• Приглашаем посетить наш сайт
    Островский (ostrovskiy.lit-info.ru)
  • Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций.
    Примечания (часть 3)

    Примечания (часть 3)

    925

    Похоже, что здесь (польский) идишизм: вариант YP [krig] фонетически наиболее точен.

    926

    Эти G-связи (со ссылкой на М. Лотмана) отмечены в [120, с. 349]. Иди- шизмы Y[toyt] ‘смерть, Y[royt] ‘красный’ здесь также могли бы работать, но G-суггестия фонетически точнее. См. еще вариант к «Соломинке», приводимый в двойной передаче в [I, с. 475]: «Я запечатаю на много поколений / Твой маленький багрянородный рот». Отметим еще, что в шуточном стих. (1935) «Случайная небрежность.» [I, с. 361] в стр. «И понадергали они друг другу челок! / Но виноват из двух друзей, конечно, тот, / Который услыхал оплошно: “идиот”».» М, похоже, отсылает к своему же раннему «Мы смерти ждем.». Ralph Dutli, современный переводчик М на немецкий, слышит и здесь «тот» как омофон немецкого tot ‘мертвый’ и переводит эти строки так: «Darauf zer- rupften sie sich die Frisur! / Doch schuldig ist von beiden, schon halbtot, / Wer fe- hlerhaft nur horte “Idiot”» [121, с. 157].

    927

    barbara - слово из строки Овидия: “ducunt Sarmatici barbara plaustra boves” (Tristia I. III, X, 34). Эта связь впервые рассматривалась О. Роненом, а затем - В. Топоровым [213, с. 230].

    928

    Г. Адамович отметил здесь латинскую интерференцию еще в работе 1961 г.: «К латыни же Мандельштам расположен был всегда, и порой в его “бормотания” она вклинивается с огромной силой (например, “Рабы, чтобы молчать, и камни, чтобы строить”), - удивительная, действительно “тацитов- ская” строчка, где самое звуковое насилие над первым “чтобы”, втиснутым в размер как слово ямбическое, увеличивает выразительность стиха, подчеркивает соответствие ритма смыслу» [цит. по 184, с. 353].

    929

    Здесь, конечно, «полонизм в идише»: польск. bladzic (назальность в dz) ‘блуждать, ошибаться’. См. Y-суггестии к стих. «В Петербурге мы сойдемся снова.». Ср. также в «Заметках о Шенье» (1915): «отдельный блуждающий стих» [II, 163].

    930

    Связь «шум», «музыка» <—> «пена» см. еще в G-суггестиях к «Раковина» (1911), «Шум времени» (1923).

    931

    Это замечательный пример ранней (и сначала, возможно, подсознательной) Y-суггестии, см. еще стих. «В Петрополе прозрачном мы умрем.» (1916). После 1916 г. эта связь кажется осознанной. См. идишизмы в «О, как мы любим лицемерить.» (1932). Кроме того, эта же связь устойчиво проявляется в переводах 1925/26 гг. из немецкой поэзии: (1) В переводах стих. Макса Бартеля «Поруганный лес» [2, с. 339], «Птицы» [2, с. 342], «Неизвестному солдату» [2, с. 345], «Простерла руку жизнь над нами» [2, с. 348], «Военная песня» [2, с. 350]; (2) в переводе стих. Рене Шикеле «Телохранители» [2, с. 378]. См. об этом явлении в Главе 2 (ЯКМ) *мир.

    932

    Y-суггестия здесь равновероятна. Пожалуй, Y[stroyele] ‘соломинка’ с диминутивным суффиксом Y[-le] и YP[strumen] ‘струиться’ даже лучше «соответствуют» звуковой ткани этого стиха.

    933

    См. G-связи в стих. «От легкой жизни мы сошли с ума.» (1913).

    934

    1917. Стих. «Золотистого меда струя из бутылки.» [I, с. 116].

    В стр. «Мимо белых колонн мы пошли посмотреть виноград, / Где воздушным стеклом обливаются сонные горы»

    (а) СТЕКЛОМ => Glas ‘стекло’ => glasieren 'глазировать, обливать глазурью' => ОБЛИВАЮТСЯ

    (б) ВИНОГРАД => «виноградник» = Weinberg => Berg ‘гора’ => ГОРЫ

    935

    Здесь равновероятна Y-суггестия: Y[hern] ‘слышать’ + Y[tsayt] ‘время’ => Y[harts] ‘сердце, которая несколько менее точна фонетически.

    936

    Здесь вполне возможен и обратный процесс, т. е. «де-акронимизация» Herz: СЕРДЦЕ = Herz => horen + Zeit => СЛЫШАТЬ, ВРЕМЯ.

    937

    «Вол» <—> «лень» - стабильная G/Y/R-связь в текстах М. См. еще германизмы к стих. «За то, что я руки твои.» (1920).

    938

    См. [106, с. 419].

    939

    См. [107, с. 394].

    940

    Связь Y[sorstik] - «шерсть» - «черствый» - «шершавый» - «колючий» далее становится устойчивой, приводя, в частности, к «нестандартному» употреблению слова «черствый». Например, в переводах из О. Барбье и М. Бартеля (1923-26): «... под ЧЕРСТВОЮ эгидой.» [2, с. 310] = ‘под колючей эгидой’, «Верден, ЧЕРСТВА твоя весна, <...> КОЛЮЧИЙ стыд!..» [2, с. 353]; в ШВ: «А в ЧЕРСТВОЙ обстановке торговой комнаты.» [II, с. 14]; в «Путешествии в Армению» [II, с. 108]: «две черствые липы»; в стих. «Слышу, слышу ранний лед.» (1937): «С ЧЕРСТВЫХ лестниц, с площадей/C угловатыми дворцами» [I, с. 234]. Ясно, что в этих примерах ЧЕРСТВЫЙ = «колючий». Интересно, что про последний пример А. Ахматова «говорила, что у Мандельштама “черствые лестницы” - законны, оправданы дантовским “хлебом чужим”» [108, с. 295].

    941

    942

    См. эти же связи подробнее в G-суггестиях в стих. «Флейты греческой.» (1937).

    943

    Это хороший пример «связывания» русских лексем в тексте М через более широкое семантическое поле «связывающего» G-слова.

    944

    Здесь равновероятен идишизм Y[klor/klur] 'прозрачный.

    945

    Здесь полонизм в Y: польск. bladzic (с назальностью) 'блуждать, ошибаться. См. суггестии к стих. «Я не слыхал рассказов Оссиана...» (1914).

    946

    «Лень» - «вол» - постоянная связь у М. См. G-суггестии к “Tristia” (1919).

    947

    См. [105, с. 269], [107, с. 220], этот же идишизм подробнее см. в суггестиях в «Канцоне» (1931).

    948

    Y-суггестия, дающая омонимы YP[grub] ‘крупный, толстый’ = (омон.) YP[grub] ‘могила, представляется здесь несколько более точной.

    949

    См. еще германизмы в стих. «Мастерица виноватых взоров» (1934), «полухлеб», «плоть».

    950

    Та же связь в стих.: «Кому зима - арак и пунш голубоглазый.» (1922), см.

    951

    Слово «гиератический», заимствованное в русский из нем. hieratisch или фр. hieratique ‘священный, величественный’, встречается у М еще в статье «О современной поэзии» (1916) [II, с. 260]: «перелом к гиератической важности». По-видимому, чувствуя некоторую искусственность этой кальки, М вставляет пояснение «то есть священный», но само это слово ему нужно для консонантной паронимии с hart.

    952

    Здесь равновероятна Y-суггестия: Y[trep] ‘лестница, Y [breyt] ‘широкий’, Y[trib] ‘хмурый’.

    953

    Получается смысл: «сохранилась вера, которая выше страха», См. этот же идишизм ниже в комм. к «Египетской марке», гл. VIII.

    954

    Здесь равновероятен идишизм Y[gloybn] ‘вера’.

    955

    Эта же связь имеет место в стих. «Я в сердце века.» (1936), см.

    956

    См. еще G-суггестии к «Когда удар колоколов.» (1910): «вино <.> неизъяснимая полынь».

    957

    Эта же связь - в п. (1): СОЛЕНЫЕ ПРИКАЗЫ = «торжественные приказы».

    958

    Идишизмы Y[roysn] ‘шелестеть’ Y[baroysung] ‘опьянение’ - фонетически менее вероятны. См. еще германизмы в стих. «Слышу, слышу ранний лед.» (1937), «шелестит», «хмель».

    959

    Здесь так же мог бы работать идишизм Y[hey] ‘сено, но точная G-фонетика суггестии в п. (1) делает Y-суггестию менее вероятной и в п. (2).

    960

    Идишизм Y[trokn] ‘сухой’ здесь равновероятен.

    961

    962

    Ф. Успенский зафиксировал и подробно исследовал связь УБЛЮДОК

    <—> ст.-фр. bastart ‘ублюдок, вид вина’ <—> (ст.-русск.) бастр ‘вид вина’ в работе [214].

    963

    Эту же связь см. в стих. «За гремучую доблесть.» (1931).

    964

    «Иван Грозный» - название книги, вышедшей в 1922 г. и привлекшей внимание М. Автор книги - Р. Виппер, чья фамилия суггестирует образ «гадюки»: см. ниже.

    965

    Р. Виппер, профессор истории, автор книги «Иван Грозный» (Москва, 1922), привлекшей внимание М. См. подробнее в гл. 3, п. 3.1.

    966

    Название пьесы Э. Толлера, которую М переводил приблизительно во время написания стих. «Век».

    967

    См. в предисловии М к изданию пьесы «Кромдейр-старый» (1923): «.ласка к человеку толпы. <.>. “Кто-нибудь”, “один из многих” стал мерой вещей, золотой мерой века, источником ритма и силы» [72, т. 2, с. 416-417].

    968

    Этот же идишизм более эксплицитен в ЕМ, гл. VIII: «Математики должны были построить для страха шатер, потому что он координата времени и пространства». Кроме того, здесь, похоже, дополнительная связь: ТОСКОЙ =>(асс.) «страх» => (пар.) Y [meyre] => МЕРОЙ.

    969

    Ср. в «Дано мне тело.» (1909): «На стекла (= глаза! - Л.Г) вечности уже легло».

    970

    Даль дает для «серафим» относ. прилаг. «серафимский». Павловский в [117] и [122], а также Макаров в [126] дают тот же эквивалент: seraphisch = серафимский. М же применяет фонетически более близкую кальку немецкого слова.

    971

    Здесь равновероятен идишизм Y[rob] ‘ворон’.

    972

    Заметим, что цветущая гречиха - бордового (кровавого) цвета. Y-суггестия, дающая: Y[krig] ‘война’ => Y[grike] гречиха’ и YP[blit] ‘цвет (растений)’ = (ом.) YP[blit] ‘кровь, фонетически выглядит более точной. См. эту же игру Y/G омонимов в стих. «За то, что я руки твои не сумел удержать.» (1920). Интересно, что в исходном французском тексте («Elle se releva, mais un jour de bataille/ Ne pouvant plus mordre ses freins.») нет ни «поля», ни «моря»,

    ни «цветущей гречи».

    973

    Слово качка в значении «утка» присутствует также в зап. и южн. русск. диалектах (В. Даль).

    974

    Здесь фонетическая тонкость в том, что как neue, так и идишизм Y[naye] ‘новая’ дают гласный [e] в диалектах, стандартная же вокализация - G-дифтонг [oy] и Y-дифтонг [ay]. Отметим фонетически близкий к «Неере» идишизм: Y[nayerd] (в диал. [neerd]!) = ‘целина, новь”.

    975

    М. Гаспаров видит в слове «Неера» не «целину Новой Эры», а античное женское имя (любовница Тибулла?): «загадочное имя Нееры в центральной строфе (пришедшее из античности через Шенье и Мореаса) заново осмысляется как «новая эра» [26, с. 233]. Мне же представляется, что прописное Н в «Неера», вызывающее немедленную ассоциацию с именем женщины или богини, выполняет всего лишь ту же «персонифицирующую» функцию, что и в слове «Нирвана» в очерке М «Девятнадцатый век» (1923): «Он был колыбелью Нирваны ...».

    976

    Русские когнаты этих G/Y-слов: «стезя, стеж, стежка, до-стиг-ать» и т. д.

    977

    <—> Stieg <—> СТЫК) имеет место в стр. 62-63 (см.)

    978

    Эта же связь в стр. 64, совпадающей со стр. 4/

    979

    Эта Y-R-омонимия, регулярно использующаяся М, здесь дает смысл: «мы - не разумные ученики с грифельными досками, а бредящие полусонные овцы».

    980

    Слова Schaf ‘овца’ и Brett употребляются в разговорном немецком в выражениях со смыслами типа ‘дурак, глупость’. Например. er hat ein Brett vor dem Kopf = «он набитый дурак». В результате здесь получается смысл: «мы - не разумные ученики с грифельными досками, а глупые спящие овцы». Заметим, что здесь еще работает постоянная у М Y-связь: МИРОВ <—> Y [mir] ‘мы’ <—> МЫ.

    981

    О постоянной связи пена-музыка-шум у М см. напр. германизмы в «Раковина», «Шум времени». Связь пеночка-пена-музыка указана М. Гаспаровым [26, c. 234].

    982

    Связи в пункте (д) отметил Я. Левченко в статье [182].

    983

    Это «побочное» значение слова Stift давно фиксируется в разг. нем. Происхождение этого значения не ясно, см. например [125, с. 596].

    984

    Тем самым, во всем тексте: КРЕМЕНЬ (Feuerstein) <—> ПЕРСТЕНЬ <—> СТРАХ (Furcht) ПРОТОЧНОЙ.

    985

    Это отсылает к стр. 13-14: «Здесь пишет страх, здесь пишет сдвиг / Свинцовой палочкой...», где «сдвиг», по-видимому, = глобальный социальный катаклизм Erdrutsch, см. (2).

    986

    Здесь именно идишизм: из Y взят не только суффикс диминутива, но и базовое слово, т. к. в G ‘гриф’ = Greif (с дифтонговой вокализацией).

    987

    Здесь играет еще G-Y-значение второй части названия минерала: Kreide = Y[krayd] = ‘мел’. Кроме того, (латинское название питательного для грифенка минерала) lac lunae = ‘лунное молоко, что соответствует обозначению «кормилицы»: НОЧЬ-КОРШУННИЦА. Отметим еще один вариант суггестии «мела»: МЕЛ о- лат. Mel ‘мед’ что соответствует 1-й строке строфы: КАК МЕРТВЫЙ ШЕРШЕНЬ ВОЗЛЕ СОТ. Скорее всего, обе суггестии «работали» вместе.

    988

    Идишизм Y[krayz] = ‘круг’ здесь равновероятен.

    989

    Ср. в «1 января 1924»: «Какая боль <...> для племени чужого ночные травы собирать».

    990

    YP-гласный [u] в YP[suf], указывает именно на YP, а не на немецкий.

    991

    Здесь «двудухник» => «двудушник», с тем же чередованием, что и в дух => душа. Двурушник - слово с неясной этимологией (один предполагаемый источник - профессиональный сленг питерских нищих начала 20 в.), вошедшее в широкое употребление в 20-х годах, см. [109]. См. также гл. 2 (ЯКМ), *концеп- туальная пара «правда/неправда».

    992

    Эта же связь имеет место в стр. 1-2 (см.)

    993

    Т. е. раны от гвоздей на теле Иисуса в греческом и латинском тексте Нового Завета (Галат. 6, 17), в которые апостол Фома хочет вложить персты с целью верификации воскресения Иисуса. Здесь тонкость в том, что в немецком слово Stigma не имеет прямого значения «рана, язва» - поэтому здесь более вероятна латинско-греческая интерференция, чем немецкая.

    994

    Эта же связь в стр. 4, идентичной стр. 64.

    995

    Все же более вероятной представляется связь: БУЛЫЖНИКА => БуЛыГа => (конс. метатеза) ГоЛуБя.

    996

    997

    Это стихотворение Шенье Мандельштам упоминает и цитирует в «За- метках о Шенье» (предп. 1922): «В “Jeu de paume” наблюдается борьба.» [72, т. 2, с. 280].

    998

    Это франц. сочетание появляется в том же 1923 г. в ШВ (гл. «Сергей Иваныч»): «в длиннейшем “jeu de paume” меншиковского университета.», со значением, очевидно, «актовый зал».

    999

    Похоже, что здесь у М имеет место контаминация Ebenholz 'черное дерево’ и Elfenbein 'слоновая кость’, а также «слоновой кости» и «кости тапира», у которого никаких бивней (для изготовления «игрушек») нет. Отметим еще, что связь «равнина, плоскогорье» - «небо, полет» присутствует также в стих. «Не сравнивай: живущий несравним.» (1937).

    1000

    Энц. словарь Брокг.-Ефр., т. 9, с. 34 (ст. «Бури»): «В самой середине урагана в густых тучах наблюдается как бы разрыв, сквозь который видно голубое небо. Это явление моряки называют ГЛАЗОМ БУРИ».

    1001

    См. G-суггестии к очерку «Холодное лето» (1923), «заноза в лазури».

    1002

    См. G-суггест. к стих «Как тельце маленькое.» (1923), «в лазури мучилась заноза.».

    1003

    Этот случай отмечен Л. Кацисом в [3].

    1004

    Характерно, что в работе 1930 г. критик Н. Берковский (или корректор его книги?), цитируя этот отрывок из ШВ, по-видимому, чувствует какую-то «неправильность» здесь в слове ПАДАЕТ и «исправляет» его на «попадает»! [167, с. 169].

    1005

    Немецкий синоним Verein [ferayn] чуть менее вероятен, чем Y[fareyn] из-за отличающегося произношения ударного дифтонга. Возможно, детская память М зафиксировала это слово в Y-речи родителей, обсуждавших ночное событие: «эстонцы топотали и ломились в дверь. Было очень страшно».

    1006

    Идишизм Y[burg] ‘замок, castle’ равновероятен здесь.

    1007

    Идишизм Y[soym] ‘пена’ равновероятен здесь. Связь «шум» <—> «пена» см. еще в G-суггестиях к «Раковина» (1911), <Скрябин и христианство> (1915). Если верно утверждение О. Лекманова [94, с. 103], что сочетание «шум времени» у М восходит к следующему фрагменту романа Андрея Белого «Серебряный голубь»: «.Август плывет себе в шуме и шелесте времени: слышишь - времени шум?», то лексема ПЕНА у М дополнительно суггестируется сочетанием ПЛЫВЕТ В ШУМЕ (= «в пене»?) у Белого.

    1008

    См. G-сугг. к стих. «За гремучую доблесть.» (1931), «век-волкодав».

    1009

    См. G-сугг. в «Египетской марке», гл. II, «шершавый гость».

    1010

    См. п. (3) пп. (б).

    1011

    Эта G-суггестия отмечена в [87].

    1012

    Здесь одновременно связь: ГЛИНЯНЫЙ => «красный» => ПРЕКРАСНЫЙ, ср. в очерке «Холодное лето» (1923): «бегут.по красноватой глине» (II,

    с. 294).

    1013

    Эта же связь в стих. «Париж» (1923).

    1014

    Это стихотворение Шенье Мандельштам упоминает и цитирует в «Заметках о Шенье» (предп. 1922): «В “Jeu de paume” наблюдается борьба.» [72,

    1015

    Это франц. сочетание появляется в том же 1923 г. в ШВ (гл. «Сергей Иваныч»): «в длиннейшем “jeu de paume” меншиковского университета.», со значением, очевидно, «актовый зал».

    1016

    См. [110, с. 249].

    1017

    См. [110, с. 269]. Y[kase] участвует в словосочетании Y [di-fir-kases] ‘четыре вопроса' обозначающем часть иудейского пасхального ритуала, см. ниже идишизмы в стих. «Холодная весна.» (1933). Давид Выгодский, один из «двух карликов», хорошо знал Y и делал Y=>R переводы [I, с. 601].

    1018

    ЯРЛ = Jarl ‘наместник короля в Скандинавии'

    1019

    Erlkonig («Лесной царь») - известная баллада Гете, упоминавшаяся М в [II, с. 242].

    1020

    Здесь вероятна контаминация с Y[kinig] ‘король’ => (пар.) «книг(а)».

    1021

    См. [111]. Идишизм (изначально - гебраизм) Y[kapores] имеет более точно соответствующее ситуации значение ‘good for nothing, of no use’ [107, с. 213] и поэтому более вероятен. Кроме того, Y [kapore] участвует в выражении Y[di- kapore-wern-far] ‘be infatuated with smb.’ [105, с. 265]. Отметим, что Y[kapore] изначально - ‘искупительная жертва’ обычно, БЕЛЫЙ петух. Поэтому не случаен здесь снег «КАПОРОМ СНЕГА». Ср. во «сне» в VIII гл. ЕМ: «петух, предназначенный резнику» = явно Y[kapore], и фоном сцены является белый СНЕГ.

    1022

    Напомним, что идишизм (изначально - гебраизм) kapores присутствует и в стандартном немецком в значении ‘сломанный, испорченный, конченый, погибший’. Напр. er ist kapores = его песенка спета, см. [111].

    1023

    «Германизм» здесь фонетически точнее из-за сибилянта [s].

    1024

    Y-суггестия здесь равновероятна: Y[hoyt] = ‘кожа, шкура, пенка на молоке’.

    1025

    [tram] - со стяжением дифтонга в произношении М. Это стяжение [au] => [a] «слышно» в ряде явных и суггестируемых германизмов у М.

    1026

    Слово «сонный» у М имеет 2 коннотации: «желающий спать» и (под воздействием сложных слов на Traum-) «имеющий место в сновидении, в галлюцинации», напр. «сонные казни» (2-я глава РД) и т. п.

    1027

    Y-суггестия здесь фонетически точнее.

    1028

    Идишизм [hot] ‘имеет’ равновероятен. В отличие от стих. 10-х годов «Имею тело.» и «Мы напряженного молчанья.», здесь эта G/Y-конструкция используется сознательно для стилизации текста.

    1029

    См. примечания к G-суггестиям к шут. «Антология античной глупости» (1920-е).

    1030

    По свидетельству Г. Адамовича: «Мандельштам читал эти стихи сотни раз, давясь от смеха, но с напускной важностью и с сильным немецким акцентом: “ошэн стари шэловэк”...», цит. по [51, т. 1, с. 546].

    1031

    Идишизм [iz] ‘есть’ равновероятен. См. примечание к G-сугг. к «Антология античной глупости» (1920-е).

    1032

    Оригинал: «Abendrot - Morgenrot - Fruhlingserbarmen Ich bringe euch Brot. Weint nicht, ihr, Armen», цит. по [174, с. 695].

    1033

    Эту связь отметил Г. Киршбаум [174, с. 695].

    1034

    1035

    Идишизм Y[trep] = ‘лестница’ равновероятен здесь.

    1036

    Идишизм Y[trep] = ‘лестница’ равновероятен здесь.

    1037

    Y-суггестия: Y[frirn] ‘зябнуть’ , Y[frilink] ‘весна’ - равновероятна здесь.

    1038

    Эта же связь в стих. «Полночь в Москве...» (1931).

    1039

    Y-суггестия - YP[blit] ‘кровь’, (омон.) YP[blit] ‘цветение’ - равновероятна

    здесь.

    1040

    Идишизм (польский!) YP[ayl/al] 'растит. масло’ равновероятен здесь.

    1041

    Аналогичное расширение семантического поля лексемы ИЗЯЩНЫЙ через G-лексему fein см. в «Египетской Марке» (1927), гл. VII, «изящнейший фарфоровый портной».

    1042

    Здесь еще возможен галлицизм: la porcelaine 'фарфор’ <—> ЛАПСЕРДАКОМ.

    1043

    Ср. также лит. rasinos ‘изюм’. Эту же Y/R-связь см. в инояз. интерф. в 5-й гл. ЕМ: «лодка, груженая изюмом».

    1044

    Заметим, что на егип. марках начала 20 века были французские и английские (но не немецкие!) надписи.

    1045

    Эта «стрелка» подкрепляется несколькими местами в РД, гл.7: «Следует твердо помнить, что тембр - структурное начало, подобное щелочности или кислотности того или иного химического соединения»; «драматическая структура самого рассказа вытекает из тембра, а вовсе не сам тембр подыскивается для нее».

    1046

    Исламская святыня, еще называемая по-арабски «черный камень». Он считается упавшим с неба метеоритом. Ср. в 1-й гл. ЧП: «Как турок ездит к черному камню Каабы.».

    1047

    «Артельщики» испытывают ужас от прикосновения к «камню Каабы», потому что артельщики (= носильщики) - мусульмане: «носильщик» была одной из общинных специализаций казанских татар в российских столичных городах.

    1048

    «Риза» - здесь: оклад иконы, вообще, облачение священного предмета. ПАЛЬМОВЫЙ естественно возникает из «аравийскости» исламского подтекста.

    1049

    Здесь фиксируются ранние детские ассоциации, основанные на YP- омонимии и синонимии: Y[pilke] = пол. pilka ‘мяч’ = Y[bol] ‘мяч.

    1050

    См. [104, с. 259]. См. эту же сявзь в Y/Pol-суггестиях к стих. «Железо» (1935).

    1051

    Цит. по [62, с. 71].

    1052

    Здесь «польский» идишизм: YPfrust] фонетически точнее.

    1053

    1054

    Комментарий А. Морозова: «Финолинка - невыясненное слово, в контексте - ночная лампа» [64].

    1055

    *Y[finol] нем. Fanal ‘маяк, сигнальный огонь, [111, с. 457] ит. fanale ‘фонарь’[112, с.102]. Кроме того, фр.(= исп.) fanal ‘beacon, маяк, сигнальный огонь, большой фонарь’. Проблема здесь в том, что слово *Y[finol] не зафиксировано в Y-словарях. Но то, что это Y-, а не G-слово, аргументируется фонетическим переходом исконного (романского) ударного [a] => [o]. Этот переход не произошел в диалекте (блоке диалектов), из которого сгенерировался «стандартный» немецкий. Например, Y[dos] ‘указ. мест.’ = das, Y[wos] ‘вопр. мест.’ = was и т. п. Интересным является вопрос, откуда (и когда) Y заимствовал «исходную» словоформу: из некоего нем. диалекта или прямиком из какого-то романского языка (ладино?).

    1056

    Пример этого смысла в G: ein leichtes Madchen = ‘легкомысленная девушка’.

    1057

    Пример этого смысла в G: eine satte Losung = ‘насыщенный, густой раствор’.

    1058

    См. [105, с. 203]. Variat = ‘сумасшедший’ в польском, что соответствует тому, что хозяйка прачечной, судя по тексту, жила в Варшаве. Но Y-форма женского варианта лексемы, его присутствие в Y-словарях, а также подчеркнуто «одесский» стиль объемлющего дискурса хозяйки показывают, что это слово - идишизм.

    1059

    Здесь, по-видимому, контаминация Y/G смыслов.

    1060

    См. G-подтексты к стих. «Я молю, как жалости и милости.» (1937).

    1061

    Идишизм Y[tsayt] ‘время’ здесь равновероятен.

    1062

    Эта «стрелка» следует из (более позднего!) пассажа в РД, гл. 7: «Следует твердо помнить, что тембр - структурное начало, подобное щелочности или кислотности того или иного химического соединения»

    1063

    Идишизм Y[sarlex] ‘scarlet [107, c. 394], (разг.) скарлатина’ здесь равновероятен.

    1064

    Очень вероятно, что в Y-диалекте М «немецкое» [s] после гласного произносилось как [z] = [ж] (см. об этом явлении в Y у Жирмунского [96, с. 106], что, конечно, усиливает фонетическое сходство консонант в рассматриваемых словах. См. это же ниже в «идишизмах» к гл. V: «изюм».

    1065

    Здесь замечательная R/Y/G - игра смыслов. Ср. в набросках к ЕМ: «Предки Парнока - испанские евреи ходили в остроконечных желтых колпаках - знак позорного отличия для обитателей гетто. Не от них ли он унаследовал пристрастие ко всему лимонному и желтому?» [62, с. 71]. Поэтому здесь однозначно «лимонный» = «желтый» = «еврейский».

    1066

    Ср. также Y-подтекст ГРАНИТА ниже в комм. к гл. VIII.

    1067

    Цит. по [ 62, с. 74].

    1068

    См. G-суггестии к главе I «ЕМ».

    1069

    G-суггестии (а) и (б) отмечены в [87]. Y-суггестия: Y[toyb-stum] ‘глухонемой’ => Y [toyb] ‘голубь’ Y[stab] ‘штаб’ здесь менее вероятна фонетически. В связи Taube => Stab просматривается стяжение дифтонга [au] => [a] в немецком произношении М. См. ниже примечание к п. (22).

    1070

    См. [107, с. 260].

    1071

    В принципе, здесь могла работать G-связь Rosinen ‘изюм, но иди- шизм фонетически гораздо более точен. Кроме того, в разг. вост. Y «лодка» = Y[lodke], см. [104, с. 234].

    1072

    Здесь интересно очевидное стяжение дифтонга [au] => [a] в немецком произношении М. То же явление, по-видимому, в строке: «Аустерлица забыт огонек.» [I, с. 419], в «И Фауста бес - сухой и моложавый.» [I, с. 183] и в «В кустах игрушечные волки глазами страшными глядят». Также выше (в п. 20) см. связь: Taube => Stab.

    1073

    1074

    См. G-суггестии к «Михоэльс» (1926). О семантике лексемы «изящный» у М писал Д. Сегал в [124].

    1075

    См. также идишизмы в «А посреди толпы, задумчивый, брадатый .» (1934), в «10 января 1934» (1934), а также в ЧП, гл. 10: «партийная девственница - Правда-Партия».

    1076

    Ср. ШВ: «.“Нива”, “Всемирная новь” и “Вестники иностранной литературы”, бережно переплетаемые, проламывали этажерки <.> эти переплетенные чудовища» [II, с. 7].

    1077

    См. [117, с. 1112].

    1078

    См. G-сугг. к стих. «Мы напряженного молчанья не выносим.» (1937), «шелк».

    1079

    См. [107, с. 430].

    1080

    Еще 2 четкие ассоциации в этот пучок: (а) ЕГИПЕТСКОЙ «эквивока- лично» с ДЕВИЧЕСКОЙ (б) смысл ‘гладить’ => девицы-гладильщицы из прачечной в том же тексте. Плотность идишизмов здесь явно демонстративная. В отличие от М. Гаспарова, который считает [26, с. 291], что в этом пассаже Парнок «просит только на поддержанье жизни и продолженье рода» (очевидно, М. Гаспаров усматривает в «девической шейке» некий Geschlechtsinstru- ment!), мне представляется, что Парнок здесь (вместе с М), скорее, юродствует, упражняясь в демонстрации своего Y-субстрата и используя его как генератор «вульгаризмов», назло еврейским и русским интеллигентам вроде Горнфельда и Селищева (подчеркнутое использование в этом же куске вульгаризма «извиняюсь»: об этом писал Б. Гаспаров).

    1081

    Это - «неписаный домашний словарь» Парнока (и, по-видимому, семейства М-ов в 1890-е гг.), «заповедь» для детей.

    1082

    См. [107, с. 358]. Этот идишизм был впервые отмечен Р. Тименчиком.

    1083

    «.птенчики с разинутыми клювами» - это явная отсылка к «голодным грифелям» в «Грифельной оде» (1923), см. выше. Там же - про диминутивный южногерманский (и Y) суффикс -el.

    1084

    См. например, словарь [126] (1911 г.).

    1085

    См. этот же идишизм в стих. «Люблю под сводами седыя тишины» (1921), «Флейты греческой.» (1937), «Век» (1922).

    1086

    Здесь редкий случай контаминации франко-русско-идишских омофонических связей.

    1087

    «Гауризанкар» - (гора) Эверест.

    1088

    Цит. по [88, с. 580].

    1089

    Здесь М «этимологизирует» несколько еврейско-немецких (идишских) фамилий.

    1090

    В этом блоке центральным «суггестирующим подтекстом» (аргументом СИ-функции) является Y[oder], представляющий Y-омофоны ‘месяц Адар’ и ‘жила’ + русские омофоны ‘одр, кляча’ и ‘од(е)р - ложе умирающего, покойника’. Заметим, что текст ЧП заканчивался в феврале-марте (1930), а это как раз время еврейского месяца Адара.

    1091

    Идишизм здесь несколько более вероятен не только фонетически, но и потому, что весь абзац, завершающий 3-ю главу ЧП, пронизан идишизмами. В частности, как было указано выше, «сквозным ключом» ко всему абзацу является идишизм Y[oder] ‘(месяц) Адар’.

    1092

    Ср. в 5-й гл. ЕМ: «Не повинуется мне ПЕРО: оно расщепилось и разбрызгало свою ЧЕРНУЮ КРОВЬ, как бы привязанное к конторке телеграфа ... » [II, с. 74].

    1093

    1094

    Здесь, кажется, имеет место контаминация Y- и G-суггестий: matten = 'утомлять, изнурять’ Materie = 'гной’ но присутствие Y более очевидно, хотя бы из-за фоники лексемы Y[matern]. Кроме того, здесь вероятна корреляция с тюремно-блатным (из идиша?) значением: материал = 'вода’ см. [183, с. 138].

    1095

    См. [183, с. 131]. Ср. в очерке М «Возвращение» (1923) в «дискурсе о тюрьме»: «узник.карабкается на амбразуру окна, чтобы выпить воздуха» [II, с. 301]. Здесь, очевидно, «выпить воздуха» = «выпить глоток свободы».

    1096

    Ср. в конце 4-й главки ЧП (т. е. несколькими строками выше): «.моя шуба лежала поперек пролетки, как это бывает у покидающих после долгого пребывания больницу или выпущенных из тюрьмы».

    1097

    Здесь явная (и, скорее всего, намеренная) контаминация Y и G-суггестии.

    1098

    Y[urin] 'моча, равно как и русск.-лат. «urina, урина» - здесь менее вероятны.

    1099

    =YP[kradl] 'crayon, цветной карандаш [107, с. 414]’ Русская парон. связь: КАРАНД-АШИ => КРАДЕН-ые несколько менее вероятна фонетически. См. также G/Y-суггестии к циклу «Армения» стих. 1 (вариант) (1930).

    1100

    Слово порода с этим значением (Y[perodem pere-odem]) присутствует в «блатном» языке, см. [183]. Ср. еще в «Восьмистишии 5» (1933/34): «в земной коре юродствуют породы».

    1101

    Это слово участвует в известном латинском афоризме квод-лицет-йовис- нон-лицет-бовис: «что разрешено Юпитеру - не разрешено быку».

    1102

    По В. Далю, это же слово есть в зап. русск. диалектах: «вевёрка».

    1103

    Это - попытка реконструкции внутреннего суггестивного процесса. Звездочка (*) означает, что данной словоформы не существует в реальности.

    1104

    Эта суггестия может, в принципе, быть и идишской: Y[horn] = ‘рог, Y[fel] = ‘мех’ что в данном контексте с его чисто еврейскими аллюзиями, более вероятно.

    1105

    См. пред. пункт. Здесь же: КАРЯКИН (+ ‘мех’!) суггестирует (по эквиконс.

    1106 принципу) СКОРНЯК. По-видимому, РОГАТАЯ НЕЧИСТЬ в гл. 8. этого текста также происходит из связи Y[horn] = ‘рог’ <—> ГОРНФЕЛЬД. Кроме того, М, скорее всего, причислил к «рогатой нечисти» и Львова-РОГачевского, автора известного в 20-х годах труда «Евреи в русской литературе» - см. подробно об этой работе в связи «с её горнфельдовскими подтекстами» (выражение М. Гаспарова) в книге Л. Кациса [3]. По-видимому, (ПИСАТЕЛЬСТВО - ЭТО РАСА С ПРОТИВНЫМ ЗАПАХОМ КОЖИ) в гл. 12. этого же текста также происходит из связи Y[fel] = ‘кожа (животных), шкура, мех’ <—> «ГорнФЕЛьд».

    1107

    См. G-сугг. к «Путешествию в Армению» (1931), гл. «Севан»: «жестью».

    1108

    Эта G-сугг. отмечена в [87]. Y-суггестия Y[spitsn] ‘кружева’ => Y[spits] ‘острие’ здесь равновероятна.

    1109

    См. [104, с. 222]. В очерке М. Горького «В.И. Ленин» (несомненно, известном М) итальянские рыбаки обучают Ленина ловить рыбу и называют его «синьор дринь-дринь». Похоже, что это «дринь» (являясь почти полным омофоном идишизма Y=>=>en]) и суггестирует лексему КРУТИТЬ в рассматриваемом отрывке ЧП. На связь «константинопольской удочки» в ЧП и рыболовецкой сцены в очерке «В. И. Ленин» указал О. Лекманов в докладе на Га- спаровских чтениях (РГГУ, 2007).

    1110

    Идишизм здесь несколько более вероятен, т. к. [leerkasten] - типичный Y-вокализм. Немецкое Leierkasten [layerkasten] по-русски должно было дать здесь: «лАеркастеном», хотя в реальности дифтонг ei по-русски часто передается как [эй].

    1111

    1112

    См. [107, с. 414]. См. также G/Y-суггестии к «Четвертой прозе», гл. 6 (1929-1930).

    1113

    Разумеется, здесь еще рутинная для М игра G/R-смыслов консонантного набора GRB: «зловещий большой (грубый) ящик => гроб».

    1114

    Отрывок из статьи М «Слово и культура».

    1115

    В. Даль: «кругляковый лес, дрова из кругляков, не колотые на плахи или поленья».

    1116

    Кроме того, отдельное слово Jungfer = ‘стрекоза, дева’. Эта связь по- видимому, работает в «Дайте Тютчеву стрекозу.».

    1117

    Здесь еще возможна игра идишизмов: YP[laym] ‘глина’ => Y[slaym] ‘mucus, scum, слизь, гной’ и Y-суггестия фонетически точнее.

    1118

    Отметим здесь еще присутствие дополнительной игры: «по ассоциации» возникает АССОЦИАЦИЯ ПРОЛЕТАРСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ и т. д.

    1119

    МАРУХА - ранний вариант в автографе с датой «Тифлис, октябрь 30» из архива М. Зенкевича; более поздний вариант: МОРУХА, см. [I, с. 506].

    1120

    См. [110, с. 181]. В исходной ивритской словоформе в предпоследнем (открытом) слоге масоретская вокализация - камац-гадоль. Гласный [u] в соотв. месте - один из маркеров польского диалекта идиша. В [I, с. 506] это слово, без всякой лексикографической ссылки прокомментировано: «томительный летний зной»!

    1121

    Здесь первые 2 строки немедленно суггестируют слово «Ленинград» и возникают паронимические и консонантные связи.

    1122

    Ср. в статье «Кое-что о грузинском искусстве» [II, c. 260]: «Грузия обольстила русских поэтов <...> какой-то меланхолической и пиршественной пья- ностью .». Это стих. по-видимому, является частичным вариантом стих. «Дикая кошка», см. [I, с. 506], в котором (как и в других текстах армянского цикла) работает «желтый цвет, желчь, (основа) МОР». К Y[more-sxoyre] и «Черному морю» см. идишизмы в стих. «Флейты греческой.».

    1123

    См. [123, с. 378].

    1124

    Гипотеза: у юного М (под влиянием разговоров в семье?) возникает паро- нимическая ассоциация: «устрицы» <—> «христианская Пасха». Христ. Пасха, в свою очередь, в еврейских семьях ассоциировалась с возможными погромами, поэтому ее наступления принято было опасаться. Еще одна гипотеза здесь: какая-то деталь формы «гвардейцев» напоминала «устрицу», и поэтому (в связи с вышесказанным) ассоциировалась с чем-то опасным.

    1125

    Здесь еще явная паронимия с ruhig 'спокойный’ с диалектным сибилянтным произношением [ruis], которое характерно для «немецкого» М. Ср. фонику нижеследующей Y-суггестии.

    1126

    Ср. нем. поговорку: in guter [паронимия с Gott] Hut sein 'находиться в безопасности’. Здесь равновероятна игра (квази)омофонов Y[hitl, hitn] 'шапка, хранить’ и Y[got] 'Бог’ Y[got-baHIT-dix] 'да сохранит тебя Бог, Y[got-baHIT] 'Боже упаси!’. Смысл строки И ДА ХРАНИТ ТЕБЯ БОГ: скорее «упаси тебя Бог от безобразия, изображенного в первых 6 строках», чем призыв защиты Бога вообще.

    1127

    См. G-сугг. к «Египетской марке», гл. II: «шершавым гостем». Идишизм Y[roy] ‘raw, crude, rough, harsh [107]’ семантически менее точен.

    1128

    Здесь есть явный претекст в рассказе «Феодосия»: образ сотника, пахнущего собакой и волком, в бурке (накинутой на плечи!), на которого «возможность безнаказанного убийства действует как нарзанная ванна». См. G-сугг. к «Феодосия», гл. «Бармы закона» (1923): «... по улицам ходили циклопы в черных бурках, сотники, пахнущие собакой и волком ...».

    1129

    1130

    Эта связь отмечена в комментариях Б. Каца [192, с. 122]. Y[harts] ‘сердце’ фонетически менее близко, но «еврейские» коннотации текста делают Y-суггестию равновероятной.

    1131

    Ср. далее: «Я трамвайная вишенка СТРАШНОЙ поры». С. Аверинцев [114, с. 22] говорит о сквозной «теме страха» у М, в частности, в этом тексте. Э. Герштейн [8, с. 440] говорит о мотивах (обсуждения с женой) самоубийства, связанных с этим стих. (ср. далее «Посмотреть, кто скорее умрет/ <...> Ты как хочешь, а я не рискну/не боюсь»). См. также идишизмы в стих. 1937 г. «Флейты греческой тэта и йота.».

    1132

    См. сообщение Н. Мандельштам про «спектакль про мясника, страшного кавказца с усами, который рубил мясо и отпускал шутки в стиле эпохи. В мяснике нам почудился некто.» [7, с. 539]. Идишизм Y[fleys] ‘мясо, плоть’ фонетически более точен.

    1133

    Связь: густой-дремучий-поэтический рутинна у М, см. G-сугг. к «Я наравне с другими.» (1920), <Ода> (1937).

    1134

    Эта G-связь отмечена в [87].

    1135

    В паронимических связях в (а) и (б) участвует не «нормативное» немецкое произношение названия фирмы [zays], а «русское» (или «русскоеврейское») [zeys], которое более «паронимично» немецкому Зевсу-Zeus.

    1136

    Здесь, скорее всего, имеет место контаминация Y и G-суггестий: Y[nisl] = ‘гнида. Кроме того, на тирольском нем. диалекте gneis = ‘гнида’ [115, т. 1, с. 421]. И. Павловский, автор известного в начале века русско-немецкого словаря, которым, возможно, пользовался М, дает второе значение для русск. «гнида»: (обл.) die Zedernuss ‘кедровый орех, отсутствующее у Даля [122, с. 248].

    1137

    Дополнительное значение Kieker = ‘оптический прицел’ [125]. Кроме того, jeden auf dem Kieker haben = ‘нацеливаться на кого-л. [111], высматривать в засаде кого-л. [125]’.

    1138

    Похоже, что в Kiefer прошел процесс «де-акр.»: Kiefer = [kif] + [fer] => Kiffe + Fohre.

    1139

    Тем самым, ЛУКОВИЦЫ-СТЁКЛА суггестирует образ: «глаз - орудие в амбразуре, в “орудийном люке” на судне». Нетрудно видеть, что эта сугг. может быть и идишской: Y[luke] - ‘амбразура, орудийн. люк, porthole’, Y[gloz/ gluz] ‘стекло’ [107, с. 137, с. 570].

    1140

    Здесь, разумеется, работает характерное для М (и для ряда древних культур) понимание «зрения» как активного воздействия на обозреваемый объект и, соответственно, глаза (бинокля) как инструмента (орудия) этого воздействия.

    1141

    См. [107, с. 131]. О. Лифшиц дает для Y[dolene] русск. значение 'дол’ см. [106, с. 73]. В свою очередь, В. Даль (известно, что М широко пользовался словарем Даля) сообщает: «Дол, юж. зап. яма, ров, могила» и даже приводит слова песни: «Выкопайте дол глубокий, поховайте мене у чужой стороне». Тем самым, в рассм. тексте ЗЕЛЕНАЯ ДОЛИНА = 'зеленая могила’ что немедленно отсылает к «у кого зеленая могила» в «Ламарке». Ясно, что применение иди- шизма здесь высекает из широкого сем. спектра уместных в контексте «горного пейзажа» вост.- слав. слов с основой ДОЛ узкую коннотацию - 'могила’. Поэтому, похоже, что здесь снова задействована многострадальная фамилия «врага»: «Горнфельд» => (эквиконс.) «Гринфельд» => 'зеленая могила. Дело в том, что Y[feld] = 'Jewish cemetery’ [107, с. 458]!

    1142

    Эта связь отмечена в работе [100]. Эта же связь - в стих. «Птицы» (пер. из М. Бартеля), 1925/26.

    1143

    Y-суггестия: Y[trinken] ‘пить’ => Y[trokene] ‘сухая’ здесь равновероятна.

    1144

    Здесь стандартный для М-текста «германизм», основанный на посессивном смысле немецких «сложных» лексем (здесь «восстанавливается» слово типа Ehren-teufel). Ср. в другом месте «сонные казни» = «казни сна» => «воображаемые казни» (2-я глава РД) и т. п.

    1145

    A. Barbier - франц. поэт, стихи которого о революционном Париже лета 1830 года М переводил в 20-х гг.

    1146

    Имя Огюст (Август) - дает дополнительную ассоциацию с «летним Парижем». Ср. еще в стих. «Я молю, как жалости и милости» (1937): «Где бурлила, королей смывая,/ Улица июльская кривая».

    1147

    “frisson nouveau” = «новый трепет» - известное высказывание Гюго в письме Бодлеру.

    1148

    Ср. с написанным близко по времени в ПА (1931-1932): «я почувствовал дрожь новизны, как будто меня окликнули по имени», гл. «Москва» [II, с. 106].

    1149

    1150

    Эта французская интерференция в речи М «просвечивает» в воспоминаниях С. Липкина о его разговоре с М на Тверском бульваре летом 1932 г. Лип- кин предложил вместо «Обуян-Франсуа» более подходящую, на его взгляд, рифму «Обуян-Антуан». Реакция М: «у него не только нет разума, у него нет и слуха! “Антуан-обуян!” Чушь! Осёл на ухо наступил!» [205, с. 391]. Здесь еще очень вероятна интерференция французской поговорки: => laver la tete d’un ane on perd sa lessive = ‘мыть голову ослу - потерянная стирка’.

    1151

    Представляется, что здесь еще задействована фамилия Рысс (Рисс). Для рассмотрения этой гипотезы здесь нет места.

    1152

    Эти франц. слова «паронимичны» словам bourde ‘враньё, обман, pute ‘шлюха’.

    1153

    Это нем. слово буквально означает «фальшивое, гнилое дерево». Этот «буквальный» смысл обыгрывается в ряде М-текстов, где участвует образ «черемухи».

    1154

    Ср. тогда же написанное в «Отрывках из уничтоженных стихов»: «в Москве черемухи да телефоны, И казнями там имениты дни», «из раковин кухонных хлещет кровь». Существенно еще, что связь «цветение» <—> «кровь» работает и в другом М-тексте, также связанном с Барбье: см. выше германские интерференции в переводе из Барбье, 1923 г. «Наполеоновская Франция».

    1155

    Это аллюзия на место в повести «КА» В. Хлебникова, в котором «дождевики» («дождевые черви») замечают, как в воде плавает «лже-Мессия» (по-арабски: Масих-аль-Деджаль), он же Антихрист [203, с. 54]. Повесть была републикована в 1930 г., и М, безусловно, это издание внимательно читал.

    1156

    Mosoch (в Vulgata), он же Мешех сын Яфета в Быт. 10, 2 и Иез. 38, 3 - по распространенному мифу, предок «моско-витов».

    1157

    В рамках нашей реконструкции М произносит нем. die Jolle «по- французски»: [di-zole]! Отметим, наконец, что арабский корень [D1ZL] имеет семантику «обмана, фальши», что хорошо коррелирует с только что возникшим образом «черемухи».

    1158

    См. ниже стих. «О эта Лена, эта Нора.» (1937). Косвенным подтверждением того, что здесь имеет место политический каламбур, является сообщение в [I, с. 519]: «эпитет [кисло-сладкая] долго не находился и был подсказан А.О. Моргулисом». Известно, что А. Моргулис был «постоянным партнером» М по шуткам и анекдотам.

    1159

    В немецком произношении М дифтонг [au] стягивался в [а] (см. 1.4.5.2) и raubgierig звучало: [rabgirix/rabkirix/rabkiris]. Кроме того, здесь явная контаминация с идишизмами Y[royb-xaye], YL[reyb-xaye] ‘хищник, Y[royb-xayise] ‘хищный’.

    1160

    Здесь равновероятна Y-связь: YP[kisn] ‘поцелуи’ => Y[kisn] ‘подушка’.

    1161

    См. G-сугг. к «Четвертой прозе» (1929), 15 гл.: «жестяной».

    1162

    Ср. в стих. «Рождение улыбки» (1936/1937): «Под легкий наигрыш хвалы.».

    1163

    Это известное высказывание Гюго о Бодлере. Эта же связь в менее явном виде работает в стих. «Довольно кукситься.» (1931).

    1164

    Эта же связь присутствует ниже в пункте (б), в стих. «Век» (1922), в заметках <Вокруг «Путешествия в Армению» > (1931-32) и в стих. «К немецкой речи» (1932).

    1165

    В [87] отмечается связь ТЭТА с немецким Tod ‘смерть, но именно Y-суггестия представляется здесь фонетически очевидной. Интересен в этой связи комментарий А. Морозова к «бриллианту Тэта» [64, с. 295]: «Видимо, говорится об алмазах “Тойт” (или ”Тю Тойт” - по названию рудника) - два крупных алмаза желтоватого цвета, найденных в южноафриканских копях в 1871 и 1887 гг.». Дело в том, что [toyt] - стандартная Y-фоника для Y-слова ‘смерть’ в то время как YL[teyt] - то же в литовско-курляндском диалекте Y.

    1166

    См. [117, с. 1148], [111].

    1167

    Фр. заимств. в немецком.

    1168

    Эта G-сугг. отмечена в [87, с. 60]. Здесь конкурирует Y-сугг.: Y[glasey- hentske] ‘лайковая перчатка, kid-glove [105, с. 146]’ => ЛАЙКОВУЮ ПЕРЧАТКУ Y-суггестия представляется более вероятной ввиду приведенных в «Шуме времени» детских воспоминаний о кабинете отца ( где «рабочие» названия видов кож наверняка звучали на Y в упоминающихся там же «еврейских деловых разговорах» отца с еврейскими же коммерсантами): «.лапчатые шкурки лайки, раскиданные на полу [II, с. 13]».

    1169

    1170

    Ср. в «Солдате»: «бороться за воздух прожиточный».

    1171

    Ср. у А. Белого в «Крещеном китайце»: «.он - гвоздебиец; по клавише бить не умеет» [147, с. 584]. Словарь Павловского: Nagel = «нагель», деревянный гвоздь для обшивки судна [117, с. 951]. Словарь В. Даля: «нагель м. нем. в судостроении - деревянные болты, гвозди», «столяры зовут так деревянные гвозди». Но Энцикл. словарь «Брокгауз и Ефрон» дает: «нагель» = «костыль», большой металлический гвоздь/болт для крепления рельсов к шпалам». М, который, наверняка пользовался этими словарями, мог знать это слово, но представляется более вероятным, что здесь суггестируется общий германизм, а не R/G - технический термин.

    1172

    listig = [listis] - «южное» и «рейнское» (в частности, гейдельбергское!) сибилянтное произношение суффикса [-ig], характерное для немецкого произношения М.

    1173

    Эта же связь присутствует в стих. «Век» (1922), в «Путешествии в Армению» (1931-32), в стих. «К немецкой речи» (1932), «Эта область в темноводье» (1936), «Если б меня наши враги взяли» (1937).

    1174

    Ср. в (тогда же написанных) текстах М «Отрывки уничтоженных стихов» [I, с. 181]: «Не разбирайся, щелкай, милый кодак.».

    1175

    См. интерференции в «Переводы старо-франц. эпоса» (1921/22).

    1176

    Здесь в М-тексте реализуется двойное значение фр. слова =>a=>reuse: ‘монастырь’ и ‘монахиня’.

    1177

    См. выше идишизмы в стих. «Зверинец» (1916).

    1178

    Ср. нем. Er hat einen barocken Geschmack = «у него странный вкус». Здесь равновероятен галлицизм baroque (из которого, на самом деле, происходит нем. barock) с тем же семант. спектром. То, что здесь явная аллюзия на «бароч- ность», подтверждает следующая строка этого стих.: «Что проводили дни как сон» - это одна из распространенных «формул барокко» - например, известная пьеса П. Кальдерона «Жизнь есть сон».

    1179

    Ник. Т-о - псевдоним И. Анненского в его первой книге «Тихие песни», 1904.

    1180

    См. п. (3)-(в), «Фета жирный.».

    1181

    У фр. vole один из смыслов 'гонится (за нами), как хищная птица’. Здесь, конечно, просвечивает отрывок из в статьи М «Слово и культура»: «Серебряная труба Катулла: Ад claras Asiae volemus [conjunct. hortat. от volare = «давайте полетим» - Л.Г] urbes - мучит и тревожит сильнее, чем любая футуристическая загадка». Еще одна фр.-русск. пароним. связь, подтверждающая этот смысл: ЛЕРМОНТОВ => (пар.) le tournant '(голубь) турман’ => смысл «как турман, летает над нами».

    1182

    Реальность подобных консонантных «подстановок» («по модулю» сонорных R/L и назальных M/N) у М демонстрируется практически такой же (но очевидной) подстановкой в статье «Литературная Москва» [II, с. 278]: «... а “Декамерон” [DKMRN] дружит с календарем [KNDRM+L] ...».

    1183

    В ю.-нем. диалекте слово Marterer = 'мученик. Скорее всего, М здесь подразумевает как «мученическую жизнь», так и «мучительство» Лермонтова. Идишизм Y[matern] 'мучить’ здесь менее вероятен.

    1184

    Ср. в «Голубые глаза.» (1934), про А. Белого: «Бирюзовый учитель, мучитель, властитель [НАД НАМИ ВОЛЕН - Л.Г], дурак!» Связь с нем. Lehrer отмечена в [120]; связь с Lehrmann представляется более вероятной (более сильная паронимия). Заметим, что слово *Lehrmann отсутствует в «стандартном» G, но встречается у М в качестве немецко-еврейской фамилии «Леерман» в «Молодости Гете» [72, т. 3, с. 287].

    1185

    Ср. явно семантически нагруженное соседство слов «мученики» (li martiri) и «учитель» в переводной цитате из Данта во 2-й главе РД: «“.Теперь мы вступили на узкую тропу между стеной скалы и мучениками - учитель мой и я у него за плечами.”» [II, с. 219]. Этот пассаж, очевидно, в какой-то период присутствовал в «оперативной памяти» М.

    1186

    Эта G-суггестия впервые отмечена в [100]. Идишизм Y[fet] ‘жирный’ здесь равновероятен.

    1187

    вещь, нецельная, более половины: початок; менее: остаток. Початок пирога».

    1188

    Слово КАТ = ‘палач’ (с неясной этимологией), есть, кроме идиша, украинского и польского и в южно/зап. русских диалектах (В. Даль), и непонятно, кто у кого его заимствовал. Фасмер [115] считает, что в польский «кат» пришел из баварского диалектного Kat(e).

    1189

    Ср. дальше в этом стих.: ХРАП КОНЯ И КРАП КОЛОДЫ.

    1190

    См. [104, с. 587]. Здесь работает уже третий Y-синоним для карточного термина ‘трефы (масть)’.

    1191

    В Y существует фразеологизм «как белка в колесе»: [vi-a-veverke-in-rod], см. напр. [104, с. 40]. В нем. он отсутствует.

    1192

    Тем самым, этот «мелкий народец» - белки, которых (или которые!) потом «крутят в колесе».

    1193

    YP[krig] ‘бой, война, (ом.) кувшин, кружка’ здесь фонетически точнее.

    1194

    В ПОГРЕБОК - вариант в стих. «К немецкой речи», см. ниже.

    1195

    Слово из авторского эпиграфа к этому стих. (цитаты из Э. Клейста): «Und es wird der Saft der Reben...».

    1196

    Y-суггестия: Y[ernst] ‘серьезность’ => Y[ere] ‘честь’ здесь возможна, но «чисто немецкий» контекст первых строф делает её менее вероятной.

    1197

    Эта же связь в стих. «Век» (1922) и в заметках <Вокруг «Путешествия в Армению»> (1931-32).

    1198

    Например, те полезные «ночные травы», которые М собирал «для племени чужого». Существенно, что далее в этой строфе «растительные» образы: «цеплялись розы» и «была Церера» (Церера - богиня растительности).

    1199

    Эта же связь в стих. «Век» (1922) и в заметках <Вокруг «Путешествия в Армению»> (1931-32), см.

    1200

    Здесь дело в том, что ситуация «вспоминания = узнавания» у М связана с концептом «роста». Ср. в «Путешествии в Армению»: «.ведь процесс узнаванья, увенчанный победой усилия памяти [т. е. вспоминанием - Л.Г], удивительно схож с феноменом роста» [II, с. 115].

    1201

    Ср. выражение “in die Grube fahren” = ‘сойти в могилу. Здесь еще один пример контаминации Y и G-суггестий. Немецкое Grube ‘яма, казалось бы, больше подходит к общему «немецкому» смыслу текста. Но Y-суггестия - YP [grub/grib] ‘яма, могила’ - точнее семантически - в YP, в отличие от G[grub/ grib] - одно из 2 слов для понятия ‘могила’. «Эквиконсонантная» связь: YP[grub/grib] => «могила», «гриб», «бугор», «гора» становится в некоторый момент устойчивой у М. См. напр. стих. «Дикая кошка - армянская речь.» (1930) и стих. <Ода> (1937).

    1202

    Немецкое Treppe = только ‘лестница, Y[trep/trepl] = ‘лестница, ступенька’. Поэтому идишизм здесь семантически точнее.

    1203

    stehen ‘пребывать’, stehen zu ‘относиться к’. Wie stehe Ich zu... = Как я отношусь к.

    1204

    Эту G-суггестию рассмотрел О. Ронен в статье «Осип Мандельштам», [2, с. 535]. Там же он высказал гипотезу, что «Бог Нахтигаль» - это аллюзия на стих. «Im Anfang war die Nachtigall» Г. Гейне.

    1205

    Идишизм Y[kin] ‘подбородок’ здесь равновероятен.

    1206

    1207

    Здесь дело в том, что в иудейском пасхальном ритуале [tam] - одно из знаковых и очень запоминающихся детям слов. Оно означает на иврите ‘простак, наивный’ и является в пасхальном ритуале названием одного из 4 «типов» сыновей, а именно, того, который плохо разбирается в происходящем, но искренне хочет разобраться. В идише же этот гебраизм приобрел дополнительные резкие коннотации ‘глупый, moron, half-wit’ [107, с. 418]. Следует отметить, что в суггестивной связи: ГЛУПОСТЬЮ УКРАШЕННЫЙ МИНДАЛЬ <—> «Мандельштам» - слово ГЛУПОСТЬЮ может быть суггестировано второй частью основы фамилии: Y[stum] = ‘тупой, глупый. Я даже выскажу предположение, что, наряду с шуткой И. Сельвинского «мандельштамп» (которую, по свидетельствам, с удовольствием цитировал сам М), существовала в ограниченном кругу и шутка «мандельштумп». К тому же, здесь имеет место явный ассонанс: глУпостью - Украшенный - [stUm]. Скорее же всего, как это часто происходит у М, работали оба суггест. варианта одновременно. В завершение, отметим, что в австрийском немецком Mandl = ‘пугало огородное.

    1208

    В очерке «Феодосия» [II, с. 50] это же «имя» М записывает без «д» и с одним «н»: «легендарному Каниферштану». В тексте Жуковского этот голландизм выглядит как «каннитферштан» и означает букв. ‘не могу понять’ где [ferstan] = голл. глагольный инфинитив. Но М со своим G/Y субстратом «слышит» в конце этого слова [d] и воспринимает его как общее для G и Y существительное [verstand/varstand] со значением ‘понимание. Однако это значение является основным для рассм. слова именно в идише ([varstand] = ‘understanding, judgement, см. [107, с. 468]), в то время как в станд. немецком VERSTAND = ‘разум, интеллект. а значение ‘смысл, понимание’ - маргинально [111, стр. 532]. Это является аргументом в пользу того, что здесь - идишизм. Предыдущее же слово М воспринимает как общее для G и для Y слово [kayn/ keyn] = ‘отсутствие, никакой’, причем слышит его в YP-варианте [kan]. Гласный [a] в этом слове четко относит его именно к польскому диалекту Y.

    1209

    Это, вообще говоря, «германизм», распространенный в начале 20 в. в русской «академической» речи. То же выражение в статье М <Литературный стиль Дарвина> [II, с. 368]: «Естественно-научные труды Дарвина, взятые как литературное целое.».

    1210

    Это пример «проекции» немецкой структуры «сложного слова» в русское словосочетание (здесь «сонные казни») с изменением стандартной русской семантики этого сочетания. Ср. еще «славным бесом» в стих. «Довольно кукситься.» (1931).

    1211

    Идишизм Y[gloz/gluz] = ‘стекло’ здесь равновероятен.

    1212

    Случай (б) отмечен в [34, с. 852]: «библейская генетика - от “Genesis”, названия Книги Бытия», но без указания, что для выявления «пароним. суггестий» (а) и (б) существенно именно НЕМЕЦКОЕ (а не латинское, французское и т. д.) звучание слова Genesis.

    1213

    Напоминаем, что направление стрелок, по большей части, условно. Например, здесь начало процесса суггестии может вполне быть в первой строке: ЛЮБОВЬ БЛАЖНА(я) => wuste Liebe etc.

    1214

    См. подробнее в п. 3.5.

    1215

    Слово порода с этим значением (Y[perodem pere-odem]) присутствует в «блатном» языке, см. [183]. Ср. еще в ЧП, 8 гл.: «из той ПОРОДЫ, что на цыпочках ходят по кровавой советской земле».

    1216

    Эта связь отмечена Б. Кацем в комментарии 1991 г. [192, с. 34].

    1217

    Идишизм Y[vey] = ‘горе, несчастье’ здесь равновероятен.

    1218

    Этот же консонантный набор работает в «Грифельной Оде» (1923).

    1219

    Слова хмура, хмара в значении «темная туча» присутствует и в русск. диалектах (В. Даль).

    1220

    Это еще один случай стяжения дифтонга [au] => [а] в немецком произношении М.

    1221

    См. также идишизмы в «10 января 1934» (1934) и к «Египетской марке», гл.?ІІ.

    1222

    ВСТРЕЧ (вместо ПЛЕЧ) - вариант в автографе, обнаруженном в 1979 (после смерти М. Петровых).

    1223

    В подтексте здесь, конечно: «МЫ НЕ РЫБЫ - РЫБЫ НЕМЫ» е «МЫ НЕ РАБЫ - РАБЫ НЕ МЫ» - широко тиражировавшаяся формула кампании ликбеза. Заметим, что идишизм Y[nem] ‘возьми’ - фонетически точнее.

    1224

    «накорми немых рыб хлебом слова».

    1225

    См. эту же связь в G-сугг. к стих. «Ламарк» (1932).

    1226

    Y-сугг. здесь точнее, см. выше инояз интерф. в ЕМ, гл. 1: «мячи, полушария».

    1227

    Эту связь рассматривает Б. Кац в комментариях 1991 г. Он пишет: «начиная с Листа, это слово неоднократно применялось для обозначения самой сердцевины шопеновской музыки» [192, с. 32].

    1228

    Напр. Du bist eine Blute = ну и чудак же ты [111, с. 275].

    1229

    Еще одна сем. асс. к В ЦВЕТУ Стих. писалось в апреле, апрель = цветень в украинском; в польском w kwietniu = ‘в апреле, kwitnacy = ‘цветущий’ (окказиональные полонизмы и украинизмы не чужды текстам М).

    1230

    Ср. Platzangst ‘агорафобия, боязнь пространства’.

    1231

    См. игру Y[oder] ‘жила’ еще выше в идишизмах к «Четвертой прозе», гл. 3. (1929-30).

    1232

    Вариант посл. строки: «Войны и мира гнутая подкова».

    1233

    Заметим, что в предыдущей строке просвечивает выражение «советская страна» (=> «советская старина»), о которой хочет говорить автор, после чего появление «слова» СССР неизбежно.

    1234

    Словари [117], [122] и [126], которыми реально мог пользоваться М, дают Scheibe, как один из эквивалентов для русского «пласт».

    1235

    YP-вариант фонетически точнее. См. еще G/Y-суггестии к «Дыханье вещее в стихах моих.» (1909).

    1236

    См. еще иноязычные интерф. в «Египетской марке», гл. 1.

    1237

    Здесь, предположительно, имеет место соединение Y-фонетики и G-семантики. Идишизм Y[sof] ‘баран’ более точен фонетически, но

    G-семантика «простофиля» - частотна и отмечена во всех словарях. Вполне возможно также использование немецкого диалектизма, см. [96, с. 101] о присутствии в немецких диалектах слова [sof] ‘овца’ (сред.-верхн.-нем. schaf = нов.-нем. Schaf). Ср. новонемецкое: dumm wie ein Schaf ‘глупый как баран’. Ср. в ЕМ, гл. IV, про Парнока и самого М: «Товарищи в школе дразнили его “овцой”, <...> и другими обидными именами». Заметим, что в школе (в Тени- шевском училище) учили немецкий. Напомним, наконец, что, по сообщению Н. Мандельштам [9, c. 288], начиная с 1930 г. М читал тексты на средневерхненемецком. Присутствие переносного значения ‘дурак, осел, простофиля’ в Y[sof] очень вероятно не только из общих соображений, но и потому, что соотв. немецкие когнаты Schaf ‘овца’ и Schops ‘валух, кастрированный баран [117, с. 1148]’ имеют частотную разговорную коннотацию ‘дурак, осел, простофиля, глупец’. Напомним: «Товарищи в школе дразнили его [Парнока = М] “овцой” <...> и другими ОБИДНЫМИ именами» [II, с. 70]. Там же про Парнока: «топотал. овечьими копытцами» [II, с. 64].

    1238

    Эта же связь рассмотрена В. Топоровым в «Стихах о неизвестном солдате» (1937).

    1239

    Y[kark] = польск. kark. См. ниже идишизмы в стих. «Я молю, как жалости и милости.» (1937).

    1240

    См. выше идишизмы к «девической шейке» в IV гл. «Египетской марки» (1927).

    1241

    В комментариях М. Гаспарова: «в позднем списке - примечания: “шарманщика смерть

    1242

    das Wandern ‘движение, путешествие и т. п.’ - повторяющееся слово в вокальном цикле Шуберта Die schone Mullerin. ДВИЖЕНЬЕ у Мандельштама - точный и «эквиритмичный» русский эквивалент этого слова. Это отмечено Г. Киршбаумом в [195, с. 337]. До знакомства с оригиналом «Прекрасной мельничихи» я предполагал здесь «эквиритмичный» германизм Bewegung ‘движение’. С какой-то вероятностью, М, по разным причинам, мог «иметь в виду» оба этих немецких слова.

    1243

    Скорее всего, здесь имеет место Y-R контаминация: т. к. работает аллитерация [ЛН] => [ЛУНА]. Но Y-интерференция совершенно очевидна.

    1244

    Y[villn] = ‘воля’ здесь равновероятно.

    1245

    Здесь G-суггестия конкурирует с Y[val] = ‘rampart, bulwark’ [107, с. 163]. Но Wall в немецком - это «вал, насыпь» вообще, в то время как в Y - это, скорее, «крепостной вал, крепостная стена», что говорит здесь в пользу Y-суггестии.

    1246

    Ср. в ПА («Ашот Ованесьян»): «взбитые с выхвалью пряди».

    1247

    Вероятная связь с фр. AIR здесь указана Л. Пановой [142, с. 194].

    1248

    Эта же связь имеет место в очерке «Шуба» (1922), см.

    1249

    <—> степь.

    1250

    Здесь возможна контаминация: c Y[rob] 'ворон. Этот идишизм работает в стих. «Холодная весна, бесхлебный робкий Крым» (1933). G-суггестия представляется фонетически более вероятной: [o=>bel], ведь М «работал с голоса».

    Германизм Rabe и полонизм kruk здесь были отмечены А. Жолковским в [103, с. 173-174, 182].

    1251

    Здесь еще возможна конкуренция YP[slayf] ‘висок’ и YP[sluf] ‘сон’.

    1252

    Идишизм Y[grin] ‘зеленый’ здесь равновероятен.

    1253

    этой G/Y- суггестии у М) усложненной и поэтому излишней.

    1254

    Связь: «равнина, плоскогорье» - «небо, полет» см. еще в «А небо будущим беременно.» (1923).

    1255

    Идишизмы Y[rayze] ‘путешествие’ Y[krayzboygn] ‘дуга’ - равновероятны здесь.

    1256

    Идишизмы Y[roysn] ‘шелестеть, Y[baroysung] ‘опьянение’ - равновероятны здесь.

    1257

    Y-суггестия: Y[dixter] ‘поэт, Y[gedixter] ‘густой, Y[gedixter-vald] ‘густой лес’ - равновероятна здесь.

    1258

    у М еще в 1921 г. в переводе с грузинского: «.свежие бугры - /Твой и поэтов холм.», пер. стих. «Мариджан» И. Гришашвили [2, с. 332]. Ср. также слова М, сказанные жене: «Почему, когда я думаю о нем <Сталине>, передо мной все головы - бугры голов? Что он делает с этими головами?» [I, с. 588].

    1259

    Еще здесь вероятно участие слова Terra ‘земля, заимствованного из Lat в G.

    1260

    Ср. geschlifenes Glas (=Y[geslifene-gloz/gluz]) ‘граненый стакан’. Эта же G/R- связь: сон - граненый - стекло присутствует в «Веницейской жизни» (1920): «Воздух твой граненый. В спальне тают горы голубого дряхлого стекла».

    1261

    Здесь происходит полная «разборка на запчасти» слова РЕМБРАНДТ - аналогичная процедура применялась к слову ЛЕРМОНТОВ в стих. «Дайте Тютчеву стрекозу.» (1932).

    1262

    Ср. в церк.-слав. переводе еванг. (Мф. 18, 28): «И емь его.» = «И схватив его.». Заметим, что стар.-слав. емь

    1263

    См. [104, с. 230].

    1264

    Здесь существенна даже не «реальная» фоника «головы» в армянском (древне-армянском?), а то, как эту фонику себе представлял М. В ПА («Ашот Ованесьян») он пишет: «Голова по-армянски глух’, с коротким придыханием после “х” и мягким “л”.. Тот же корень, что по-русски.».

    1265

    Далее в этом стихе: «Песнь одноглазая, .одноголосый дар.».

    1266

    Заметим, что идишизм Y[harz]) ‘сердце’ - полный омофон нем. Harz ‘смола’.

    1267

    1268

    Заметим, что «советский дух» было частотным выражением 20-х-30-х годов, присутствовавшее в речи самого М. Здесь мы, по-видимому, имеем дело с намеренной шифровкой, первый шаг которой состоит уже в последовательности прописных Э, отсылающей к фонике (и даже графике!): ЭС-ЭС-ЭС-ЭР. Сочетание КИСЛО-СЛАДКИЙ, входящее в название распространённого еврейского блюда («кисло-сладкое мясо», которым, скорее всего, «мегеры» кормили М), с одной стороны, маркирует «еврейскость» контекста (+ эксплицитно еврейское имя Эсфирь + лексема МЕГЕРА, частотная в городской евр. речи 30-х годов и присутствующая с почти идентичным звучанием в Y: [megere], см. [104, с. 243]). C другой стороны, это же сочетание маскирует политический каламбур («СССР, советский = кисло-сладкий»), основанный на Y/R омофонии (см. идишизмы в стих. «Фаэтонщик» (1931) и, по-видимому, популярный в то время в еврейской среде. Известно, что в 20-е годы в городском фольклоре имел место ряд шуток, обыгрывавших еврейско-идишистские фонетические связи аббревиатуры «СССР» (иногда с антисемитскими коннотациями), см. [118, с. 184]. Ср. популярный в начале 90-х годов в значительно сузившейся среде владеющих идишем хотя бы пассивно, каламбур: СНГ= Y[essen-ge] = ‘есть дерьмо’. То, что КИСЛО-СЛАДКИЙ у М - не столько обозначение «блюда», сколько резкий Y/R политический каламбур, доказывается присутствием этого сочетания в стих. «Фаэтонщик» (1931), где гастрономические аллюзии совершенно не уместны (см. выше). Тем самым, в обсуждаемом стихе КИСЛОСЛАДКИЙ суггестирует одновременно «еврейскость» и «советскость» Лены и Норы («относивших себя к сливкам общества» - Н. Штемпель [66, с. 251]), т. е. маркирует их принадлежность к ненавистной для М (еще с 20-х годов, см. ЧП) этно-социальной группе «присовеченных» еврейских интеллигентов («О, эта Этна - И. Т. Р.»!). Интересно, что И. Бродский отмечает еще один способ шифровки понятия ‘СССР’ у Мандельштама в эпиграмме на Сталина в строке «Как подкову, кует за указом указ.»: «.Мандельштам, когда говорит о подкове, имеет в виду такую чисто зрительную, графическую конфигурацию “одной шестой”, то есть СССР; она действительно выглядит, как подкова.» [119, с. 40]. Кстати, слово [podkove] присутствует в Y в том же значении, но мне представляется, что в эпиграмме слово ПОДКОВУ, скорее, шифрует не графику геогр. карты, а графику той самой последовательности прописных букв С в иероглифе «СССР», которые участвуют в «кисло-сладкой шифровке».

    1269

    Эта связь здесь была впервые рассмотрена В. Топоровым в [213, с. 120]. Эта же связь - в стих. «Возможна ли женщине мертвой хвала.» (1935).

    1270

    1271

    Заметим, что в стандартном немецком у слова Kuppel нет значения ‘чаша’!

    1272

    = «сорочка» из выражения mit der Gluckshaube geboren sein = «в сорочке родиться». Эта связь, а также связь в пункте (в) подробно анализируется в работе: Литвина А., Успенский Ф. Калька или метафора? Опыт лингвокультурного комментария к “Стихам о неизвестном солдате” Осипа Мандельштама // Вопросы языкознания. - 2011. - №6.

    1273

    1274

    Ср. выражения «голова/котелок варит/не варит». Ср. в церк.-слав. переводе еванг. (Мф. 18, 28): «И емь его.» = «И схватив его.». Та же связь в стих. «Куда мне деться в этом январе» (1937). Ср. еще в стих. «Флейты греческой.»: «Он торопится быть бережливым, ЕМЛЕТ звуки - опрятен и скуп».

    1275

    Здесь второй смысл «неопред. артикля» (без указания конкретной языковой интерф.) отмечен Ю. Левиным, который пишет: «Каламбурный характер имеет и игра на двузначности слова “один” (числительное и неопределенный артикль)» [187, с. 126].

    1276

    См. выше стих. «За Паганини длиннопалым.» (1935).

    1277

    Аналогичное «рамочное» соответствие (но внутри одной словоформы) см. в идишизмах к «Грифельной Оде» (1923): «двурушник» => «двоедушник». Кроме того, идентичная связь БЕЗБОЖНЫЙ <—> БЕССТЫДНЫЙ встречается в «Путешествии в Армению», гл. «Москва» [II, с. 111].

    1278

    1279

    Идишизм Y[barg] ‘гора’ здесь фонетически менее точен.

    1280

    См. выше «трудный рай» в G-сугг. к «Эта область в темноводье...» (1936).

    1281

    Здесь идишизм Y[tropl] = ‘капля’ фонетически несколько более вероятен.

    1282

    Pleite ‘банкротство, бегство после банкротства’- старое немецкое заимствование из Y (изначально - гебраизм).

    1283

    <Скрябин и христианством «Эллины боялись флейты и фригийского лада, считая его опасным и соблазнительным.» [II, с. 159]. Y-суггестия (ниже) здесь выглядит вероятнее.

    1284

    Возникает ассоциация с «убегающим», неустойчивым, неудержимым, “ветреным” и поэтому опасным, поведением флейты/женщины. Ср. вышеприведенный отрывок из <Скрябин и христианство>.

    1285

    Эта же связь выше в «армянском цикле», ст. 12 (1930).

    1286

    Лексема Y[more/mure] выступает, обычно, в связанном виде, в частности, в Y фразеологизме [more-sxoyre] - ‘меланхолия’ букв. ‘черная горечь, что в сумме продуцирует устойчивую негативную ассоциацию с R-сочетанием «черное море», ср. «.над морем черным и глухим», «.он Черномора пригубил питье».

    1287

    В идише Y[more/mure] - омоним второй лексемы из п. (а).

    1288

    также идишиз- мы в стих. «Нет, не спрятаться мне от великой муры.» (1931).

    1289

    По А. Вежбицкой [80, с. 467].

    1290

    А. Мельчук еще называет этот объект (который он же в свое время и придумал): «стандартный, клишированный интенсификатор», см. [153, с. 59].

    1291

    Рисунки и большая часть описания взяты из очерка В. Болтянского и В. Ефремовича [155].

    Раздел сайта: