецкого и французского; выходят в начале 1920-х его поэтические сборники («Tristia», «Вторая книга» и — третьим изданием — «Камень»); в начале тридцатых создаются знаменитые остросоциальные стихотворения («Мы живем, под собою не чуя страны...», «Холодная весна. Бесхлебный робкий Крым.» и др.). В предлагаемой читателю работе речь пойдет, однако, не о произведениях Мандельштама. Автор статьи хотел бы суммировать те сведения, которые донесли до нас документы, относящиеся к проживанию Мандельштама в Доме Герцена (поэт и его жена жили во флигелях, в начале двадцатых годов в одном, а через десять лет - в другом). В работе будут обильно цитироваться тексты протоколов собраний правления Всероссийского Союза Писателей и хозяйственной комиссии, причем в том виде, с теми ошибками и особенностями написания, которые мы встречаем в оригинальных текстах. В этом ведь тоже проявляется дух времени, его аромат, который - в меру возможного - хотелось бы сохранить (если уж невозможно передать в статье вид бумаги, ее фактуру, особенности чернил и машинописи). Дом Герцена. Левый флигель. Здесь Мандельштам жил в 1922-1923 гг. Фотография С....
    2. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 19. Власть отвратительна, как руки брадобрея (Москва / Крым 1932–1933)
    Входимость: 29. Размер: 49кб.
    Часть текста: о Ламарке: протест против погружения в «глухоту паучью». Прежняя веселость в новых шутливых стихотворениях Разговор с русскими поэтами прошлого: «Сядь, Державин, развалися». Мечта о немецком языке и «пра-книге» поэзии. Приветствие Генриху Гейне. Сентябрь 1932 года: дело Саргиджана. Принижение роли Мандельштама в литературной энциклопедии 1932 года. Пророк и шаман: последние публичные выступления. «Современник Ахматовой». Апрель 1933 года: Старый Крым. Голодающие крестьяне, насильственная коллективизация. Политическое стихотворение о голоде в Крыму. «Власть отвратительна, как руки брадобрея». Итальянские сны европейца Мандельштама: Ариосто, Тассо, Данте. Июнь-июль 1933 года в Коктебеле: встреча с Андреем Белым. «Разговор о Данте»: поэтологическое эссе и политический памфлет. «Путешествие в Армению» последняя прижизненная публикация. Нападки в советской печати. Чтение Данте вместе с Ахматовой. Ненапечатанный Мандельштам. Осенью 1931 года Надежде пришлось лечь в Боткинскую больницу. Еще в мае Мандельштам писал отцу о том, что у Нади — спазмы в кишечнике, тошнота, похудание (IV, 142). Как и в 1929 году во время Надиной операции в Киеве, Мандельштам заботится о своем «солнышке», посылает ей «сливки, компот» — для укрепления организма (IV, 145). Он не отходит от нее ни на шаг, ночует в больнице. Позднее Надежда напишет, что в этот период у него обострилось чувство обоняния. Путешествие в Армению и созерцание французской живописи обновили его...
    3. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 3. 2. Кульминация немецкой темы в стихотворении «К немецкой речи»
    Входимость: 28. Размер: 134кб.
    Часть текста: речи» 3.2. Кульминация немецкой темы в стихотворении «К немецкой речи» 3.2.1. Черновики и варианты: предварительные замечания В августе 1932 года Мандельштам написал стихотворение «К немецкой речи» (далее: HP). HP — последнее прижизненно опубликованное стихотворение поэта — было напечатано в «Литературной газете» 23 ноября 1932 года и таким образом завершило целую серию мандельштамовских публикаций этого года. По-видимому, свою роль при публикации сыграло и то обстоятельство, что один из героев стихотворения — Гете, столетие со дня смерти которого широко отмечалось в СССР в 1932 году [274]. Исследователи, касавшиеся HP, высказывали предположение, что это стихотворение представляет собой кульминацию немецкой темы у Мандельштама [275], но в силу неизученности самой немецкой темы они не выделяли того, что, собственно, кульминируется. Кульминационность выражается не столько в самом факте прямого обращения к немецкой речи и литературе, для Мандельштама не уникальном (ср. обращения к армянской и итальянской речи), сколько в том, что в HP, как ни в...
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Метрический справочник
    Входимость: 23. Размер: 164кб.
    Часть текста: Символ + означает сочетание различных стоп в строке логаэда (Ан2м+Аф1ж - Слишком лёгким плащом одетый) или объединяет полустишия при цезурных наращениях и усечениях (Д2м+Д2м - Ночь на дворе. Барская лжа). В случае нерегулярного («вольного») распределения размеров и/или окончаний встретившиеся формулы строк записываются через запятую (Я2м, Я4м - вольно распределены строки 2-ст. и 4-ст. ямба). Х - хорей, Я - ямб, Д - дактиль, Аф - амфибрахий, Ан - анапест, Лог - логаэд, Дол - дольник, Так - тактовик, Гек - гекзаметр, Пен - пентаметр. «Полиметрия» означает сочетание в стихотворении фрагментов, написанных разными размерами. Обозначения окончаний стиха - м(ужское), ж(енское), д(актилическое), г(ипердактилическое). В столбце «Строфика» дается число строк в строфе; александрийский стих элегический дистих имеют особые пометы - АлС, ЭД, указаны также сонеты, баллада. Запись «0» значит, что строфы не выделяются; запись вида «вольная» означает, что в стихотворении графическое разделение строф непредсказуемо; «4 (слитно)» означает, что в стихотворении графически строфы не выделены, ...
    5. Лекманов О.А.: Осип Мандельштам - ворованный воздух. Глава четвертая. До ареста (1928-1934)
    Входимость: 22. Размер: 180кб.
    Часть текста: рецензий приобрел теперь существенно новое звучание: на смену «дружеским» нотациям пришли тяжелые политические обвинения. Так, в отзыве А. Манфреда Мандельштам был назван ни больше ни меньше как «насквозь буржуазным поэтом», представителем «крупной, вполне уже европеизированной» и «весьма агрессивной» буржуазии 508 . Начальные строки одного из стихотворений, вошедших в эту книгу: Мне жалко, что теперь зима И комаров не слышно в доме... были грубо спародированы неким рапповским остроумцем, укрывшимся под псевдонимом «Архимедов»: Мне жалко, что теперь зима, И комаров не слышно в доме. Ты мне напомнила сама Пчелу, сидящую в соломе. Печально: нет укуса мух, Не услаждают слуха осы. Зачем твой носик синь и вспух, И разлохматилися косы? Но есть утех калейдоскоп, - Зимой дела не так уж плохи: И в стужу нежно жалит клоп, А по дивану скачут блохи 495 . Эта пародия вошла в микрорецензию на книгу Мандельштама, озаглавленную «Мандельштам, комары и прочие насекомые». Стоит также отметить, что книга «Стихотворения» серьезно пострадала от цензурного...
    6. Видгоф Л.М.: Материалы к биографии. Москва Мандельштама. Москва в жизни и творчестве Мандельштама
    Входимость: 20. Размер: 62кб.
    Часть текста: [1; 2; 3; I]. В это время созданы адресованные ей стихи, в которых начала звучать московская тема: «В разноголосице девического хора...», «На розвальнях, уложенных соломой...», «О, этот воздух, смутой пьяный.», «Не веря воскресенью чуду..». В это же время Мандельштам по меньшей мере дважды посещал в Москве поэта Вячеслава Иванова [4]. Будучи работником Наркомпроса, Мандельштам не позднее июня 1918 года переехал в Москву и поселился в гостинице «Метрополь» [13], которая тогда именовалась «2-м Домом Советов» - в ней жили советские служащие. Воспоминания о жизни в «Метрополе» отразились в очерке «Холодное лето» (1923). В 1918-м - начале 1919 года Мандельштам был работником отдела реформы школы, числился заведующим подотделом художественного воспитания учащихся. Он виделся с А. А. Ахматовой [17] и, вероятно, с Цветаевой, встречался с поэтами и писателями у мецената М. О. Цетлина [12]. Непосредственно с Москвой связаны стихи этого времени: «Все чуждо нам в столице непотребной.», «Когда в теплой ночи замирает.», «Прославим, братья, сумерки свободы.» (опубликовано в газ. «Знамя труда» [14]) и, очевидно, «Телефон». В июне или самом начале июля произошло столкновение поэта с Я. Г. Блюмкиным [19-21, 25]: опасаясь мести Блюмкина, Мандельштам бежал из Москвы в Петроград, но вскоре возвратился. В феврале 1919 года, вместе с братом Александром Эмильевичем, поэт уехал в Харьков. Проведя на юге больше года, в октябре 1920-го, возвращаясь с Кавказа в Петроград, Мандельштам остановился в Москве. Так же - транзитом - он неоднократно проезжал через Москву в 1921-1922 годах, задерживаясь в ней на несколько дней. При этом весной 1921 года, направляясь в Киев к местной художнице Надежде Хазиной, будущей его жене, Мандельштам оказался в Москве вовлеченным в ссору с поэтом В. Г. Шерше- невичем и вызвал его на дуэль (дуэль не состоялась). Весной 1922 года Осип и Надежда Мандельштам переехали в Москву на жительство. С середины апреля по начало мая они...
    7. Городецкий Л.Р.: Пульса ди-нура Осипа Мандельштама - последний террорист БО. Примечания
    Входимость: 18. Размер: 174кб.
    Часть текста: О(сип) Э(мильевич) бритый и О(сип) Э(мильевич) небритый. А он добавил, что у них разная идеология» [19, с. 103]. Кроме того, многие тексты М откровенно манипулятивны, перформативны и т. п. Поэтому, чтобы что-то понять в этих текстах, часто необходимо действовать в «гравитационном поле» идеологического/философического дискурса. 2 См. на обложке автограф этого текста, записанный Мандельштамом на допросе после ареста в мае 1934. 3 Мандельштам наверняка не подозревал о существовании процедуры пульса ди-нура, но во многом он неосознанно следовал глубинной еврейской традиции, см. подробнее об этом в монографиях [31] и [3, п. 1.2.3]. 4 Ср. показания М на допросе 25.05.1934: «Этот <.. .> пасквиль, — в котором сосредоточены огромной силы социальный яд, политическая ненависть» [6, с. 47]. 5 Происходит из джаhд — букв. араб. ‘напряг, напряжение’. Семантическое поле джиhада в исламской культуре включает, кроме прочего, психологическое состояние «освобождения», «лёгкости», «катарсиса», наступающее в процессе и в результате некоего напряжённого активного действия, в частности, интенсивной внутренней перестройки. 6 Вот, например, заголовок репортажа (сетевая пресса, октябрь 2014) о взятии Донецкого аэропорта отрядом русских ополченцев во главе с полевым командиром Моторолой: «“Большой Джихад” Моторолы». А прямо сейчас (сентябрь 2017) на федеральном телеканале «Россия» «умеренный» политолог (С. Станкевич) говорит о попытке (П. Порошенко) «объявить евроатлантический джихад»; в эфире одной московской FM-радиостанции обсуждается феномен «православного джихадизма», а в эфире другой — ведущий (С. Доренко) заявляет: «Православный шахидизм вот-вот на пороге... Если вы...
    8. Мандельштамовская энциклопедия. Москва
    Входимость: 14. Размер: 51кб.
    Часть текста: - нач. июня 1916 и связаны с М. И. Цветаевой [1; 2; 3; I]. В это время созданы адресованные ей стихи, в к-рых начала звучать моск. тема: «В разноголосице девического хора.», «На розвальнях, уложенных соломой.», «О, этот воздух, смутой пьяный.», «Не веря воскресенью чуду.». В это же время О. М. по меньшей мере дважды посещал в М. и В. И. Иванова [4]. Будучи работником Наркомпроса, О. М. не позднее июня 1918 переехал в Москву и поселился в гостинице «Метрополь» [11], к-рая тогда именовалась «2-м Домом Советов», в ней жили советские служащие. Воспоминания о жизни в «Метрополе» отразились в очерке «Холодное лето» (1923). В 1918 О. М. был работником отдела реформы школы, числился зав. подотделом эстетич. воспитания. О. М. виделся с А. А. Ахматовой [14] и, вероятно, с Цветаевой, встречался с поэтами и писателями у мецената М. О. Цетлина [10]. Непосредственно с М. связаны стихи этого времени: «Все чуждо нам в столице непотребной.», «Когда в теплой ночи замирает.», «Прославим, братья, сумерки свободы.» (опубл. в газете «Знамя труда» [12]) и, очевидно, «Телефон». В июне или самом нач. июля произошло столкновение О. М. с Я. Г. Блюмкиным [16, 17, 129]: опасаясь его мести, О. М. бежал из М. в Петроград, но вскоре возвратился. В феврале 1919 вместе с А. Э. Мандельштамом, О. М. уехал из М. в Харьков. В октябре 1920, возвращаясь с Кавказа в Петроград, О. М. остановился в М. Так же - транзитом - О. М. неоднократно проезжал через М. в 1921-22, задерживаясь в ней на неск. дней. При этом весной 1921, направляясь в Киев к Н. М., О. М. оказался вовлеченным в ссору с В. Г. Шершеневичем [21] и вызвал его на дуэль (не состоялась). Весной 1922 О. М. и Н. М. переехали в М. на постоянное жительство. С сер. апреля до нач. мая они жили у Цветаевой, готовившейся к отъезду за границу [1]. Не позднее 11.5.1922 О. М. и Н. М. получили комнату...
    9. Черашняя Д.И.: Лирика Осипа Мандельштама - проблема чтения и прочтения. Встречи-беседы в стихах о поэтах и поэзии 1932-33 годов
    Входимость: 14. Размер: 75кб.
    Часть текста: ситуациям непосредственного общения в форме ВСТРЕЧИ-БЕСЕДЫ придан (без утраты их высокого смысла и пиетета) характер бытового и отелесненного 2 взаимодействия. 165 166 Структурное единство усилено тем, что эти стихи объединены Я-поэтом, чем и обусловлена интонация дружеской беседы, ощущение говорящим раскованности и взаимопонимания. Но, помимо приятности самого общения, каждая встреча имеет свою цель и глубинные смыслы, предопределившие выбор и роль собеседников, что мы и попытаемся прояснить, приняв за точку отсчета Я-поэта и ситуацию разговора. Стихи, о которых пойдет речь, входят в пространство лирики с октября 1930 по ноябрь 1933: то есть от прорыва пятилетней поэтической немоты до создания трех самых опасных стихотворений («Холодная весна...», «Мы живем, под собою не чуя страны...», «Квартира тиха, как бумага»). Весь период пронизан и окольцован мотивом ЖИЗНИ-СТРАХА: от «Куда как страшно нам с тобой» до «Московского злого жилья...». В 1931 г. поэт искал пути преодоления экзистенциального страха в молитвенных обращениях к Богу («Помоги, Господь, эту ночь прожить...») и к России («Уведи меня в ночь...», «Сохрани мою речь...» 167 ), но и в деятельном стремлении стать хронографом Москвы, ее летописцем и свидетелем («Не разбирайся, щелкай, милый кодак, / Покуда глаз — хрусталик кравчей птицы, / А не стекляшка! Больше светотени — / Еще, еще! Сетчатка голодна!» и др.). Сквозь объемную картину современности, организованную несколькими авторскими голосами 168 , все настойчивее хочет пробиться голос Я-поэта : то в виде цитаты-эпиграфа из П. Верлена («Ma voix aigre et fausse» — Мой голос пронзительный и фальшивый), что побуждает лирическое Я к перформативному высказыванию о себе «с последней прямотой»...
    10. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Приложение. Корпус «межъязыковых интерференций» у Мандельштама. Иноязычные словоформы и словосочетания (эксплицитные и суггестируемые) в текстах М и комментарии к ним.
    Входимость: 13. Размер: 164кб.
    Часть текста: к ним. Мы к Мандельштаму близко не подошли, мы заняты первичной дешифровкой, мы учим язык! Г. Левинтон 857 Предварительные замечания Отдельные факты присутствия иноязычных (в основном, немецких) суггестий и подтекстов у Мандельштама давно регистрировались исследователями 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 . Но первая серьезная попытка сбора и интерпретации фактов в этой области, была сделана лишь в монографии [200], где был предъявлен корпус «германских» (немецкий и идиш) интерференций у Мандельштама. В настоящем «словаре» делается следующий шаг, а именно: предъявляется, по возможности, полный корпус эксплицитных и «просвечивающих» (суггестируемых) иноязычных интерференций в текстах Мандельштама на всех использованных им языках. При этом корпус «германизмов» значительно пополнен, по сравнению с [200]. Замечание о «пометах». Отсутствие обозначения языка, который интерферирует в данном месте текста, означает, что этот язык (по умолчанию) - немецкий. «Идишизмы» помечаются буквой Y Следует отметить, что в корпус «идишизмов» здесь не включены те случаи суггестий и...