• Приглашаем посетить наш сайт
    Шмелев (shmelev.lit-info.ru)
  • Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций.
    Приложение. Корпус «межъязыковых интерференций» у Мандельштама. Иноязычные словоформы и словосочетания (эксплицитные и суггестируемые) в текстах М и комментарии к ним.

    Приложение. Корпус «межъязыковых интерференций» у Мандельштама. Иноязычные словоформы и словосочетания (эксплицитные и суггестируемые) в текстах М и комментарии к ним.

    Мы к Мандельштаму близко не

    подошли, мы заняты первичной

    дешифровкой, мы учим язык!

    Г. Левинтон857

    Предварительные замечания

    Отдельные факты присутствия иноязычных (в основном, немецких) суггестий и подтекстов у Мандельштама давно регистрировались исследователями858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879.

    Но первая серьезная попытка сбора и интерпретации фактов в этой области, была сделана лишь в монографии [200], где был предъявлен корпус «германских» (немецкий и идиш) интерференций у Мандельштама.

    В настоящем «словаре» делается следующий шаг, а именно: предъявляется, по возможности, полный корпус эксплицитных и «просвечивающих» (суггестируемых) иноязычных интерференций в текстах Мандельштама на всех использованных им языках. При этом корпус «германизмов» значительно пополнен, по сравнению с [200].

    Замечание о «пометах». Отсутствие обозначения языка, который интерферирует в данном месте текста, означает, что этот язык (по умолчанию) - немецкий. «Идишизмы» помечаются буквой Y Следует отметить, что в корпус «идишизмов» здесь не включены те случаи суггестий и эксплицитных выражений, немецкое происхождение которых равно- или более вероятно, чем «идишское». Эти интерференции отнесены к «немецким», т. е. не помечены.

    Обозначения в тексте «корпуса»859:

    Тексты М (и их датировки) цитируются, в основном, по изданию [1]; римск. I обозначает первый том этого издания, римск. II - второй том.

    Отсутствие языковой пометы (ситуация «по умолчанию») подразумевает, что имеет место немецкая интерференция. 880 881

    Скобки [...] содержат (кроме ссылок) фонетическую запись слова/отрезка речи.

    Знак (=А) сообщает, что может иметь место равновероятная интерференция языка А (иногда с небольшой фонетической модификацией).

    Знаки (>А) и (<А) говорят, что могущая иметь место интерференция языка А более (или менее) вероятна882, чем рядом указанная интерференция.

    Знак (?А) означает присутствие интерференции языка А с неясным отношением (в смысле вероятности или контаминации) к рядом указанной интерференции.

    Стрелки <- и => содержат «меню» смыслов типа ‘суггестирует, вызывает, ассоциируется с, провоцирует, каузирует и т. п.’ Знак <—> сообщает, что направление стрелок не ясно883, или же, что взаимовлияние соединяемых стрелками «слов» симметрично. Эти стрелки еще удобно называть «семантическими операторами», или «семантическими функциями», преобразующими смысл А в смысл В.

    Помета CONJ означает, что данная связь - всего лишь гипотеза.

    Выделение слова в цитатах прописными буквами или «жирным» шрифтом - по умолчанию, ВЕЗДЕ мое.

    Список упорядочен хронологически,

    * - маркер нового «входа»

    * 1908. Стих. «Сусальным золотом горят...» [I, с. 66].

    В стр. «В кустах игрушечные волки / Глазами страшными глядят.»

    КУСТАХ => Straucher [stroyse]884 ‘кусты’ => (пар. основы ) страш- => СТРАШ-ными.

    * кон. 1908-нач. 1909. Стих. «Довольно лукавить: я знаю.» [I, с. 263].

    В стр. «Что я не умею дышать; / Туманное очарованье»

    (=Y) ДЫШАТЬ => atmen ‘дышать’ => (эквиконс. TMN) ТУМАННОЕ

    * 1909. Стих. «На бледно-голубой эмали.» [I, с. 67].

    В стр. «Когда его художник милый / Выводит на стеклянной тверди»

    (=Y)885 МИЛЫЙ => wurd-ig ‘милый, дорогой, достойный’[117, с. 1453] => (пар.) ТВЕР-ДИ886.

    * 1909. Стих. «Имею тело: что мне делать с ним.» (вариант) [I, с. 68, 456].

    (1) В стр. «Имею тело: что мне делать с ним»

    (=Y)887 ИМЕЮ ТЕЛО.=>

    германизм.888

    (2) В стр. «Узора милого не зачеркнуть»

    (=Y) МИЛОГО УЗОРА => wurdig (= Y[wertik]) ‘дорогой, ценный’ смысл: «дорогого, ценного узора»889.

    * 1909. Стих. «Ни о чем не нужно говорить...» [I, с. 69].

    В стр. «Темная звериная душа: / <...>

    И плывет дельфином молодым / По седым пучинам мировым» CONJ

    (а) ДУША => Seele ‘душа’ => (пар.) See ‘море’ => «пучина моря» => ПО. ПУЧИНАМ.

    (б) See => (син.) Meer ‘море’ + (русск.) «море» => (пар.) (ПУЧИНАМ) МИРОВЫМ.

    * 1909. Стих. «Если утро зимнее темно.» [I, с. 269].

    В стр. «То холодное твое окно / Выглядит как старое панно» (=Y) ХОЛОДНОЕ => kalt (=Y[kalt]) ‘холодный’ => (пар.) «как» + alt (=Y[alt]) ‘старый’ => КАК СТАРОЕ.

    * 1909. Стих. «Дыханье вещее в стихах моих.» [I, с. 271].

    В стр. «Что круг очерченной им красоты»

    (<Y) КРУГ => Kreis (= YP [kraz]) ‘круг’ => (пар.) КРАС-ОТЫ.890

    * 1909. Стих. «Нету иного пути.» [I, с. 271].

    В стр. «Лодка скользящая над / Тихою бездною вод»

    ЛОДКА => Boot ‘лодка’ => (пар.) ВОД.

    * 1910. Стих. «Где вырывается из плена.» [I, с. 272].

    В стр. «Потока шумное стекло, / Клубящаяся стынет пена»

    (=Y) ПЕНА => Schaum (=Y[soym]) ‘пена’ => (пар. основы) ШУМНОЕ891

    В стр. «Я уничтожен, заглушен, / Вино, и крепче и тяжеле, / Сердечного коснулось хмеля / <...> И мне переполняет душу / Неизъяснимая полынь»

    (а) ПОЛЫНЬ Wermut ‘полынь, вино «вермут»’ => отсылает к первой строке: ВИНО, И КРЕПЧЕ И ТЯЖЕЛЕ.

    (б) ПОЛЫНЬ. => Wermut => (пар.) Wehmut ‘тоска, меланхолия’ => НЕИЗЪЯСНИМАЯ («тоска»)892

    * 1910. Стих. «Мне стало страшно жизнь отжить.» [I, с. 275].

    (1) в стр. «И с дерева, как лист, отпрянуть, / И ничего не полюбить, / <.> На мраморной сличаю плИте»

    (=Y) ЛИСТ => Blatt ‘лист, страница’ => (эквиконс. B/P-LT) ПОЛЮБИТЬ, ПЛИТЕ

    (2) в стр. «И содроганья теплых птиц, / Улавливаю через сети, / И с истлевающих страниц»

    (>Y) СЕТИ => (пар.) Seite ‘лист, страница’ => СТРАНИЦ

    * 1910. Стих. «Убиты медью вечерней.» [I, с. 277].

    В стр. «И тело требует терний,/ И вера - безумных цветов./ Упасть на древние плиты/ <.> Вином божественной крови.»

    (=Y) ЦВЕТОВ => Blute ‘цветок, цвет (собир.)’ => (эквиконс. B/P- LT) ПЛИТЫ => (пар.) Blut (=YP[blit]) ‘кровь’ => КРОВИ893

    * 1910. Стих. «В изголовьи Черное Распятье.» [I, с. 281].

    В стр. «И ложится тонкое проклятье -/ Пыльный след на дереве Креста»

    (=Y) ПРОКЛЯТЬЕ => Fluch ‘проклятие’ => (пар.) Flucht ‘линия’ => ПЫЛЬНЫЙ СЛЕД (НА ДЕРЕВЕ)

    * 1910. Стих. «Когда удар с ударами встречается...» [I, с. 70].

    В стр. «Торопится, и грубо остановится, / И упадет веретено» (>Y) ГРУБО (ОСТАНОВИТСЯ) => grob-lich ‘грубо, сильно (усилит. смысл)’ => усиление смысла. «остановится» => смысл: «резко остановится веретено»894.

    * 1910. Стих. «Silentium» [I, с. 70].

    (1) в стр. «Спокойно дышат моря груди, / Но, как безумный, светел день, / И пены бледная сирень / В черно-лазоревом сосуде»

    Fr СПОКОЙНО, СВЕТЕЛ => (асс.) sereine ‘светлая, ясная, спокойная’ =>(пар.) СИРЕНЬ895

    It (>Fr) УСТА => (пар.) «хр-уста-ль» => cristallino (= фр. cristallin) ‘хрустальный, кристаллический, чистый (о голосе)896’ => КРИСТАЛЛИЧЕСКУЮ, ЧИСТА

    (3) в стр. «Останься пеной, Афродита, / И, слово, в музыку вернись, / И, сердце, сердца устыдись»

    (а) (=Y) ПЕНОЙ => Schaum (=Y[soym]) ‘пена’ => (пар.) «шум» => (асс.) МУЗЫКУ897

    (б) Fr ПЕНОЙ => mousse ‘пена’898 => (пар.) МУЗЫКУ

    (в) (>Y) ПЕНОЙ => Schaum [sam]899 ‘пена’ => (пар.) Scham ‘стыд’ => У-СТЫД-ИСЬ22.

    * 1910. Стих. «В огромном омуте прозрачно и темно...» [I, с. 72].

    В стр. «Соскучившись по милом иле, / То - как соломинка, минуя глубину»

    (=Y) (ПО) МИЛОМ ИЛЕ => Schlamm (=Y[slam]) ‘ил’ => (экви- конс. «по модулю» s=s) «солома» => СОЛОМИНКА

    * 1910. Стих. «Из омута злого и вязкого.»23 [I, с. 72].

    В стр. « Из омута злого и вязкого / Я вырос тростинкой, шурша, - / И страстно, и томно, и ласково / Запретною жизнью дыша./ И никну, никем не замеченный, / В холодный и топкий приют»

    (а) Yd ИЗ ОМУТА => Y[waser-grub] ‘омут’24 => (Y [grub] ‘яма, могила’ + (пар.) R «гроб») => смысл: «из могилы, гроба, смерти вырос в жизнь и возвращаюсь обратно в могилу»25.

    (б) Yd (= G) ЗЛОГО = Y[beyz] ‘злой’), Y[beysk-ayt] ‘злость’ => (пар.) ВЯЗК-ОГО

    (в) Yd ИЗ ОМУТА => Y[waser-grub] ‘омут’ => [waser] => (экви- конс. ВСР) ВЫРОС

    (г) 26 Yd ВЯЗКОГО => (эквиконс.) Y[waksn] ‘рост’ => R «рост» =>

    (асс.) ВЫРОС, Т-РОСТ-ИНКОЙ.

    (д) Yd ШУРША <—> Y[sursen] ‘шуршать’

    (е) Yd И ТОМНО => (эквиконс. + пар.) Y[otemen] ‘дыхание, дышать’ => ДЫША 900 901 902 903 904

    (ж) Yd (= G) И ЛАСКОВО => (пар.) Y[lason] ‘dainty person’ (нем. lass ‘усталый, изнеженный’) => смысл: «нежно, томно дыша»905

    (з) Pol ТРОСТИНКОЙ => (с мягким [ль]) laska ‘трость, палка’ => (пар.) ЛАСКОВО

    * 1910. Стих. «Как кони медленно ступают...»906 [I, с. 73].

    В стр. «Как кони медленно ступают, / Как мало в фонарях огня!/ Чужие люди, верно, знают, / Куда везут они меня. / А я вверяюсь их заботе./ Мне холодно, я спать хочу; / Подбросило на повороте, / Навстречу звездному лучу. / Горячей головы качанье, / и нежный лед руки чужой, / И темных елей очертанья, / Еще невиданные мной»

    (1) (<Y) «двухсогласная ячейка» [F/V-R] и ее 3-конс. расширение [F/V-R-M/N] паронимически «проявляется» во многих местах, если вскрыть G/Y-суггестивность: КОНИ = Pferde = Y[ferde], ФОНАРЯХ, ОГНЯ = (pl.) Feuer = (pl.)Y[fayern], ЧУЖИЕ fremde = Y[fremde], ВЕРНО, ВЕЗУТ = fahren = Y[firn], ВВЕРЯЮСЬ, ПОДБРОСИЛО = werfen (‘бросать’) =Y[untervarfn], ПОВОРОТЕ, ГОРЯЧЕЙ = warm = Y[warem], ЧУЖОЙ (РУКИ) = fremde = Y[fremde]907.

    (2) (=Y) МЕДЛЕННО СТУПАЮТ => «тащатся» = schleppen ( =Y[slepn]) => (эквиконс. по модулю p/f) schlafen ‘спать’, schlafern ‘клонить ко сну, быть сонным’ (= Y[slefern]) => СПАТЬ ХОЧУ908.

    (3) (?Y) Я (ВВЕРЯЮСЬ) => Ich ( =Y[ix]) ‘я’=> (омон.) ИХ (ЗАБОТЕ)

    (4) (=Y) В ФОНАРЯХ => (эквиконс.) fahren (=Y[firen]) ‘везут’=> (КУДА)ВЕЗУТ

    (5) (=Y) НАВСТРЕЧУ ЗВЕЗДНОМУ ЛУЧУ - здесь просвечиы- вет «аллитерация» [STR-N/L]: Н-ав-СТР-ечу, ЗВЕЗДНОМУ = Stern- = Y[stern], ЛУЧУ = Strahl = Y[stral]

    (6) (=Y) ЕЛЕЙ => Tannen ‘ели’ (=Y[tanen])=> (пар.) ТЕМН-ЫХ, ОЧЕР-ТАН-ЬЯ, ВИ-ДАНН-ЫЕ.

    * 1910. Статья «Франсуа Виллон» [II, с. 134].

    В стр. «подобно тому, как Верлэн разбил serres chaudes символизма...»

    Fr SERRES CHAUDES = ‘теплицы, зажимы, когти, сдавливание’ => двойной смысл: (а) «Верлен смог вырваться из когтей (зажимов) символизма», (б) аллюзия на сборник М. Метерлинка «Теплицы»

    * 1911. Стих. «Скудный луч холодной мерою.» [I, с. 73].

    (>Y) БАШ-НЯ БЕЛ-АЯ => (акр.) [n’abel] => пар. Nebel (=Y[nepl]) ‘туман’ => ТУМАН.

    * 1911. Стих. «Воздух пасмурный влажен и гулок.» [I, с. 74].

    В стр. «Мировая туманная боль - /<.> И тебя не любить мне позволь»

    (а) (>Y) ТУМАН-НАЯ БОЛЬ (акр.) [nayabol] => пар. Nebel (=Y[nepl]) ‘туман’ => ТУМАН => R/G-«палиндром» ТУМАН- NeBeL

    (б) (>Y) НЕ ЛЮБИТЬ => (акр.) [nelub] => (конс. метат + пар.) Nebel (=Y[nepl]) ‘туман’. 909

    * 1911. Стих. «Смутно-дышащими листьями...» [I, с. 75].

    В стр. «Встала медная луна»

    ЛУНА => Mond 'луна’ => (эквиконс.) МЕДНАЯ

    * 1911. Стих. «Отчего душа так певуча...» [I, с. 76].

    В стр. «Неожиданный Аквилон? / Он подымет облако пыли» (<Y) АКВИЛОН => (эквиконс.) Wolken 'облака’ => ОБЛАКО910.

    * 1911. Стих. «Раковина» [I, с. 76].

    (1) в стр. «Но ты полюбишь, ты оценишь /Ненужной раковины ложь»

    CONJ ОЦЕНИШЬ => (анаграмма) «Ницше»911.

    (2) в стр. «Наполнишь шопотами пены, /Туманом, ветром и дождем.»

    (а) (=Y) ПЕНЫ Schaum (=Y[soym]) 'пена’ => (пар.) «шум» => «шумами пены» => ШОПОТАМИ912

    (б) Yd НАПОЛН-ИШЬ => (эквиконс. NPL) Y[nepl] 'туман’ => ТУМАНОМ

    * <1911>. Стих. «На перламутровый челнок.» [I, с. 77]. В стр. «Ты заклинаешь, без сомненья, / Какой-то солнечный испуг»

    (=Y) СОМНЕНЬЯ => (эквиконс. «по модулю» назальных m/n) Sonnen- (= Y[zunen]) 'солнечный’ => СОЛНЕЧНЫЙ

    * 1911. Стих. «О небо, небо, ты мне будешь сниться» [I, с. 366].

    (а) Yd МЕДЬ => Y[mes] 'медь’ => (пар.) Y[emes] 'истина’ =>

    (ант.) ЛОЖЬЮ913

    (б) Yd МЕДЬ Y[mes] ‘медь’ => (пар.) Y[meser] ‘нож’ => (асс.) «резать» => РЕЖЕТ

    * 1911, 1922 Стих. «Кузнец» [I, с. 285].

    В стр. «Круглое братство»

    (=Y) БРАТСТВО => Bruder ‘брат’ => (пар.) runder ‘круглый’ => КРУГЛОЕ914

    * 1912, 1937. Стих. «Я вздрагиваю от холода...» [I, с. 77]. В стр. «Что, если, вздрогнув неправильно, / Мерцающая всегда,/ Своей булавкой заржавленной / Достанет меня звезда?»

    (а) серия суггестируемых G-эквиконсонантизмов с конс. составом :(R-S/S-T): НЕПРАВИЛЬНО = un-recht [un-rest], ЗАРЖАВЛЕННОЙ = rostig [rostis], ДОСТАНЕТ = reicht [rayst] ‘достигает, ЗВЕЗДА = Stern [stern].915

    (б) (=Y) МЕРЦАЮЩАЯ => Flimmer ( = Y[glimer]) ‘мерцание’ => (пар.) immer ‘всегда’=> ВСЕГДА

    * 1912. Стих. «Я ненавижу свет.» [I, с. 78, вар. с. 460].

    В стр. «Кружевом, камень, будь / И паутиной стань, / (вар.: «Мстителем, камень, будь, / Кружевом острым стань») Неба пустую грудь / Тонкой иглою рань»

    (а) (=Y) КРУЖЕВОМ = Spitzen ‘кружево’ => Spitze ‘остриё’ => ТОНКОЙ ИГЛОЮ, КРУЖЕВОМ ОСТРЫМ916.

    (б) (=Y) КАМЕНЬ = Stein [stayn] (= YP[sta(y)n]) => (пар.) СТАНЬ

    (в) Yd КАМЕНЬ => (эквиконс.) Y[NeKoMe] ‘месть’ => (пар.) МСТИТЕЛЬ

    * 1912. Стих. «Образ твой, мучительный и зыбкий...» [I, с. 78].

    В стр. «Образ твой, мучительный и зыбкий / Я не мог в тумане осязать./ «Господи!» - сказал я по ошибке,/ Сам того не думая сказать./ Божье имя, как большая птица,/ Вылетело из моей груди!»

    (а) (>Y)917 ОСЯЗАТЬ = fuhlen (= Y[filn]) => (пар.) fehlen ‘ошибаться’ (Y[feler] ‘ошибка’) => (СКАЗАЛ Я) ПО ОШИБКЕ.

    (б) ЗЫБКИЙ = schwan-kend => (пар.) Schwan ‘лебедь’ => «лебедь» => БОЛЬШАЯ ПТИЦА

    * 1912. Стих. «Пешеход» [I, с. 79].

    (=Y) И ВЕЧНОСТЬ => Urstand ‘первоначальное - от века - состояние (людей)’ => (де-акр., омоф., пар.) Uhr + Stein [sta(y)n] ‘часы + камень’ => КАМЕННЫХ ЧАСАХ

    * 1912. Стих. «Казино» [I, с. 79].

    В стр. «Но я люблю на дюнах казино, / <...> И тонкий луч на скатерти измятой»

    (а) (>Y)918 ДЮНАХ => (пар.) dunn (=Y[din]) ‘тонкий’ => ТОНКИЙ

    (б) CONJ НА СКАТЕРТИ => (эквиконс. NSKTRT) knitterig [knitteris] ‘измятый’ => ИЗМЯТОЙ.

    * 1912. Стих. «Паденье - неизменный спутник страха.» [I, с. 80].

    В стр. «И деревянной поступью монаха / Мощеный двор когда- то мерил ты: / Булыжники и грубые мечты - / В них жажда смерти и тоска размаха! »

    (а) МОНАХА => Monch [mons] ‘монах’ => (эквиконс. MNS) МОЩЕН-ЫЙ

    (б) CONJ Monch [mons] ‘монах’ => (эквиконс. MNS/S) messen ‘мерить’ => МЕРИЛ

    (в) МОЩЕНЫЙ = gepflastert=> pflastern ‘мощение’ => Pflasterstein ‘булыжник’ => БУЛЫЖНИК

    (г) (<Y)919 ГРУБЫЕ => grobe ‘крупные’ => смысл: «крупные мечты» => (ТОСКА) РАЗМАХА. Одновременно: grob => (омофон) «гроб» => смысл: «гробовые мечты» => ЖАЖДА СМЕРТИ

    * 1912 (1913?). Очерк «Утро акмеизма» [II, с. 142].

    В стр. «Острие акмеизма - не стилет и не жало декадентства» Gr (>Fr, > G) АКМЕ-ИЗМА => ’акр=> ‘острие, апогей, расцвет’ => ОСТРИЕ920

    * 1913 (1937). Стих. «Старик» [I, с. 84].

    В стр. «Еще светло, поют сирены/ В седьмом часу утра./ Старик, похожий на Верлэна...»

    Fr (> It) СВЕТЛО => sereine ‘светлая, ясная, безмятежная’ => (пар.) СИРЕНА921

    * 1913. Стих. «Петербургские строфы» [I, с. 85].

    (=Y) МУТНАЯ МЕТЕЛЬ => (эквиконс. MTNL) Mantel ‘шинель’ => ШИНЕЛЬ

    (2) в стр. «Онегина старинная тоска; / На площади Сената - вал сугроба»

    CONJ ТОСКА => Wehmut ‘тоска,’ => (пар.) Wehe ‘сугроб’ => СУГРОБА922

    * 1913. Стих. «Заснула чернь. Зияет площадь аркой... » [I, с. 87].

    (1) в стр. «Здесь Арлекин вздыхал о славе яркой»

    CONJ АРЛЕКИН = Harlekin => (пар.) heller ‘яркий’ => (СЛАВЕ) ЯРКОЙ

    (2) в стр. «Россия, ты - на камне и крови - / Участвовать в твоей железной каре»

    (а) (КАМНЕ + КРОВИ) = (Stein + Blut) => (акр.) Blutstein ‘(красный) железняк [117, с. 258]’ => ЖЕЛЕЗНОЙ

    (б) CONJ (В ТВОЕЙ) ЖЕЛЕЗНОЙ КАРЕ => Eisen ‘железо, кандалы’ + (ом.) Karre ‘тачка’ => «каторжная (острожная) тачка» смысл: «участвовать в твоих каторжных работах», ср. нем. in die Karre verurteilen ‘присудить к каторжной работе [117, с. 750], ср. у М позднее: «командированный к тачке острожной».

    Еще одна связь, приводящая к тому же смыслу на выходе:

    (в) CONJ (В ТВОЕЙ) КАРЕ => (ом.) Karre ‘тачка’ + «кара (наказание)» = Strafe => Karrenstrafe ‘каторжная работа [117, с. 750]’ => смысл: «участвовать в твоих каторжных работах, быть на твоей каторге».

    * 1913 <1915?>. Стих. «Здесь я стою - я не могу иначе.» [I, с. 85].

    В стр. «Здесь я стою - я не могу иначе / Не просветлеет темная гора - / И кряжистого Лютера незрячий/ Витает дух над куполом Петра»

    (а) ЗДЕСЬ Я СТОЮ - Я НЕ МОГУ ИНАЧЕ => “Hier stehe ich - ich kann nicht anders” (М. Лютер)

    (б) ЛЮТЕР => Lauter ‘чистый, светлый’ => ПРОСВЕТЛЕЕТ 923

    (б) (=Y) НЕ ИМЕЮ ШАРФА924 => «Ich habe...» - синтаксический германизм, Y[ix-hob] равновероятно.

    * 1913. Стих. «Адмиралтейство» [I, с. 88].

    В стр. «Запутался в листве прозрачный циферблат»

    (=Y) В ЛИСТВЕ => «лист» = Blatt (=Y[blat]) =>

    * 1913. Стих. «В таверне воровская шайка.» [I, с. 88].

    В стр. «И, недовольный, о ночлеге / Монах рассказывает ложь!»

    (>Y) О НОЧ-ЛЕГЕ => (пар.) Luge (=Y[lign]) ‘ложь’ => ЛОЖЬ.

    * 1913. Стих. «Теннис» [I, с. 90].

    В стр. «Из ковша спортсмэн веселый; / И опять война идет» (<Y) КОВША => Krug ‘кувшин, кружка’ (=Y[krug],YP[krig]) => (пар.) Krieg ‘война’ => ВОЙНА925

    * 1913. Стих. «Американка» [I, с. 91].

    В стр. «В Америке гудки поют / И красных небоскребов трубы / Холодным тучам отдают / Свои прокопченные губы»

    (а) ГУДКИ => Hupe ‘гудок’ => (пар.) ГУБЫ

    (б) (=Y) НЕБОСКРЕБОВ => Wolkenkratzer (=Y[volknkratser]) ‘небоскребы, букв. «туческребы»’ => Wolken ‘тучи’ => ТУЧАМ

    (в) ТРУБЫ => trube = ‘хмурый, пасмурный’ => ХОЛОДНЫМ ТУЧАМ.

    * 1913. Стих. «От легкой жизни мы сошли с ума. » [I, с. 288].

    В стр. «Мы смерти ждем, как сказочного волка, / Но я боюсь, что раньше всех умрет / Тот, у кого тревожно-красный рот / И на глаза спадающая челка»

    (а) (>Y) СМЕРТЬ Tod, tot ‘смерть, мертвый’ => (пар.) ТОТ

    (б) (>Y) РОТ => (пар.) rot ‘красный’ => ТРЕВОЖНО-КРАСНЫЙ РОТ926

    * 1913. Стих. «Мадригал» [I, с. 289].

    В стр. «И пред людьми русалка виновата - / Зеленоглазая, в морской траве! / <...> Так моряки в прохладе изумрудной»

    (а) ЗЕЛЕНОГЛАЗАЯ => (пар.) Seegras ‘взморник, букв. «морская трава»’ => (В) МОРСКОЙ ТРАВЕ

    (б) (=Y) «зеленый цвет» + (МОРСКОЙ-ТРаве) => (эквиконс. MRSKT) Smaragd [smarakt] ‘изумруд’ => ИЗУМРУДНОЙ.

    * 1913. Стих. «Песенка» [I, с. 290].

    ГОЛУБЫЕ = blauen => (пар.) blauen ‘синить, подсинивать белье’

    => СУДОМОЙКИ (= прачки, см. п. 2)

    (2) в стр. «Тяжела с бельем корзина, / И мясник острит так плотски.»

    (а) CONJ (=Y) ТЯЖЕЛА = schwere => (част. метатеза) Wasche ‘белье, стирка’

    (б) МЯСНИК = Fleischer => (метатеза) schleifen ‘заострять’ => ОСТРИТ

    (в) МЯСНИК = Fleischer => Fleisch ‘мясо, плоть’, fleischlich ‘плотский’ => ПЛОТСКИ

    * Конец 1913. Шут. стих. «В девятьсот двенадцатом, как яблоко румян.» [I, с. 341].

    В стр. «Был канонизирован святой Мустамиан./<...> Тот, кто

    от чудовищных родителей рожден»

    (=Y) РОЖДЕН (происходит от) = stammt (=Y[stamt]) => (пар. части фамилии) Мандель-ШТАМ => МУ-СТАМ-иан

    * 1914. Стих. «О временах простых и грубых...», [I, с. 94].

    В стр. «Овидий пел арбу воловью / В походе варварских телег» Lat АРБУ => (пар.) лат. barbara ‘варварские’927 => ВАРВАРСКИХ

    * 1914. Стих. «Природа - тот же Рим.» [I, с. 96].

    В стр. «Есть внутренности жертв, чтоб о войне гадать, / Рабы, чтобы молчать, / И камни, чтобы строить»

    Fr (= Lat) ЧТОБЫ + «инфинитив» - это рефлекс французской (или соотв. латинской)928 конструкции: предлог pour + «инфи- нитиы» = «ситуационная цель»

    * 1914. Стих. «Я не слыхал рассказов Оссиана...», [I, с. 98].

    В стр. «Я получил блаженное наследство - / Чужих певцов блуждающие сны»

    Yd (= Pol) БЛАЖЕННОЕ =>

    дать’ => БЛУЖДАЮЩИЕ929

    * 1914. Стих. «Как овцы, жалкою толпой.» [I, с. 296].

    В стр. «Как мальчик вечером песок / Вытряхивает из сандалий.» (=Y) ПЕСОК => Sand ‘песок’ => (пар.) САНД-АЛИЙ

    * 1914. Очерк «Петр Чаадаев» [II, с. 155].

    В стр. «Только русский человек мог открыть этот Запад, который сгущеннее, конкретнее самого исторического Запада»

    Fr (>G) КОНКРЕТНЕЕ => (пар.) concret ‘густой, конкретный’ => (асс.) СГУЩЕННЕЕ

    * 1915. Стих. «О свободе небывалой...» [I, с. 104].

    В стр. «Возлагаю на тебя, / Чтоб свободе, как закону»

    (?Y) ВОЗЛАГАЮ НА = Setze auf => (пар.) Gesetz ‘закон’ => ЗАКОНУ

    * 1915. Стих. «Бессонница. Гомер. Тугие паруса.» [I, с. 104].

    В стр. «На головах царей божественная пена, - / Куда плывете вы? Когда бы не Елена»

    (=Y) ПЕНА = Schaum (=Y[soym]) => (пар.) schwimmen

    (=Y[svimen]) ‘плывете’ => ПЛЫВЕТЕ

    * 1915. Очерк < Скрябин и христианство > [II, с. 157].

    На с. 158, 160: «.время мчится обратно с шумом и свистом, как прегражденный поток, - и новый Орфей бросает свою лиру в клокочущую пену <.> музыка бросила нам миф <.> пенорожденный.»

    (а) (=Y) ШУМОМ => (пар.) Schaum (=Y[soym]) ‘пена’ => ПЕНУ

    (б) (=Y) МУЗЫКА => (асс.) «шум» => (пар.) Schaum (=Y[soym]) ‘пена’ => (миф.) ПЕНОРОЖДЕННЫЙ930

    * 1915. Стих. «Автоматичен, вежлив и суров.» [I, с. 342].

    В стр. «Автоматичен, вежлив и суров, / На рубеже двух славных поколений»

    (а) (=Y) РУБЕЖЕ = Grenze (=Y[grenets]) => (эквиконс.GRN-TS) Generation (=Y[generatsie]) ‘поколение’ => ПОКОЛЕНИЙ

    (б) (=Y) РУБЕЖЕ = Grenze (=Y[grenets] ) => (эквиконс.GRN-T- S/S) Streng (=Y[streng] ‘суровый’) =>

    * 1915, 1916. Стих. «Как этих покрывал и этого убора...» [I, с. 107].

    В стр. «Мы же, песнью похоронной / Провожая мертвых в дом, / Страсти дикой и бессонной»

    (=Y) серия суггест. пароним. основ (LIED-LEIT-LEID): ПЕСНЬЮ = Lied [lid], ПРОВОЖАЯ = begLEITen [layt], СТРАСТИ = LEIDenschaft [layd]

    * 1915 (?) Стих. «Приглашение на луну» [I, с. 368].

    В стр. «На луне голубой / Я сварю вам жженку»

    (=Y) (НА) ГОЛУБОЙ = (auf dem) blauen (=Y[bloyn]) => (пар.) brauen (=Y[broyn]) ‘варить жженку’ => СВАРЮ.

    * 1916, 1935. Стих. «Зверинец», вариант: «Мир» (Ода)» [I, с. 108, 473].

    (1) в стр. «Отверженное слово «мир»/ В начале оскорбленной эры;/ Как на косматые пещеры/ Мы променяли сей эфир? / Эфир, которым не сумели,/ Не захотели мы дышать. / Мы разучились умирать,/ Но разве этого хотели?/»

    (а) Yd МИР => Y [mir] ‘мы’ => МЫ (3 раза)931

    (б) Yd (МИР + Y [mir]) => уМИРать

    (2) в стр. «И рейнская струя светлей»

    (=Y) РЕЙНСКАЯ => rein ‘чистый, без примесей, незамутненный’ => СВЕТЛЕЙ

    * 1916. Стих. «Соломинка» [I, с. 110].

    (1) в стр. «Спокойной тяжестью, - что может быть печальней» (=Y) СПОКОЙНОЙ ТЯЖЕСТЬЮ => Schwer ‘тяжесть’ + Mut ‘мужество => спокойствие’ => Schwermut ‘печаль’ => ПЕЧАЛЬНЕЙ

    (2) в стр. «Соломка звонкая, соломинка сухая, / Всю смерть ты выпила и сделалась нежней»

    (=Y) СУХАЯ => trocken ‘сухой’ => (конс. метат.) trank ‘пила’=> ТЫ ВЫПИЛА

    (3) в стр. «Нет, не соломинка в торжественном атласе, / <...> Струится в воздухе лед бледно-голубой./ Декабрь торжественный струит свое дыханье,/ <...> И голубая кровь струится из гранита»

    (=Y) СОЛОМИНКА => Stroh, Strohhalm ‘солома, соломинка’ => СТРУИТСЯ, СТРУИТ932

    (4) в стр. «В моей крови живет декабрьская Лигейя, / Чья в саркофаге спит блаженная любовь - »

    (=Y) КРОВИ => Blut ‘кровь’ => (конс. метат.) lebt ‘живет’=> ЖИВЕТ => liebt ‘любит’=>

    (5) в варианте, приводимом (в двойной передаче) в [I, с. 475]: «Я запечатаю на много поколений / Твой маленький багрянородный рот»

    (>Y) РОТ => (пар.) rot ‘красный’ => (асс.) «багряный» => БАГРЯНО-РОД-НЫЙ933

    * 1916. Стих. «Мне холодно. Прозрачная весна.»

    [I, с. 111].

    (1) в стр. «Мне холодно. Прозрачная весна / <...> Но, как медуза, невская волна / Мне отвращенье легкое внушает. / По набережной северной реки / Автомобилей мчатся светляки»

    (а) (=Y) (МНЕ) ХОЛОДНО => Ich friere (=Y[ix-frir]) => (пар.) Fruhling ‘весна’ (=Y[frilin]) => ВЕСНА

    (6) ВОЛНА => Wellen ‘волны’=> (част. пар.) Widerwillen ‘отвращение’ => ОТВРАЩЕНЬЕ

    (в) Fr (= G) НАБЕРЕЖНОЙ => Quai [ke] ‘набережная’ => (пар.)

    РЕ-КИ, СВЕТЛЯ-КИ

    (2) в стр. «Морской воды тяжелый изумруд»

    (=Y) МОРСКОЙ => (эквиконс. MRSK) Smaragd [smarakt]

    (=Y[smarak]) ’изумруд’=> ИЗУМРУД

    * 1916. Стих. «В Петрополе прозрачном мы умрем...» [I, с. 112].

    В стр. «В Петрополе прозрачном мы умрем,/ Где властвует над нами Прозерпина./ Мы в каждом вздохе смертный воздух пьем,/ И каждый час нам смертная година./ Богиня моря, грозная Афина,/ <...> В Петрополе прозрачном мы умрем, - / »

    (а) Yd МЫ => Y [mir] ‘мы’ => УМРЕМ + сМЕРтный + сМЕРтная

    (б) Yd БОГИНЯ МОРЯ => Y[moyre/meyre] ‘страх, ужас’ => ГРОЗНАЯ

    * 1916. Стих. «Не веря воскресенья чуду.» [I, с. 112].

    (1) в стр. «Целую кисть, где от браслета»

    (?Y) ЦЕЛУЮ = kusse => (пар.) КИС-ТЬ

    (=Y) ЗВУК = Klang (=Y[klang]) ’звук’ => (пар.) lang ‘долгий’=> ДОЛГИЙ

    * 1916. Стих. «Собирались эллины войною.» [I, с. 114]. В стр. «На прелестный остров Саламин, - / <.> Виден был из гавани Афин»

    (а) (>Y) САЛАМИН => (эквиконс. S-L-N/M) Insel ‘остров’ => ОСТРОВ

    (б) (=Y) ГАВАНИ = Hafen (=Y[hafn]) => (пар.) АФИН 934

    * 1917. Стих. «Когда на площадях и в тишине...» [I, с. 118].

    (1) в стр. «Холодного и чистого рейнвейна»

    (=Y) ЧИСТОГО (= rein) => РЕЙНВЕЙНА

    (2) в стр. «Янтарь, пожары и пиры»

    ЯНТАРЬ => Bernstein ‘янтарь’ => (пар. первой основы) brennen ‘жечь’ => ПОЖАРЫ => Feuer ‘пожар’=> (пар.) ПИРЫ.

    * 1918. Стих. «На страшной высоте блуждающий огонь!..» [I, с. 121].

    В стр. «Прозрачная весна над черною Невой / Сломалась, воск бессмертья тает.»

    (=Y) ВЕСНА => (пар.) Wesen (=Y[vezn]) ‘существо (создание), существование’ => смысл: «хрупкая жизнь, бытие, умирает».

    * 1918. Стих. «Сумерки свободы» [I, с. 122].

    В стр. «В ком сердце есть - тот должен слышать, время»

    (=Y) (СЛЫШАТЬ + ВРЕМЯ) => (horen ‘слышать’ + Zeit ‘время’)935 => (акр.) Herz ‘сердце’ => СЕРДЦЕ936

    * 1918. Стих. «Tristia» [I, с. 124].

    В стр. «Когда в сенях лениво вол жуёт»

    (=Y) ЛЕНИВО => faul (=Y[foyl]) ‘ленивый’) => (пар.) «вол» => ВОЛ937

    * 1919. Стих. «В хрустальном омуте какая крутизна!..»

    В стр. «И сумасшедших скал колючие соборы/ Повисли в воздухе, где шерсть и тишина./ С висячей лестницы пророков и царей...»

    (а) Yd КОЛЮЧИЕ => (Y[serske] ‘шершавый, колючий’938 + Y[sorstik] ‘rough, stubbly’939) => (пар.) ШЕРСТЬ940

    (б) It СКАЛ => scala ‘лестница’ =>ЛЕСТНИЦЫ

    * 1920. Стих. «Веницейская жизнь» [I, с. 129].

    (1) в стр. «Вот она глядит с улыбкою холодной / В голубое дряхлое стекло.»

    (=Y) ХОЛОДНОЙ = kalte (=Y[kalte]) => (пар.) alte ‘старый, дряхлый’ => ДРЯХЛОЕ

    (2) в стр. «И горят, горят в корзинах свечи»

    СВЕЧИ = Kerzen [kertsen]=> (эквиконс. KRZN) «корзина» => В КОРЗИНАХ

    (3) в стр. «Воздух твой граненый. В спальне тают горы / Голубого дряхлого стекла»

    (=Y) ГРАНЕНЫЙ => «гранить» = schleifen (=YP[slafn]) => (пар.) schlafen (=YP[slufn]) ‘спать’ => В СПАЛЬНЕ941

    * 1920. Стих. «Когда Психея-жизнь спускается к теням...» [I, с. 130].

    (1) в стр. «Навстречу беженке спешит толпа теней»

    (<Y) БЕЖЕНКЕ => Pleyte gehen ‘исчезать, убегать’ (Y[pleyte] ‘бегство’) => (эквиконс. PLT) ТОЛПА942

    (2) в стр. «Сухие жалобы кропят, как дождик мелкий./ И в неж-

    ной сутолке, не зная, что начать»

    (=Y) МЕЛКИЙ => fein (=Y[feyn]) 'мелкий, деликатный, слабый, нежный’) => В НЕЖНОЙ943

    * 1920. Стих. «Ласточка» [I, с. 130].

    (=Y) КРЫЛЬЯХ => «крыло» => (эквиконс.) klar 'прозрачный’ => С ПРОЗРАЧНЫМИ944

    * 1920. Стих. «В Петербурге мы сойдемся снова...» [I, с. 132].

    В стр. «И блаженное бессмысленное слово / <...> За блаженное бессмысленное слово»

    Yd (= Pol) БЛАЖЕННОЕ => (пар.) => Y[blundzen] 'блуждать’ => смысл: «блуждающее слово, слово = бес-смысленная Психея, ищущая смысл/вещь/тело»945

    * 1920. Стих. «За то, что я руки твои не сумел удержать..» [I, с. 133].

    В стр. «И медленный день, как в соломе проснувшийся вол» (=Y) МЕД-ЛЕН-НЫЙ ДЕНЬ => «лень» => faul (=Y[foyl]) 'ленивый’ => (пар.) ВОЛ946.

    * 1920. Стих. «Когда городская выходит на стогны луна.» [I, с. 134].

    В стр. «Когда городская выходит на стогны луна, / И медленно ей озаряется город дремучий, / И ночь нарастает, унынья и меди полна, / И грубому времени воск уступает певучий»

    (а) ЛУНА = Mond => (эквиконс. M-N/L-D ) МЕДЛЕННО

    (б) Mond => (эквиконс. MND ) «медный» => МЕДИ

    (в) (=Y) НА-РАСТ-АЕТ => «рост» = Wachsen (=Y[waksn]) => (ом.) Wachs (=Y[waks]) 'воск’ => ВОСК

    * 1920. Стих. «Я наравне с другими...» [I, с. 136].

    В стр. «Не утоляет слово / Мне пересохших уст, / И без тебя мне снова / Дремучий воздух пуст»

    (=Y) ДРЕМУЧИЙ => dichter ‘густой, дремучий (о лесе)’ => (омон.) Dichter ‘поэт’=> смысл (параллельный в 2 строках): «без тебя для меня воздух поэзии (слово) пуст».

    * 1921/22 г. Переводы старо-франц. эпоса, О. Барбье, В. Пшавелы [2, с. 269-326].

    В ряде мест используется слово ЛАСКА в его Y/Pol/Ukr- значении, не совпадающем с русским. Используется и производное русское ЛАСКОВЫЙ с измененной («идишизированной») семантикой основы, дающей смысл - ‘любезный’:

    (1) с. 271: «Товарищ мой ЛАСКОВЫЙ.» = ‘Товарищ мой любезный’

    (2) с. 272: «Спросил его вежливо, с ЛАСКОЙ всей.» = ‘с любезностью всей’

    (3) с. 274: «И ЛАСКОВАЯ Франция.» = ‘И любезная Франция’

    (4) с. 275: «Молит Бога, чтоб ПРИЛАСКАЛ их.» = ‘оказал милость’

    (5) с. 280: «ЛАСКОВЫЙ сир, - говорят они, - исполним» = ‘Любезный господин’

    (7) с. 308: «Нет к побежденным мужественной ЛАСКИ.» = ‘снисходительно-милостивого обращения’

    (8) с. 326: «За чудесный подвиг ЛАСКОВЫЙ» = ‘за великодушную снисходительность»

    В (1)-(8): Yd (=Pol, =Ukr) ЛАСКА = Y[laske] ‘condescending, reluctant favor, снисходительная милость, любезность’947.

    * 1921. Стих. «Умывался ночью на дворе..» [I, с. 140, вариант: с. 493].

    В стр. «Твердь сияла грубыми звездами./ <.> Чище правды грубого холста» (<Y) (ГРУБЫМИ, ГРУБОГО) => (grob ‘крупного помола зерно, мука и т. п' Grube ‘яма => могила’). Тем самым, получаются смыслы: «сияла крупными могильными звездами, большими звездами смерти», и «правды грубого, могильного, смертного холста, савана»948.

    * 1921. Очерк «Слово и культура» [II, с. 167].

    С. 168: «...слово - плоть, и простой хлеб - веселье и тайна»

    С. 170: «Слово - плоть и хлеб. Оно разделяет участь хлеба и плоти: страдание»

    (а) (=Y) ПЛОТЬ = Leib (=Y[layb]) => (ом.) Laib (=Y[labn]) ‘каравай хлеба’ => ХЛЕБ

    (б) (>Y) ХЛЕБА, ПЛОТИ => Laib (=Y [labn]), Leib (=Y[layb]) => (пар.) Leid (=Y [leyd]) ‘страдание’=> СТРАДАНИЕ.949

    * 1921-1922. Очерк «О природе слова» [II, с. 172].

    (1) с. 176: «он [Белый] нещадно и бесцеремонно гоняет слово, сообразуясь только с темпераментами своего спекулятивного мышления»

    It, Fr ТЕМПЕРАМЕНТАМИ => temperamento ‘смешение, сочетание, temperament ‘характер, склад’ => смысл: «.сообразуясь только со своим мгновенным психическим состоянием»

    (2) с. 181: «готовил настой таких горьких, полынно-крепких стихов.»

    ПОЛЫННО- => (асс.) Wermut ‘полынь, вино «вермут»’=>

    вино «вермут» => -КРЕПКИХ950

    (3) с. 186: «Гиератический, то есть священный, характер поэзии обусловлен убежденностью, что человек тверже всего остального в мире»

    (=Y) ГИЕРАТИЧЕСКИЙ = hierat-isch => (эквиконс. HRT) hart (=Y[hart]) ‘твердый’ => ТВЕРЖЕ951

    * 1921-1922 г. Стих. «Люблю под сводами седыя тишины» [I, с. 137].

    (1) в стр. «Сюда влачится по ступеням / Широкопасмурным несчастья волчий след»

    (=Y) СТУПЕНЯМ => Treppe ‘лестница’ => (метатезы конс. корня TR-P/B) (breit ‘широкий’ + trube ‘пасмурный’) => ШИРОКОПАСМУРНЫЙ952.

    (а) Yd СТРАХ => Y[meyre] ‘страх’ => (пар.) СВЫШЕ МЕРЫ953

    (б) (=Y) ГЛУБОКИХ, ГЛУБОКОЙ => (эквиконс.) Glaube ‘вера’ => ВЕРЫ954

    * 1922, январь. Очерк «Шуба» [II, с. 272].

    С. 272: «небывалый город с вечно санным путем...»

    (=Y) ВЕЧНО => (асс.) «век» => (омоф.) Weg ‘путь’=> ПУТЕМ955

    * 1922. Стих. «Кому зима - арак и пунш голубоглазый.» [I, с. 140].

    (1) в стр. «Кому жестоких звезд соленые приказы/ В избушку темную перенести дано»

    (= Fr) СОЛЕНЫЕ ПРИКАЗЫ => (пар.) solenn ‘торжественный’ (= фр. solennel ‘торжественный’) => смысл: «торжественные приказы»

    (2) в стр. «Пусть заговорщики торопятся по снегу/ Отарою овец и хрупкий наст скрипит,/ Кому зима - полынь и горький дым к ночлегу,/ Кому - крутая соль торжественных обид»

    (а) ОТАРОЮ = Herde => (ом.) Herd ‘очаг’ => «дым к ночлегу»

    (б) ЗИМА = Winter => (эквиконс. W-N/M-T-R) Wermut ‘полынь, вино «вермут»’=> 1) ПОЛЫНЬ, 2) => смысл: «кому зима - вермут», отсылающий к первым строкам этого стих.: «Кому зима - арак и пунш голубоглазый, / Кому душистое с корицею вино».

    (в) (?Y) Wermut ‘полынь, вино «вермут»’=> (пар.) Wehmut ‘тоска, меланхолия’ => ОБИД956

    (г) (= Fr) СОЛЬ957 => (пар.) solenn ‘торжественный’ (= фр. solennel ‘торжественный’) => ТОРЖЕСТВЕННЫХ ОБИД

    * 1922. Стих. «Холодок щекочет темя...» [I, с. 141].

    В стр. «Как ты прежде шелестила, / Кровь, как нынче шелестишь.»

    (>Y) ШЕЛЕСТИЛА => rauschen ‘шелестеть, (ом.) хмелить, опьянять’ смысл: «опьяняла кровь»958.

    * 1922. Стих. «Я по лестнице приставной.» [I, с. 143].

    (1) в стр. «Лез на всклоченный сеновал, - / Я дышал звезд млечных трухой»

    СЕНО-ВАЛ => «сено» => Heu [hoy] => (пар. ударного окончания) ТРУ-ХОЙ

    (2) в стр. «Сеновала древний хаос»

    (>Y) СЕНОВАЛА => «сена (род. п.) (хаос)» => Heues [hoyes] ‘род. п. Heu = сена’ => 959.

    (3) в стр. «И травы сухорукий звон»

    CONJ (=Y) trocken ‘сухой’ => (де-акр. + пар.) «трава» + «руки» => ТРАВЫ СУХОРУКИЙ (ЗВОН)960.

    * 1922. Стих. «Есть в лазури слепой уголок.» [I, с. 144].

    В стр. «Есть в лазури слепой уголок, / И в блаженные полдни всегда»

    (=Y) СЛЕПОЙ => blind (=Y[blint]) ‘слепой’ => (эквиконс. B/P- LND) ПОЛДНИ

    * 1922. Стих. «Московский дождик» [I, с. 144].

    В стр. «Он подает куда как скупо / Свой воробьиный холодок - »

    СКУПО = sparlich ‘скупо = скудно’ => (пар.) Sperling ‘воробей’ => ВОРОБЬИНЫЙ

    * 1922. Статья «Пшеница человеческая» [II, с. 192].

    В стр. «.. .исторического материка, чье темя еще не окрепло, как темя ребенка»

    ТЕМЯ РЕБЕНКА => Scheitel ‘темя, высшая точка, ключ свода (арки)’ => смысл: «высшая точка, вершина (еще не достигнутая)» => ТЕМЯ (ИСТОРИЧЕСКОГО МАТЕРИКА)961.

    * 1922. Статья «Кое-что о грузинском искусстве» [II, с. 262].

    В стр. «С этой скрипкой - то же самое, что с мошенническими реликвиями монахов.»

    МОНАХОВ = Monche <—> (эквиконс. MNS) «МоШеННик» => МОШЕННИЧЕСКИМИ

    * 1922. Переводы из старофранцузского эпоса. «Сыновья Аймона» [II, с. 346].

    В стр. «Пьют мед древних пасек и яблочный кларет,/ И темное густое вино, ублюдок старых лет»

    (а) Fr, G КЛАРЕТ => (пар.) clarte ‘свет, Klar ‘светлый’ => смысл: «светлое вино» => (ант.) ТЕМНОЕ ВИНО

    (б) Fr, G ТЕМНОЕ ГУСТОЕ <—> bistre, бистр ‘коричневая, «бронзовая» краска’<—> (пар.) бастр, бастра ‘ст.-русск. вид вина’ => (пар.) bastart ‘ст.-фр. вид вина’ => (ом.) ст.-фр. bastart, нем. Bastard ‘ублюдок’=> УБЛЮДОК962

    (в1) Fr, G bastart, Bastard, бастра => (пар. основы) СТАР-ЫХ

    (1) в стр. «Век мой, зверь мой, кто сумеет/ <...> Словно зверь, когда-то гибкий»

    (=Y) ВЕК82 => Jahr-hund-ert ‘век’ => (пар.) Jaguar ‘ягуар, Hund

    ‘собака’ => (асс.) метафора: «гибкий хищный зверь» => ЗВЕРЬ,

    ГИБКИЙ

    (2) в стр. «Это век волну колышет/ Человеческой тоской,/ И в траве гадюка дышит/ Мерой века золотой»

    (а) ТОСКОЙ => Trauer ‘тоска’ => (пар.) ТРАВЕ

    (б) Yd И В ТРАВЕ => Y[groz] ‘трава’ => (пар.) «Ив-ан Грозный»83

    (в) (=Y, = Fr, = Lat) ГАДЮКА = Viper (лат. vipera) ‘гадюка’ <—> (пар.) Виппер84

    (г) МЕРОЙ ВЕК-А => Ma=> ‘мера’ => (пар.) Masse ‘масса’ => (асс.) Masse-Mensch = «Человек-масса»85 => смысл: «гадюка дышит духом “массового” человека, человека толпы»86.

    (д) Yd МЕРОЙ ВЕКА => (пар.) Y[meyre] ‘страх’ => смысл: «гадюка дышит “страхом” (века)»87

    (3) в стр. «И с высокой сетки птичьей,/ От лазурных влажных глыб,/ Льется, льется безразличье»

    (а) (=Y) СЕТКИ => Netz- ‘1. сетка, сетчатка (глаза); 2. влаж- 963 964 965 966 967 968

    ность (основа)’ => «влажность» => ВЛАЖНЫХ, ЛЬЕТСЯ

    (б) (+Fr) ВЫСОКОЙ СЕТКИ => Netzhaut ‘сетчатка (глаза)’

    Netz ‘нем. сеть’ + haut ‘фр. высокий’ => ВЫСОКОЙ

    (в) Fr haut => haute ‘высокая’ [ot] => (омоф.) ОТ

    969 исходит безразличье».

    * 1923. Статья «Буря и натиск» [II, с. 285].

    В стр. «... звуки иностранной, какой-то серафической поэтики.»

    СЕРАФИЧЕСКОЙ <- seraphisch ‘небесный, экстатический, относящийся к серафимам’970.

    * 1923. Переводы из Огюста Барбье. «Бронза» [2, с. 309]. В стр. «В воронку темную вошла рабыней бронза»

    (=Y) ВОРОНКУ => (пар.) «ворон» = Rabe => (пар.) РАБЫНЕЙ971

    * 1923. Переводы из Огюста Барбье. «Наполеоновская Франция» [72, т. 2, с. 147].

    В стр. «И в поле, где война цветет, как море гречи»

    (а) (<Y), Pol ВОЙНА = Krieg ‘война’ => (конс. метатеза) пол. gryka ‘гречиха’ => ГРЕЧИ

    (б) Yd ГРЕЧИ => (пар.) «горечь» => Y[more/mure] ‘горечь’ => (пар.) МОРЕ

    (в) (<Y) ЦВЕТЕТ => bluht ‘цветет’, Blute ‘цвет (растений)’ => (пар.) Blut ‘кровь’ => (асс.) «поле, залитое кровью»972

    * 1923. Переводы из Огюста Барбье. «Это зыбь» [72, т. 2, с. 148].

    В стр. «Раздутым теменем большеголовой качки/ Колотит крышу низких туч»

    Yd (= Pol, = Ukr) КАЧКИ => Y=>cm] (пол. kaczka, укр. качка) ‘утка’92 => смысл: «волна колотит “теменем большеголовой утки” крышу туч»

    * 1923. Стих. «Нашедший подкову» [I, с. 146].

    (1) в стр. «Земля гудит метафорой,/ И легкие двуколки/ В броской упряжи...»

    Gr МЕТАФОРОЙ => цетафора ‘пермещение, транспортировка’ => (асс.) ДВУКОЛКИ, УПРЯЖИ

    (2) в стр. «Влажный чернозем Нееры, каждую ночь распаханный заново»

    Gr (=G, =Y) НЕЕРЫ => (пар.) Gr[nea era] ‘новая земля, новь, целина’ + neue Ara (=Y[neye-ere]) ‘новая эра’ => смысл: «целина новой эры»93.

    Ср. в очерке «Слово и культура» (1921): «Поэзия - плуг, взрывающий время <...>его чернозем,<...> человечество <...> жаждет целины времен» (II, c. 169)94. 973 974 975

    * 1923, 1937. Стих. «Грифельная ода» [I, с. 149, варианты:

    с. 497].

    Здесь частью G-, частью Y-суггестия.

    (1) в стр. 1-4 «Звезда с звездой - могучий стык,/ Кремнистый путь из старой песни/ Кремня и воздуха язык,/ Кремень с водой, с подковой перстень»

    (а) (=Y) ПУТЬ => Stieg (Steig)976 ‘путь (в горах), крутой подъем’ => (пар.) СТЫК977

    (б) 978 (=Y) КРЕМЕНЬ = Feuerstein => (FRSTN) => (эквиконс. «по модулю» фрикативы/смычные и сибилянты s/s) ПЕРСТЕНЬ

    (2) в стр. 5-10 «На мягком сланце облаков /Молочный грифельный рисунок - / Не ученичество миров, / А бред овечьих по- лусонок. / Мы стоя спим в глухой ночи / Под теплой шапкою овечьей»

    (а) (=Y) СЛАНЕЦ = Schiefer => Schafer ‘пастух, Schaferei ‘овчарня’ => ОВЕЧЬИХ

    (б) (=Y) СЛАНЕЦ = Schiefer => Schiefertafel = Griffeltafel ‘грифельная доска’ => ГРИФЕЛЬНЫЙ РИСУНОК

    (в) (=Y) СЛАНЕЦ = Schiefer => Schiefertafel = Griffeltafel ‘грифельная доска’ => Griffbrett ‘букв. тоже гриф. доска, но в смысле «клавиатура, гриф инструмента»’ => Brett ‘доска’=> (омоф.) БРЕД

    (г) Yd МИРОВ => Y[mir] ‘мы’ => МЫ979

    (д) (>Y) ШАПКОЮ => (пар.) Schaf (=Y[sof/suf]) ‘овца’ => ОВЕ- ЧЬЕЙ980

    (3) в стр. 11-16 «Обратно в крепь родник журчит / Цепочкой, пеночкой и речью. / Здесь пишет страх, здесь пишет сдвиг / Свинцовой палочкой молочной, / Здесь созревает черновик / Учеников воды проточной»

    (а) (>Y) РОДНИК => (эквиконс. RDN) Reden (=Y[redn]) ‘речь’ => РЕЧЬЮ

    (б) (=Y) (ЖУРЧИТ) ПЕНОЧКОЙ => (пар.) «пена» => Schaum (=Y[soym]) ‘пена’=> (пар.) «шум» => (асс.) «музыка» => смысл: «звучит музыкой и речью»981.

    (в) ЖУРЧИТ + РЕЧЬЮ => (пар.) Rutsch, Erdrutsch ‘сдвиг (земли), оползень’ => СДВИГ

    (г) CONJ СТРАХ = Furcht [furst] =>

    (д) 982 СВИНЦОВОЙ ПАЛОЧКОЙ => Blei-stift [blaystift] ‘карандаш, грифель, букв. «свинцовый палец, гвоздик»’ <—> ГРИФЕЛЬ (в других строках) => (пар.) bleich [blays] ‘бледный, известковый’ => (асс.) МОЛОЧНОЙ (в стр. 6: МОЛОЧНЫЙ ГРИФЕЛЬНЫЙ РИСУНОК)

    (е) CONJ Bleistift ‘карандаш, грифель’ => Stift ‘ученик (подмастерье)’983 => УЧЕНИКОВ (в стр. 54: УЧЕНИКОМ, в стр. 7: УЧЕНИЧЕСТВО)

    (ж) CONJ ПРОТОЧНОЙ (эквиконс. F/P-R-S/C-T) ПЕРСТЕНЬ984

    (4) в стр. 21 «Им проповедует отвес»

    CONJ ОТВЕС = Richtblei => (де-акр.) richten ‘править, судить’+ Blei ‘свинец’ => ПРОПОВДУЕТ => смысл: «ими правит

    свинец»985.

    (5) В стр. 27-28 «И ночь коршунница несет / Горящий мел и грифель кормит» (и в вар. стр. 39-40)

    (а) Yd ГРИФЕЛЬ = Y[grifele] ‘маленький гриф, грифенок’ <- Y[grif] ‘гриф’986

    (б) (>Y) МЕЛ => Mehl-Kreide ‘(мин.) горное молоко, lac lunae’ [l17, с. 910]987.

    (6) в стр. 37-40 (вар.) «За этот виноградный край, / За впечатлений круг зеленых/ Меня, как хочешь, покарай,/ Голодный грифель, мой звереныш!»

    (а) (=Y) (КРАЙ + ЗА, ЗЕЛ-еных) => (пар.) Kreis-el [krayz-el] ‘круг, кружок, волчок’ => КРУГ988

    (б) Yd ГРИФЕЛЬ = Y[grifele] ‘маленький гриф, грифенок’ (=> Y[grif] ‘гриф’) =>ГОЛОДНЫЙ, ЗВЕРЕНЫШ

    (7) в стр. 45-48 (вариант: II, с. 383) «И никому нельзя сказать -/ Еще не время: после, после, -/ Какая мука выжимать/ Чужих гармоний водоросли

    (= Fr, = Lat, = Gr) ВОДОРОСЛИ = Algen ‘водоросли’ ( = фр. algues <- лат. algae ‘морская трава, водоросли’) => греч. основа

    alge- ‘боль, мучение’ => МУКА989

    (8) в стр. 36 «И в полдень злых овчарок шубы»

    Yd ШУБЫ <- (YP [suf] ‘овца’ + Y [sufhunt] ‘овчарка’)990

    (9) в стр. 51 «Двурушник я, с двойной душой,»

    Yd ДВУ-РУШ-НИК => (де-акр) ДВУ+ Y[ruyex] (‘дух’) + НИК =>

    «двурухник» => «двудушник» => С ДВОЙНОЙ ДУШОЙ991

    (10) в стр. 53-54 «Блажен, кто называл кремень / Учеником воды проточной»

    (=Y) КРЕМЕНЬ = Feuerstein => (FRSTN) =>

    (11) в стр. 61-64 «И я хочу вложить персты/ В кремнистый путь из старой песни,/ Как в язву, заключая в стык - / Кремень с водой, с подковой перстень»

    (а) (=Y) ПУТЬ => Stieg (Steig) ‘путь, тропа (в горах), крутой подъем’ => (пар.) СТЫК111 <—> (пар.) Stig-ma ‘язва (колотая рана)’ =>

    (б) Stieg, СТЫК <—> (пар.) Stig-ma ‘язва (колотая рана112)’ => ЯЗВУ

    (в) (=Y) КРЕМЕНЬ = Feuerstein => (FRSTN) => (эквиконс. «по модулю» фрикативы/смычные и сибилянты s/s) ПЕРСТЫ, ПЕРСТЕНЬ113

    * 1923. Стих. «Париж» [I, с. 150].

    (1) в стр. «Язык булыжника мне голубя понятней; / Здесь камни - голуби, дома - как голубятни»

    БУЛЫЖНИКА => taubes Gestein ‘пустая порода’ => Taube ‘голубь, Stein ‘камень’ => КАМНИ, ГОЛУБЯ, ГОЛУБИ, ГОЛУБЯТНИ114

    (2) в стр. «Большеголовые там руки подымали / И клятвой на песке, как яблоком, играли...»

    Fr115 РУКИ ПОДЫМАЛИ... КЛЯТВОЙ НА ПЕСКЕ. ИГРАЛИ => (асс.) реалии франц. революции: стих. А. Шенье «Игра в мяч» (“Jeu de paume”)116 + известная картина Давида «Клятва 992 993 994 995 996 997 в Зале для игры в мяч» (jeu de paume)998, в сюжете которой -

    клятва и голосование депутатов третьего сословия и т. п. =>

    jeu de paume 'игра в мяч, лапта’ => (омоф.) pomme 'яблоко’ =>ЯБЛОКОМ

    * 1923. Стих. «А небо будущим беременно...» [I, с. 306].

    (1) в стр. «Опять войны разноголосица / На древних плоскогорьях мира, / И лопастью пропеллер лоснится, / Как кость точеная тапира. / Крыла и смерти уравнение, - / С алгебраических пирушек / Слетев, он помнит измерение / Других эбеновых игрушек»

    (а) ПЛОСКОГОРЬЯХ => Ebene 'плоскость, равнина, Hochebene 'плоскогорье’=> (пар.) Ebenholz 'черное дерево’, Elfenbein 'слоновая кость’ => КОСТЬ (ТОЧЕНАЯ) ТАПИРА, ЭБЕНОВЫХ (ИГРУШЕК)999

    (б) одновременно с (а) присутствует связь: ПЛОСКОГОРЬЯХ => Ebene 'плоскость, равнина’, eben 'плоский, ровный, равнинный’ => УРАВНЕНИЕ

    (2) в стр. 25: «Давайте бросим бури яблоко / На стол пирующим землянам / И на стеклянном блюде облака / Поставим яств посередине»

    1000 = символ «замирения» воюющего мира.

    (б) (=Y) одновременно с (а): «глаз» => Glas 'стекло’ => СТЕКЛЯННОМ

    * 1923. Стих. «Как тельце маленькое крылышком...» [I, с. 151].

    В стр. «Как комариная безделица / В зените ныла и звенела / И под сурдинку пеньем жужелиц / В лазури мучилась заноза: / - Не забывай меня, казни меня, / Но дай мне имя, дай мне имя! / Мне будет легче с ним, пойми меня, / В беременной глубокой сини»

    (а) (=Y) КОМАРИНАЯ => Mucke (=Y[muk]) ‘комар, (ом.) каприз, причуда’ => mucken ‘издавать слабый звук, пищать, ныть, (ом.) обижать, помыкать’ => НЫЛА, => (пар.) «мука» => МУЧИЛАСЬ

    (б) Mucke ‘каприз, причуда’ => ЗАНОЗА (в смысле «надоедливый каприз»)1001

    (в) mucken ‘обижать, помыкать’ => КАЗНИ МЕНЯ

    (г) (=Y) ИМЯ => (Name, Namen) ‘имя’ (=Y[nomen/numen]) => (эквиконс. NMN) МеНя, казНи МеНя, дай МНе иМя, НиМ, пойМи МеНя, береМеННой.

    * 1923. Очерк «Холодное лето» [II, с. 294].

    С. 295: «Тот не любит города, <...> кто не заглядывался в каторжном дворе Вхутемаса на занозу в лазури, на живую, животную прелесть аэроплана.»

    (=Y) ЗАНОЗУ => Splitter (=Y[spilter]) ‘заноза’ => (эквиконс. S/S- PLTR) ПРЕЛЕСТЬ1002

    * 1923. Очерк «Сухаревка» [II, с. 296].

    (1) с. 296: «.под башней-индюшкой, дородной, как сорокапятилетняя императрица, <.> строил ее Петр с перепугу ...»

    (а) ИНДЮШКОЙ Puter ‘индюшка’ => («консонантная» паро- нимия) Peter => ПеТР, имПеРаТРица

    (б) (=Y) Peter => (пар.) fetter (=Y[feter]) ‘жирный, тучный, дородный [117, с. 511], [123, с. 137]’ => ДОРОДНАЯ

    (2) с. 298: «. подставить спину под веник ласковой брани»

    Yd (= Pol, = Ukr) ЛАСКОВОЙ => Y [laske] ‘condescending, reluctant favor, снисходительная милость’ => смысл: «под веник снисходительной брани»

    * 1923. «Шум времени» [II, с. 6].

    (1) название всего текста

    (=Y) ШУМ (ВРЕМЕНИ) => (пар.) Schaum ‘пена’ =>

    (2) гл. «Хаос иудейский», с. 19: «...прикасаются к тяжелой книге, <...> по поручению всех совершают что-то почетное и самое главное»

    Yd «Сейфер-Тора» (название свитка Торы в синагоге) => Y[seyfer] ‘(евр. религ.) книга’ => К КНИГЕ1003

    (3) гл. «Хаос иудейский», с. 20: «Где-то поблизости Спиноза разводит в банках своих пауков. <...> немного продержавшись, он падает из этого странного университета обратно в кипучий мир семидесятых годов.»

    (а) (=Y) СПИНОЗА [spinoza, вариант spinoza] => (пар.) Spinne (=Y[spin]) ‘паук’ => ПАУКОВ

    (б) (=Y) ПАДАЕТ1004.ОБРАТНО В => fallt zuruck (=Y[falt- zurik]) ‘(по)падает обратно, возвращается’ => смысл: «попадает обратно в.»

    (4) гл. «Хаос иудейский», с. 21: «... вагон <...> приступом брали какие-то ферейны, возвращаясь с большого певческого праздника»

    (=Y) ФЕРЕЙНЫ => Verein (=Y[fareyn]) ‘союз, объединение’ => смысл: «члены каких-то певческих объединений»1005.

    (5) гл. «Хаос иудейский», с. 22: « Землю свою он разгородил на чистую от евреев и нечистую»

    ЧИСТУЮ ОТ ЕВРЕЕВ <- judenrein ‘чистая от (свободная от примеси) евреев’

    (6) гл. «Концерты Гофмана и Кубелика», с. 23: «... почти хлыстовским радением трабантов Михайловской площади. В туманном свете газовых фонарей многоподъездное здание подвергалось настоящей осаде»

    ТРАБАНТОВ => Trabanten ‘наемные солдаты, приспешники’ => смысл: «завсегдатаи Михайловской площади (великопостных концертов) осаждали Дворянское собрание как наемники».

    (7) гл. «Тенишевское училище»: «Про Витте все говорили, что у него золотой нос.»

    У НЕГО ЗОЛОТОЙ НОС => Er hat eine gute Nase fur [111] => смысл: «У него хороший нюх на.»

    (8) гл. «Эрфуртская программа»: «.и бурги по самые уши увязли в зелени»

    (=Y) БУРГИ .=> Burg ‘замок’ => смысл: «замки (курляндских баронов) увязли в зелени»1006

    (9) гл. «Семья Синани»:

    (а) «.губернаторы, торы, погромы.»

    ТОРЫ => Thora ‘Тора’ => Thor ‘герм. бог грома’ => «бог грома» [bog-groma] => (пар.) ПОГРОМЫ

    (=Y) ОСЛЕПШЕЙ => blind ‘слепой’.=> (пар.) ФИНЛЯНДИИ

    (9) гл. «Комиссаржевская»: «.прислушиваясь к нарастающему шуму века и выбеленные пеной его гребня, мы обрели язык».

    (=Y) ШУМУ => (пар.) Schaum ‘пена’ => ПЕНОЙ1007

    (10) гл. «В не по чину барственной шубе»

    Здесь в ряде мест паронимически суггестируется связь между немецким Tier ‘зверь’ и кусочками слова и всем словом ли-

    ТЕР-а-ТУР-а = Literatur

    (а) «У него было ЗВЕРИНОЕ отношение к ЛИТЕРАТУРЕ как к единственному источнику ЖИВОТНОГО тепла. Он грелся о ЛИТЕРАТУРУ терся о нее шерстью <...>. Он был Рому- лом, ненавидящим свою ВОЛЧИЦУ...» [II, с. 45]

    (б) «Неужели ЛИТЕРАТУРА - МЕДВЕДЬ, сосущий свою лапу <...>. Я приходил к нему разбудить ЗВЕРЯ ЛИТЕРАТУРЫ.» [II, с. 46]

    (в) «ЛИТЕРАТУРА - ЗВЕРЬ» [II, с. 49]

    * 1923-1924(?) «Феодосия» [II, с. 50].

    (1) гл. «Старухина птица», с. 53: «Городок, где днем идешь, как по мертвому римскому плану.»

    (ИДЕШЬ ПО) ПЛАНУ => Plan ‘площадь, ровное место’ =>

    смысл: «идешь по римской площади»

    (2) гл. «Бармы закона», с. 55:«...и с злобной песнью шарахались от несостоявшейся сделки»

    CONJ (С) ПЕСНЬЮ => (пар.) pesen ‘разг. бежать, спешить [111, с. 189]’ => смысл: «в спешке шарахались»

    (3) гл. «Бармы закона», с. 55: «Грязная, на серой древесной бумаге, газетка Освага <...> будила впечатление русской осени в лавке мелочного торговца»

    (а) CONJ (НА) ДРЕВЕСНОЙ БУМАГЕ => Baum- ‘древесный’ => Baumwolle ‘«древесная», хлопчатая бумага’ => смысл: «на серой, хлопчатой (хлопьями на вид), плохой бумаге».

    (б) (=Y) БУДИЛА => (пар.) Bude (=Y[bude]) ‘лавка, ларек, палатка, хибара’ => «лавка» => В ЛАВКЕ

    (4) гл. «Бармы закона», с. 55: «.по улицам ходили циклопы в черных бурках, сотники, пахнущие собакой и волком.»

    (=Y) СОТНИКИ => «сотня» => Hundert ( = Y[hundert] ) ‘сотня’ => (пар.) Hund ‘собака’ => СОБАКОЙ1008

    ШЕРШАВУЮ (ЗЕМЛЮ) => rauh ‘шершавый, дикий, суровый (о местности)’ => смысл: «сделали городской эту суровую, дикую землю»1009

    (6) гл. «Мазеса да Винчи», с. 57: «...стояла гостеприимная будка с распахнутой дверью»

    (=Y) БУДКА => (пар.) Bude (=Y[bude]) ‘лавка, палатка, хибара’ => ([bude] + димин. суфф. «-ка») = «хибарка» => смысл: «стояла гостеприимная хибарка»129.

    * 1924, 1937. Стих. «1 января 1924» [I, с. 152].

    (1) в стр. «Он будет вспоминать, как спать ложилось время / В сугроб пшеничный за окном./ Кто веку поднимал болезненные веки -»

    (а) (СУГРОБ + ВРЕМЯ) => (Wehe + Zeit) => (акр. + метат.) weizen => ПШЕНИЧНЫЙ

    (б) СУГРОБ => Wehe ‘сугроб’ => (ом.) weh(e) ‘больной (орган), болезненное (ощущ.)’ => БОЛЕЗНЕННЫЕ (ВЕКИ)130

    (2) в стр. «И глиняный прекрасный рот»

    (=Y) ПРЕКРАСНЫЙ => «красный» => rot ‘красный’ => (омоф.) РОТ131

    (3) в стр. «Ужели я предам позорному злословью - / Вновь пахнет яблоком мороз - / Присягу чудную четвертому сословью / И клятвы крупные до слез?»

    Fr132 ЯБЛОКОМ => pomme ‘яблоко’ => (омоф.) paume ‘лапта’ =>(асс.) jeu de paume ‘игра в мяч (лапта)’ => (асс.) реалии франц. революции: стих. А. Шенье «Игра в мяч» (“Jeu de paume”)133 + известная картина Давида «Клятва в зале для игры в мяч (jeu de paume)134», в сюжете которой - клятва депутатов третьего сословия и т. п. => ПРИСЯГУ2 КЛЯТВЫ 1010 1011 1012 1013 1014 1015

    * 1924-1925. Шут. стих. «На Моховой семейство из Полесья...» [I, с. 351].

    (1) в стр. «И голова в кудрявых пейсах песья»

    Yd ПЕСЬЯ <- Y [pesi] ‘дурачок, наивный до глупости’1016

    (2) в стр. «Два карлика построили шалаш/ Для ритуала, для раввинских каш -»

    <- Y [kase] ‘трудный вопрос, проблема’1017

    (3) в стр. «Такой же, как и он, небритый карл, / Ждет младший брат, торговли книжной ярл»1018

    (а) (+Y) КАРЛ (пар.) «король» = Konig. Поэтому:

    ЯРЛ + КАРЛ => Jarl-Konig => (пар.) Erlkonig [erl-konis] ‘миф. лесной царь’1019=> (пар.) КНИЖ-НОЙ => (шутл. смысл): «лесной (+ «небритый» + «из Полесья»! ) царь книжной торговли»1020

    * 1925. Стих. «Из табора улицы темной.» [I, с. 158].

    В стр. «Я буду метаться по табору улицы темной/ За веткой черемухи в черной рессорной карете,/ За капором снега, за вечным, за мельничным шумом./ Я только запомнил каштановых прядей осечки, / Придымленных горечью - нет, с муравьиной кислинкой,/ <.> А жизнь проплывет театрального капора пеной.»

    (а) (<Y) КАПОРОМ => Kapores (=>Y[kapores]) ‘испорченный, погибший => ненужный’1021. Получается смысл: «гнаться за ненужным, бессмысленным (снегом)».

    (б) (=Y) ЧЕРЕМУХИ = Faulbaum (=Y[foylboym]), букв. ‘испорченное, «неправильное» дерево’1022

    (в) (>Y) ПРИДЫМЛЕННЫХ => gerauchert [geroysert] (=Y[geroyxert]) ‘задымленный’ => (эквиконс. GRS) ГОРЕЧЬЮ1023

    (г) Yd ГОРЕЧЬЮ => YP[mure] ‘желчь, горечь, меланхолия’ => (пар.) МУРА-ВЬИНОЙ

    (д) Yd ПЕНОЙ => Y[milinkes] ‘мыльная пена, пузыри, эфемерность [104, с.356]’ => (эквикон.) МЕЛЬНИЧНЫМ

    (г) (=Y) ПЕНОЙ = Schaum (=Y [soym]) => (пар.) ШУМОМ. Получается смысл: «жизнь пройдет с театральным шумом, ненужная, как пена»

    * 1925. Стих. для детей «Примус» [I, с. 20].

    (1) в гл. III («Молоко») «... - Я совсем не неженка, / У меня есть пенка!»

    (=Y) ПЕНКА = Haut ‘кожа, шкура, пенка на молоке’ => смысл: «у меня есть шкура» => НЕ НЕЖЕНКА1024

    (2) в гл. VII («Телефон»): «Я обижен, я простужен:/ Телефоны- старики - / Те поймут мои звонки!»

    (а) ПРОСТУЖЕН => Erkalten ‘простудить’ => (пар.) Alten ‘старики’=> ТЕЛЕФОНЫ-СТАРИКИ

    (б) Yd ЗВОНКИ => Y [kling] ‘звонок’ => (пар.) Y [farkiling] ‘простуда [106, с. 305]’ => Я ПРОСТУЖЕН

    (1) В стр. « - Вот сонный трамвай, посмотри! / »

    ТРАМ-ВАЙ => (пароним основы) Traum1025 ‘сон’ => СОННЫЙ1026

    (2) в стр. «С чужими он там говорит лошадьми»

    (<Y) ЛОШАДЬМИ = Pferden (=Y[ferdn]) => (эквиконс. F-R-D- N/M) fremden (=Y[fremdn]) ‘чужие’ => (пар.) => reden (=Y[redn]) ‘говорить’ => С ЧУЖИМИ, ГОВОРИТ1027

    * 1925. Эпиграмма «Писателю. Как некий исполин...» [I, с. 347].

    В стр. «Как некий исполин с Синая до Фавора, / От договора ты бредешь до договора»

    CONJ (гора) ФАВОРА = Taborberg => (эквиконс. T-B/F-R-G) Vertrag [fertrag] ‘договор’ => (ДО) ДОГОВОРА

    * 1925(?). Шут. стих. «Антология античной глупости» [I, с. 344].

    В стр. «Пушкин имеет проспект, пламенный Лермонтов тоже» (=Y) ПУШКИН ИМЕЕТ <- «Puschkin hat (einen Prospekt)...» - синтаксический германизм1028.

    * 1925. Устный дискурс, зафикс. мемуристом [179, с. 541].

    (=Y) ПОЭТ ДОЛЖЕН ИМЕТЬ (КОЛБАСНУЮ ЛАВОЧКУ) -

    синтаксический германизм (см. пред. пункт)

    * 1925. Шут. стих. «Антология житейской глупости» [I, с. 347].

    В стр. «Никакой другой Иосиф не есть Осип Мандельштам. /<...> Эта Анна есть Иванна - Дом-Искусства человек, / <...> Несмотря что Альциона есть элегия Шенье. / <...> Это есть Лукницкий Павел, Николаич человек, / <...> Несмотря на то, что Пешков - не есть горький человек»

    (а) (=Y) НЕ ЕСТЬ (=> ist nicht) - синтаксический германизм (идишизм [iz-nit] ‘не есть’ равновероятен).

    (б) (=Y) ЭТО ЕСТЬ (=> dieses ist) - синтаксический германизм

    (идишизм [iz] ‘есть’ равновероятен)1029

    * Середина 1920-х. Стих. «Это есть художник Альтман...» [I, с. 348].

    1030 (=Y) ЭТО ЕСТЬ (=> dieses ist) - синтаксический германизм1031

    * Середина 1920-х. Стих. «Это есть мадам Мария.» [I, с. 348].

    В стр. «Это есть мадам Мария - / Уголь есть почти что торф» (=Y) ЭТО ЕСТЬ: см. ЭТО ЕСТЬ в пред. *пункте.

    * 1925/26 гг. Стих. «Петербург» (перевод из Макса Бартеля) [2, с. 338].

    В стр. «Эй, проснись, “пролет” немецкий, / Встань, германский пролетарий!»

    ПРОЛЕТ = Prolet (презр.) ‘пролетарий’.

    * 1925/26 гг. Стих. «Кто я? Вольный бродяга я.» (перевод из Макса Бартеля) [2, с. 339].

    В стр. « - Вечер красен, заря красна, - / Начал вслух бормотать я, - / Хлебом земля беременна, - / Утешьтесь, братья!»1032

    (а) ХЛЕБОМ => Brot ‘хлеб’ => (пар.) БРАТЬЯ

    (б) (Fruhlings) erbarmen (оригинал) => (пар., эквиконс.) БЕРЕМЕННА1033

    (в) (=Y) (Fruhlings) erbarmen (ориг.) => (пар., эквиконс.) brummen ‘бормотать’1034 => БОРМОТАТЬ

    * 1925/26 гг. Стих. «Май месяц» (перев. из М. Бартеля) [2, с. 340].

    (1) в стр. «К свету лестницей крутой / Нас уводит жизни трепет»

    (=Y) ЛЕСТНИЦЕЙ => Treppe ‘лестница’ => (пар.) ТРЕПЕТ1035

    (2) в стр. «С высокой млечной тропы / Срезает брусья, - как жнец горбатый»

    (=Y) ТРОПЫ => (пар.) Treppe ‘лестница’ => образ «лестницы, с которой срезают ступени»1036

    (3) в стр. «Зверинец. Я зябну. Весна.»

    (=Y) ЗЯБНУ => (Ich) friere => (пар.) Fruhling ‘весна’ => ВЕСНА1037

    В стр. «Лежат в крови у пыльного рва. / Мы безочажный, блуждающий грай»

    (а) (=Y) КРОВИ => Blut ‘кровь’ => (пар.) «блуд, блудить, блуждать» => БЛУЖДАЮЩИЙ1038

    (б) (<Y) КРОВИ, РВА => (пар.) Y[kro], Krahe ‘ворона, Y[rov], Rabe ‘ворон’ => (асс.) «вороний грай» => ГРАЙ

    * 1925/26 гг. Стих. «Неизвестному солдату» (перевод из Макса Бартеля) [2, с. 345].

    В стр. «В колесе огромного сраженья, / Или там, где наблюдает мать / Сыновей могучее цветенье»

    (=Y) наБЛЮДает => (пароним основы) Blut ‘кровь’ => (пар.) Blute ‘цветение’=> ЦВЕТЕНЬЕ.=> смысл: «мать видит кровь сыновей в могучем сражении»1039

    * 1926 г. Стих. для детей «Шары» [I, с. 327].

    (1) в стр. « - А нитка моя / Тоньше паутинки»

    (=Y) НИТКА = Faden => (эквиконс. FDN) fein, dunn => ТОНЬШЕ (2) в стр. « Вот балует шар»

    (>Y) ШАР = Ball, Ballon (=Y[bol]) => (пар.) БАЛУЕТ

    * 1926 г. Стих. для детей «Кухня» [I, с. 332].

    В стр. «На масле на подсолнечном / Оладьи! Оладьи!»

    (=Y) (НА) МАСЛЕ => Ol 'растит. масло’ => (пар.) ОЛАДЬИ1040

    * 1926 г. Очерк «Михоэльс» [II, с. 306, наброски: с. 374].

    (1) в стр. «вся фигура пайкового чортика съеживается <...>, утомившись мудрым своим беснованием.»

    ПАЙКОВОГО ЧОРТИКА => Ration 'паёк’ => (пар.) Ratio 'разум’ =>МУДРЫМ, БЕС-НОВАНИЕМ

    (2) в стр. «.этого сумасшедшего, очаровательно нелепого, бесконечно изящного, фарфорового пешехода.»

    (=Y) ИЗЯЩНОГО => fein (=Y[fayn]) 'изящный, деликатный, тонкий, хрупкий’ => смысл: «бесконечно хрупкого (как фарфор) пешехода»1041

    (3) в стр. «.еврею никогда и нигде не перестать быть ломким фарфором, не сбросить с себя тончайшего и одухотворен- нейшего лапсердака»

    (=Y = Fr) ФАРФОРОМ => das Porzellan (=Y[portselay], = la porcelaine 'фарфор’ => (пар. + конс. метатеза) ЛАПСЕРДАКА1042

    <.> статуэтку зеленого шатхена-кузнечика»

    Yd ШАТХЕН(А) = Y[satxen] 'сват’

    (5) набросок <5>. В стр. «Вот, например, злостный по своей рассудочности трюк.»

    ЗЛОСТНЫЙ => bose '1. злостный, 2. (разг.) сильно, очень, страшно’ => смысл: «очень (ужасно) рассудочный трюк».

    * 1926 г. Очерк «Киев» [51, т. 3, с. 5].

    (1) В гл. I «. заглянув под вечер в любое окно, увидит скудную вечерю еврейской семьи - булку-халу, селедку и чай на столе. <...>»

    Yd (= Ukr) ВЕЧЕРЮ = Y[vecere] ‘ужин’

    (2) В гл. II «... я вышел на Днепр к старику Розинеру <...>. Но можно еще жить, пока есть крепкое изюмное вино.» (=Ukr, =Yd, =Pol) р.) Rosinen (укр. родзинки,

    Y[rozinkes]), пол. rodzynki ‘изюм’1043 => ИЗЮМНОЕ

    * 1927/28 г. «Египетская марка» [II, с. 59].

    (0) Название: «Египетская марка»

    (а) Fr МАРКА => Timbre1044 ‘марка’ => (пар.) «тембр» =>1045 «структурный источник нарратива». Эта же связь «марка» <—> «тембр» присутствует в гл. 4 ЕМ: см. ниже (12).

    Тем самым, здесь ЕГИПЕТСКАЯ МАРКА = «нарратив с египетским ТЕМБРОМ (т. е. в египетских ОБЕРТОНАХ, в египетской окраске и т. п.)».

    (б) МАРКА => Marke ‘чудак, чувак, странный человек, тип’.

    Гипотеза: когда в школе Парнока (= М) дразнили «египетской маркой» (ЕМ), то имели в виду, прежде всего этот «немецкий» смысл, и именно поэтому это прозвище было обидным, а не из- за каких-то «египто-филателистических» коннотаций.

    (1) гл. I: «Уже артельщики, приплясывая в ужасе, поднимают кабинетный рояль миньон, как черный лакированный метеор, упавший с неба. Рогожи стелются как ризы. Трюмо плывет <...> во весь свой пальмовый рост».

    Arab КАБИ-НЕТНЫЙ (пар.) Каабы => (асс.) «камень Каабы»1046

    => «ужас от контакта со святыней»1047 =>

    УЖАСЕ, ЧЕРНЫЙ МЕТЕОР, КАК РИЗЫ, ПАЛЬМОВЫЙ1048

    (2) гл. I: «...полушария [карты мира], как два большие мяча, <...> они, как питательные пилюли, заключают в себе.»1049

    (а) Yd МЯЧА => Y[boles] ‘мячи’ => БОЛЬШИЕ

    (б) Yd ПИЛЮЛИ = Y[piles] ‘пилюли’ => Y[pilkes] ‘пилюльки’ = (омон.) Y[pilkes] ‘мячи’1050 => МЯЧА

    (3) гл. I, ранняя редакция1051: «Она любила <...> русские сотенные с их морозным хрустом»

    (<Y) МОРОЗНЫМ => Frost (=YP[frust]) ‘мороз’ => (пар.)

    ХРУСТ-О.М1052

    (4) гл. II «.из общества ревнителей и любителей последнего слова, из камерного кружка стрекозиной музыки.»

    (=Y) ЛЮБИТЕЛЕЙ (СЛОВА) => (пар.) Libelle ‘стрекоза’ => (вместо «кружка любителей музыки») СТРЕКОЗИНОЙ МУЗЫКИ1053

    (5) гл. II: «Большеголовый Николай Давыдыч был шершавым и добрым гостем, <. >, виновато улыбающимся, как посыльный, допущенный в комнаты. От него пахло портным и утюгом»

    ШЕРШАВЫМ => rauh ‘шершавый, неотесанный, «мужланистый»’ смысл: «был неотесанным, простонародным».

    (6) гл. II: «.засыпая в кровати <.> при свете голубой фино- линки1054

    It ФИНОЛИНКИ => fanalino ‘фонарик’

    CONJ Yd ФИНОЛИНКИ => *Y[finol] => нем. Fanal ‘маяк, сигнальный огонь’1055

    (7) гл. II: «Концертный морозец пробегал по его сухой коже» КОНЦЕРТ-НЫЙ => (пар. + эквиконс.) trocken ‘сухой’ => СУХОЙ

    (8) гл. II: «...одной из самых легких и безответственных улиц Петербурга»

    ЛЕГКИХ => leicht ‘легкий, легкомысленный’ => смысл: «легкомысленная, безответственная улица»1056.

    (9) гл. III: «.бормашины - этой бедной сестры аэроплана, - тоже сверлящего борчиком лазурь»

    <- (пар.) Glasur [glazur] ‘зубная эмаль’ <- СВЕРЛЯЩЕГО БОРЧИКОМ, БОРМАШИНЫ

    (10) гл. III: «... в сытом тумане прачешной ... »

    СЫТОМ => satt ‘сытый, насыщенный, густой’ => смысл: «в густом тумане»1057

    (11) гл. III, (хозяйка прачечной): «Я не варьятка, чтобы отдавать им белье ротмистра.»

    Yd (> Pol) ВАРЬЯТКА =Y[varyatke] = ‘madwoman’1058 => смысл: «я не сумасшедшая, чтобы.»

    (12) гл. IV: «По Гороховой улице с молитвенным шорохом двигалась толпа»178

    (+Y) ТОЛПА => Schar ‘толпа’ => scharren ‘шаркать’ => Y[sarn- zix] ‘shuffle, move along the ground’ [107, с. 377] => (пар.) ШОРОХОМ => смысл: «толпа продвигалась, шаркая».

    (13) гл. IV: «...раздражительные затылки...»

    ЗАТЫЛКИ = Nacken => (пар.) necken ‘дразнить, раздражать’ => РАЗДРАЖИТЕЛЬНЫЕ179

    (14) гл. IV: «Время, робкая хризалида, обсыпанная мукой капустница, молодая еврейка, прильнувшая к окну часовщика - лучше бы ты не глядела!»

    (=Y) ВРЕМЯ => die Zeit (fem.) ‘время’ => все метафоры и соотв. глагольные формы: женского рода180

    (15) гл. IV: «Товарищи в школе дразнили его “овцой”, “лакированным копытом”, “египетской маркой” и другими обидными именами. Мальчишки ни с того ни с сего распустили о нем слух, что он “пятновыводчик”, то есть знает особый состав от масляных, чернильных пятен»

    Fr МАРКОЙ => Timbre ‘марка’ => (пар.) «тембр» => (асс.) НАЧАЛО, ПОДОБНОЕ ЩЕЛОЧНОСТИ ИЛИ КИСЛОТНОСТИ181 => (асс.) «пятновыведение с помощью щелочи и кислоты» => «ПЯТНОВЫВОДЧИК». Эта же связь: «марка» <—> «тембр» присутствует в названии ЕМ: см. выше (0).

    (16) гл. IV: «Аптечные телефоны делаются из самого лучшего скарлатинового дерева»

    (=Y) СКАРЛАТИНОВОГО => Scharlach ‘1. ярко-красная краска 2. скарлатина’ => смысл: «красного дерева»182

    (17) гл. IV: «Уже весь воздух казался огромным вокзалом для жирных нетерпеливых роз»

    Yd РОЗ => YL[reyzn] ‘розы’ => (пар.) Reisen, reisen (=Y[rayzn]) 1059 1060 1061 1062 1063

    ‘поездки, путешествовать’ =>

    Yd РОЗ => YL[reyzn] ‘розы’ => (эквиконс. RZN) ЖИРН-ЫХ1064

    (18) гл. IV: «Он - лимонная косточка, брошенная в расщелину петербургского гранита, и выпьет его с черным турецким кофием налетающая ночь»1065

    (=Y) КОСТОЧКА = Y[kern] ‘kernel’ = (син.) Y[kerl] ‘grain, pit’ [107, с. 377] => нем. Kerl = разг. ‘человек, малый, презр. ‘тип, субъект’ => «человек, брошенный в тьму ночи» => (лимонный) «еврей, брошенный в тьму ночи»1066

    (19) гл. V, ранняя редакция1067: «... просачивался [мороз] дифтеритный гость чудных пространств»

    (=Y) МОРОЗ => Frost (=YP[frust]) ‘мороз’ => (пар.) ПРОСТРАНСТВ1068

    (20) гл. V: «Глухонемые исчезли в арке Главного штаба <...> словно засылали в разные стороны почтовых голубей»

    (а) (=Y) ГЛУХОНЕМЫЕ => Taubstumme ‘глухонемой’ => Taube ‘глухой’ => (ом.) Taube ‘голубь’ => ГОЛУБЕЙ

    (б) (>Y) (одновременно) Taube ‘глухой, голубь’ => (пар.) Stab ‘штаб’ => (ГЛАВНОГО) ШТАБА1069

    (21) гл. V: «Каждый такт - это лодочка, груженая изюмом и черным виноградом»

    Yd ИЗЮМОМ = YP[ruzenke]1070 => (пар. + эквиконс.) ГРУЖЕНАЯ1071

    (22) гл. V: «... - это план, по которому тонет ночь, организованная в косточки слив»

    ПЛАН [plan] => (пар.) Pflaume ‘слива’ => (КОСТОЧКИ) СЛИВ1072

    (23) гл. V: «Рысак выбрасывает бабки. Серебряные стаканчики наполняют Миллионную»

    СТАКАНЧИКИ = Glaser => (пар.) Glasen, glasen ‘мор. «склянки», бить склянки’ => смысл: «наполняют звоном, как склянки».

    (24) гл. V: «.узкими, как правда, полозьями.»

    УЗКИМИ = schmalen ‘узкие, бедные, скудные’=> метафора: «как бедная, скудная правда»1073.

    (25) гл. VII: «.изящнейший фарфоровый портной ...»

    (=Y) ИЗЯЩНЕЙШИЙ => fein (=Y[fayn]) ‘изящный, деликатный, тонкий, хрупкий’ => 1074

    (26) гл. VII: «Я спешу сказать настоящую правду. Я тороплюсь. Слово, как порошок аспирина, оставляет привкус меди во рту»

    Yd ПРАВДУ => Y[emes] ‘истина, правда’ => (пар.) Y[mes] ‘желтая медь’ => МЕДИ1075

    (27) гл. VII: «. страницы мерзлой книги, переплетенной в топоры .»

    В ТОПОРЫ => Beil ‘топор’ => (пар.) Beilage ‘приложение к журналу’ => ПЕРЕПЛЕТЕННОЙ В ТОПОРЫ => смысл: «переплетенных журнальных приложений»1076

    (28) гл. VII: «...с зачитанными в шелк заразными страницами. <...> Некоторые страницы сквозили, как луковичная шелуха»

    ШЕЛУХА => Schelke ‘шелуха, скорлупа, кожица’1077 => (пар.) =>

    ШЕЛК1078

    (29) гл. VIII: «под тучковыми тучками, под французским буше умирающих набережных, под зеркальными зенками барскохолуйских квартир.» [II, с. 84]

    (а) Fr ПОД ТУЧКОВЫМИ ТУЧКАМИ => (асс.) temps bouche ‘пасмурная погода’ => ПОД ФРАНЦУЗСКИМ БУШЕ

    (б) Fr ПОД ФРАНЦУЗСКИМ БУШЕ => ЬоиЛёе ‘слоеное пирожное, пирожок’ => (асс.) пирожн-ое => (эквиконс. П/Б- РЖН) НаБеРеЖНых

    (в) Fr ПОД ЗЕРКАЛЬНЫМИ ЗЕНКАМИ. КВАРТИР => (асс.) glace ‘зеркальное стекло’ => (омоф.) «глаз» => (син.) ЗЕНКАМИ

    (30) гл. VIII: «Я - безделица. Я - ничего. Вот попрошу у холерных гранитов на копейку - египетской кашки, на копейку - девической шейки»

    (а) Yd (БЕЗДЕЛИЦА + НИЧЕГО) => (Y[gur-nit] ‘ничто’) => набор конс. (GRNT) => ГРАНИТНЫХ

    (б) Yd БЕЗДЕЛИЦА => Y[kapetske] ‘tiny bit’1079 => НА КОПЕЙКУ

    (в) Yd Y[kapetske] => набор конс. (GPTSK) => ЕГИПЕТСКОЙ

    (г) Yd (БЕЗДЕЛИЦА + НИЧЕГО) a (Y[nit-kose] ‘ничего, не имеет значения’) а (пар.) КАШКИ

    (д) Yd КАШКИ => (Y[kosken] ‘ласкать, гладить’ + Y[kusn] ‘целовать ’) => набор конс. (KSN)= (SNK) =>(пар.) Y[seynkayt] ‘красота, красотка’) => [seynka] => (пар.) (ДЕВИЧЕСКОЙ) ШЕЙКИ1080

    (31) гл. VIII: «“Не командуй” - так гласила одна из заповедей»1081

    Yd НЕ КОМАНДУЙ => Y[komandeven] = ‘be noisy, disorderly,

    naughty’1082

    (=Y) КАРАНДАШИ => (асс.) «грифели» => (пар.) Greif-el ‘маленький гриф, птенец грифа’ => ПТЕНЧИКИ1083

    (33) гл. VIII: «Песня качается в седлах, как большущие даровые мешки с золотой фольгою хмеля. Она свободный приварок к мелкому топоту...»

    ДАРОВЫЕ => frei ‘даровой; свободный’1084 => СВОБОДНЫЙ

    (34) гл. VIII: «Страх берет меня за руку и ведет. Белая нитяная перчатка. Митенка. Я люблю, я уважаю страх. Чуть было не сказал: “с ним мне не страшно!” Математики должны были построить для страха шатер, потому что он координата времени и пространства <...> Страх распрягает лошадей, когда нужно ехать, и посылает нам сны.» [II, с. 86-87]

    (а) Yd СТРАХА => Y[meyre] ‘страх’ => «мера, измерение (времени и пространства)» => КООРДИНАТА

    (б) Yd Y[meyre] => «мера» => «изМЕРЕНИе (времени)» => (частичная слоговая метатеза) => ВРЕМЕНИ1085

    (в) Yd Y[meyre] => (пар.) «Мойра» => (метон.) «рука судьбы» => ЗА РУКУ .ВЕДЕТ, ПОСЫЛАЕТ СНЫ

    (г)205 Fr (=>Yd) mere ‘мать’ <—> Y[mere ‘страх’] => СТРАХ БЕРЕТ МЕНЯ ЗА РУКУ И ВЕДЕТ... => «мать» => (пар.) МАТЕ- МАТИ-КИ

    (35) гл. VIII: «Ротмистр Кржижановский выходил пить водку в Любани и в Бологом, приговаривая при этом: “суаре-муаре- пуаре” или невесть какой офицерский вздор <...>. В Клину он отведал железнодорожного кофия, который приготовляется по рецепту, неизменному со времен Анны Карениной, из цикория с легкой прибавкой кладбищенской земли <...>. В Москве он остановился в гостинице “Селект” <...> c шикарной стеклянной витриной вместо окна» [II, с. 87]

    (а) РОТМИСТР => (пар.) rote Meister ‘палач; букв: «красный хозяин»’ смысл: «Ротмистр Кржижановский - это “красный хозяин = Сатана”, “палач”»

    (б) Pol, Gr КРЖИЖ-АН-ОВСКИЙ => пол. Krzyz- ‘крест’ + греч. an- ‘отрицание’ => (сугг.) «Антихрист».

    (в) Fr «СУАРЕ-МУАРЕ-ПУАРЕ», ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО, ВРЕМЕН АННЫ КАРЕНИНОЙ => (сугг.) франц. вздор железнодорожного мужичка из видения Анны Карениной: «il faut battm le fer, le broyer, le petrir»

    (г) Fr «СЕЛЕКТ» => SELECT ‘отборный, шикарный’ => С ШИКАРНОЙ => (конс. корень СТКЛ) СТЕКЛЯННОЙ

    (36) неизданный фрагмент: «О, странная музыка [ложноеврейских фамилий]! В каком саду сорвал свое благоуханное прозвище - Розенблюм, в какой небывалой [золотистой] Мексике, где Гауризанкары206 сияют [золотыми пломбами] золотом пломб, подобрал свою массивную кличку - Гольдберг, на каком самоцветном берегу среди топазов и раковин выбрал [свое] драгоценное имя Финкельштейн?»207

    (=Y)208 Розенблюм = Rosenblum = ‘цветок розы’

    (=Y) Гольдберг = Goldberg = ‘золотая гора’

    (=Y) Финкельштейн = Funkelstein = ‘сверкающий камень’.

    * 1929-1930. «Четвертая проза» [II, с. 88].

    (1) гл. 1: «Исай Бенедиктович жил благочестивым французом, кушал свой потаж»

    Fr ПОТАЖ => potage ‘суп’ => смысл: «ел типично французскую

    еду»

    (2) гл. 3: «... жида с лягушкой венчают, то есть происходит непрерывная свадьба козлоногого ферта, мечущего театральную икру, с <...> московским редактором-гробовщиком, изготовляющим глазетовые гробы <. >. Он отворяет жилы месяцам христианского года, еще хранящим свои пастушески-греческие названия: январю, февралю и марту. Он страшный и безграмотный коновал происшествий, смертей и событий и рад-радешенек, когда брызжет фонтаном черная лошадиная кровь эпохи»209

    (а) Yd Y[oder] => (пар.) «одер, одр, одра» ‘плохая кляча - В. Даль’ => Y[fert/d] ‘лошадь’ => (пар.) ФЕРТ-А

    (б) (<Y) ФЕРТА => (пар.) Pferd (=Y[fert]) ‘лошадь’ => (асс.) КОНОВАЛ, ОТВОРЯЕТ ЖИЛЫ, ЛОШАДИНАЯ КРОВЬ1090 1091

    (в) Yd Y[oder] => (пар.) «одер, одр» ‘носилки, на которых выносят покойников - В. Даль, ср. выражение «на смертном одре»’ => ГРОБЫ, ГРОБОВЩИКОМ

    (г) Yd Y[oder] ‘жила’ => ЖИЛЫ

    (д) Yd Y[oder] ‘месяц Адар’ => ФЕВРАЛЮ И МАРТУ (приблизительное время Адара)

    (е) (=Y) ЛОШАДИНАЯ КРОВЬ => (пар.) Pferd (=Y[fert]) ‘лошадь’ => (конс. метат.) Feder (=Y[feder]) ‘перо’ => смысл: «брызжут черные чернила (лошадиная кровь) из под его

    пера»1092

    (3) гл. 4: «...матерные воды Москвы-реки зальют ...»

    (<Y) МАТЕРНЫЕ <- (Materie 'гной’+ matten 'утомлять, изнурять’ + matt 'утомленный, тусклый’)212. Тем самым, здесь МАТЕРНЫЕ = тусклые/гнойные/мучительные/хищные воды»213.

    (4) гл. 5: «.вторые - ворованный воздух»

    CONJ Yd ВОЗДУХ => Y[luft] 'воздух’ => «луфт» = 'свобода, воля’ в тюремно-блатном жаргоне214. Тем самым, здесь получается смысл: «написанные без разрешения литературные произведения - это ворованная свобода, это незаконный побег (вора) из тюрьмы на волю»215.

    (5) гл. 5: «.анализ мочи Горнфельда»216

    (>Y) ГОРНфельдом => Harn 'моча’ => МОЧИ (ГОРНФЕЛЬДА)217

    (6) гл. 6: «Зато карандашей у меня много - и все краденые и разноцветные»

    (=Y) КАРАНДАШЕЙ => 218 => (пар.) (КРАДеные + РАЗНОЦВЕТНЫЕ)

    (7) гл. 8: «из той породы, что на цыпочках ходят по кровавой советской земле, некий Митька Благой - лицейская сволочь, разрешенная большевиками для пользы науки.» 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099

    (а) Yd ПОРОДЫ => (пар.) Y[perodem] ‘подлец, ничтожество’1100 => СВОЛОЧЬ

    (б) Lat ЛИЦЕЙСКАЯ => (пар.) licet1101 ‘разрешается’ => РАЗРЕШЕННАЯ

    (8) гл. 9: «Ты бы лучше поплакал господину Пропперу в чистый еврейский литературный жилет»

    ПРОППЕРУ => (пар.) Proper ‘чистый, аккуратный’ => В ЧИСТЫЙ (ЖИЛЕТ)

    (9) гл. 10: «Есть одна секретарща - правда, правдочка, совершенная белочка <...>. Вот эта беляночка - настоящая правда <...> вместе с тем она другая правда - та жестокая партийная девственница - Правда-Партия»

    (а) Yd, Ukr, Pol ПРАВДА, ПРАВДОЧКА, НАСТОЯЩАЯ ПРАВДА => wahr ‘истинный’=> *wahr-ke ‘правдочка’ => *wahr- wahr-ke ‘настоящая правдочка’ => Y[veverke], укр. вивірка, пол. wiewiorka1102 ‘белка’ => БЕЛОЧКА1103

    (б) Yd, Gr ПРАВДА-ПАРТИЯ => Y[partei] + Y[emes] ‘правда’ => (акр.) [partenos] ‘греч. девственница’ => (пар.) (ПАРТИЙНАЯ) ДЕВСТВЕННИЦА

    (10) гл. 13: «... бородатые мужчины в рогатых меховых шапках.»

    (<Y) В РОГАТЫХ МЕХОВЫХ => (Horn ‘рог’ + Fell ‘мех’) => (асс.)

    Горнфельд (фамилия)1104

    (11) гл. 14: «... с переводчиками Горнфельдом и Карякиным. Я - скорняк драгоценных мехов, я - едва не задохнувшийся от литературной пушнины .»

    (<Y) ГОРНФЕЛЬДОМ => Fell ‘мех’ => МЕХОВ + ПУШНИНЫ1105

    (12) гл. 15: «Когда приходит жестяная повестка <...> Жестяные повесточки под подушечку!»

    ЖЕСТЯНАЯ => 1 смысл: «когда приходит бессмысленная повестка,

    ерундовые повесточки»1106 1107

    (13) в гл. 16: «.кружево. В нем главное то, на чем держится узор: воздух, проколы, прогулы»

    (=Y) КРУЖЕВО = Spitzen ‘кружево’ => Spitze ‘остриё’ => ПРОКОЛЫ1108

    (14) в гл. 16: «Ленин и Троцкий ходят в обнимку, как ни в чем не бывало. У одного ведрышко и константинопольская удочка в руках. Ходят два еврея <...> и один все спрашивает, все спрашивает, а другой все крутит, все крутит.»

    Yd ВСЁ КРУТИТ, ВСЁ КРУТИТ => аллюзия на частотные идиомы: Y[dreyen] = ‘хитрить’1109, Y[drey-mir-nist-dem-kop] = ‘не крути мне голову’ и т. п.

    (15) гл. 16: «Ходит немец шарманщик с шубертовским леерка- стеном»

    (<Y) ЛЕЕРКАСТЕНОМ <- Leierkasten ‘шарманка’1110

    (16) гл. 16: «Ich bin arm. Я беден. Спи, моя милая...»

    «Ich bin arm. Я беден» - замечательный пример «выхода на поверхность» G-монитора.

    * Начало 1930-х «Моргулетка» [I, с. 354].

    В стр. «Моргулис - он из Наркомпроса. / Он не турист и не естественник, / К истокам Тигра и Эфроса / Он знаменитый путешественник»

    (а) Yd ЭФРОСА <- Y[efros] = библ. топоним, городок в Иудее

    (б) Yd НАРКОМ-ПРОС => [pros] - ашкен. произн. ивритского названия реки Евфрат1111

    * окт.-нояб. 1930. Цикл «Армения» [I, с. 160].

    (1) Стих. 1. В стр. «А здесь лишь картинка налипла / Из чайного блюдца с водой»

    КАРТИНКА = Bildchen [bildsen] <—> (эквиконс. BLD-S/Z) БЛЮДЦА-С (ВОДОЙ)

    Yd МЕЛ => YP[krad] ‘мел’ => (пар.) YP[kradl] ‘crayon, цветной карандаш’1112 => ЦВЕТНОЙ КАРАНДАШ

    (3) Стих. 2. В стр. «Как люб мне язык твой зловещий, / Твои молодые гроба, / Где буквы - кузнечные клещи / И каждое слово - скоба.»

    ГРОБА => (Grob ‘упаковочный материал, ящик’ + grob ‘крупный, грубо сделанный’) => смысл: «грубо, крупно сделанные формы слов твоего языка»1113

    (4) Стих. 6. В стр. «К трубам серебряным Азии вечно летящая» Lat ЛЕТЯЩАЯ <—> (подтекст): «Серебряная труба Катулла: Аd claras Asiae volemus urbes»1114 <—> ТРУБА, ASIAE ‘Азии’,

    VOLEMUS ‘conjunct. hortat. от volare = «давайте полетим»’

    (5) Стих. 7. В стр. «Не развалины - нет, - но порубка могучего циркульного леса»

    ЦИРКУЛЬНОГО => zirkular ‘круглый’ => смысл: «нарубленный круглый, кругляковый лес»1115.

    (6) Стих. 8. В стр. «Мне холодно. Я рад...»

    (=Y) (МНЕ) ХОЛОДНО = (Ich) friere => (пар.) (Ich bin) froh ‘я рад’=> Я РАД

    (7) Стих. 10. В стр. «И в лабиринте влажного распева / Такая душная стрекочет мгла, / Как будто в гости водяная дева / К часовщику подземному пришла»

    СТРЕКОЧЕТ => «стрекоза» => Wasserjungfer ‘стрекоза, «водяная дева» [122, с. 1566]’ => ВОДЯНАЯ ДЕВА1116

    (8) Стих. 12. В стр. «Над книгой звонких глин, над книжною землей,/ Над гнойной книгою, над книгой дорогой»

    (а) (=Y) ЗВОНКИХ => kling [klin] ‘дзинь, kling-en [klin-en] ‘звенеть’ => (пар.) ГЛИН

    (б) (<Y) (ГЛИНА, ГЛИН) = Lehm ‘глина’ => Schleim ‘слизь, мокрота’ => ГНОЙНОЙ1117

    * октябрь 1930. Стих. «На полицейской бумаге верже.»

    [I, с. 167]

    В стр. «На полицейской бумаге верже / Ночь наглоталась колючих ершей - / Звезды живут, канцелярские птички, / Пишут и пишут свои раппортички»

    (а) Fr (= G) РАППОРТ-ИЧКИ (пар.) rapporter (= нем. rapportieren) ‘доносить, наносить стандартный узор на ткань, бумагу’ => (асс.) русск. «раппорт» = водяной узор на бумаге =>

    (б) русск. «раппорт» => (омоф.) «рапорт» => (асс.) «донесение или донос в полицию, в ГПУ и т. п.» => (асс.) НА ПОЛИ-

    ЦЕЙСКОЙ => «доносчики (в политическую полицию) из

    РАППа»1118 => (асс.) РАПП-ОРТИЧКИ

    * ноябрь 1930. Стих. «Дикая кошка - армянская речь»

    [I, с. 167, вар. с. 506], вар. [34, с. 712].

    (1) в стр. «О, лихорадка, о, злая маруха!»1119

    Yd МАРУХА = Y[maroxe/maruxe] ‘судьба, счастье, доля’1120 =>

    смысл: «вот злая судьба!»

    (2) в стр. «Пропадом ты пропади, говорят,/ Сгинь ты навек, <...>/ Долго ль еще нам ходить по гроба,/ Как по грибы деревенская девка?»

    (а) Yd ГРОБА => YP[grub/grib] ‘могила’ => (пар.) ГРИБЫ

    (б) ПРОПАДОМ ТЫ ПРОПАДИ, СГИНЬ => (асс.) in die Pilze gehen ‘гибнуть, пропадать’ (дословно: «ходить по грибы») => ХОДИТЬ ПО, ГРИБЫ

    (3) в стр. (вар.) «А не пора ль очутиться мне там, / Где обо мне ни слуху ни духу / В городе, где выпрямляюсь по слуху,/ Не по гвардейским его каблукам,/ Где на <молочных [его] еще площадях>/ [Липа стоит] Летнего сада столетней <резьбою>»1121

    (а) (<Y) «ЛенинГРАД» -Э ГОРОДЕ => (пар., эквиконс.) gerade (= Y[grode]) ‘прямой’ => (асс.) ВЫ-ПРЯМ-ЛЯЮСЬ

    (б) «ЛЕНИ+НГРАД» => (пар.) Linde ‘липа’ + (конс. NGRT/D) Garten ‘сад’ => ЛИПА, ЛЕТН-его САДА, сто-ЛЕТН-ей

    (в) It НЕ ПО ГВАРДЕЙСКИМ => guardo ‘взгляд, взор’ => смысл строки: «я прихожу в нормальное психическое состояние не от вида прямых, как гвардейский каблук, углов улиц, а ПО СЛУХУ»

    * Ноябрь 1930. Стих. «И по-звериному воет людье...» [I, с. 168].

    В стр. «Он Черномора пригубил питье»

    Yd ЧЕРНОМОРА <- «Черное море» <-Y[more-sxoyre] ‘меланхолия, черная желчь’1122

    В стр. «Я на лестнице черной живу, и в висок / Ударяет мне вырванный с мясом звонок,/ И всю ночь напролет жду гостей дорогих,/ Шевеля кандалами цепочек дверных»

    (а) (<Y) ВИСОК = Schlafe (=YP[slayf]) => (эквиконс. SLF) Fleisch (= YP[flays] ‘мясо’ => (С) МЯСОМ

    (б) ЗВОНОК => Schelle(n) ‘звонок (на цепочке, которую дергают); кандалы; (ю.-нем.) круги под глазами (от бессонницы); звонкая оплеуха; бубны (карт. масть = маркер каторжника)’ => КАНДАЛАМИ ЦЕПОЧЕК

    (в) Schelle => (пар.) ШЕВЕЛЯ

    (г) (=Y) ШЕВЕЛЯ -=>(пар.) Schwelle ‘порог’ =>(асс.) сцена «стояния на пороге перед закрытой на цепочку двери в ожидании звонка гостей»

    * январь 1931. Стих. «С миром державным.» [I, с. 168].

    В стр. «С миром державным я был лишь ребячески связан,/ Устриц боялся и на гвардейцев смотрел исподлобья -»

    Conj (<Y) УСТРИЦ => Austern (= Y[oystern]) ‘устрицы’ => (пар.) Ostern (=Y[c>stem])1123 ‘христ. Пасха’ => БОЯЛСЯ => НА ГВАРДЕЙЦЕВ СМОТРЕЛ ИСПОДЛОБЬЯ1124

    * март 1931. Стих. «После полуночи сердце ворует...» [I, с. 170].

    В стр. «После полуночи сердце ворует / Прямо из рук запрещенную тишь. / Тихо живет - хорошо озорует, / Любишь - не любишь: ни с чем не сравнишь./ <...> Что пополуночи сердце пирует,»

    (а) (=Y) ТИШЬ Ruhe (= Y[ru]) 'покой, тишь’ => (пар. ударной части основы) ВО-РУЕ-Т, ОЗО-РУЕ-Т, ПИ-РУЕ-Т1125

    (б) Yd (ИЗ) РУК => (пар.) Y[ruik] 'спокойно, тихо’ ТИШЬ, ТИХО

    * март 1931. Стих. «Ночь на дворе. Барская лжа...» [I, с. 170].

    В стр. «Шапку в рукав, шапкой в рукав - / И да хранит тебя Бог»

    CONJ (= Y) ШАПКУ2 ШАПКОЙ => Hut 'шапка, (омон.) хранение, защита’ => be-hut dich Gott 'храни тебя Бог’ => ДА ХРАНИТ ТЕБЯ БОГ1126

    * 2 марта 1931. Стих. «Я скажу тебе с последней.» [I, с. 170].

    (1) в стр. «Греки сбондили Елену / По волнам»

    (=Y) ГРЕКИ => «эллины» => (пар.) Wellen 'волны’ =>

    (2) в стр. «Ой ли, так ли, дуй ли, вей ли, / Все равно. /Ангел Мэри, пей коктейли, / Дуй вино»

    (а) (=Y) ДУЙ => Wehe 'дуй!’ => (пар.) ВЕЙ

    (б) Wehe 'дуй!’ => Wehen 'дуть’ => (пар.) Wein 'вино’ => ДУЙ ВИНО.

    (в) Кроме того, Weh = ‘горе’, поэтому ВЕЙ ЛИ имеет дополнительную коннотацию: ВЕЙ ЛИ = «горе ли, или не горе» => ВСЕ РАВНО

    * 2 марта 1931. Стих. «Колют ресницы. В груди прикипела слеза...» [I, с. 171].

    В стр. «Так вот бушлатник шершавую песню поет / В час, как полоской заря над острогом встает»

    (>Y) ШЕРШАВУЮ (ПЕСНЮ) => rauh ‘шершавый, суровый, угрюмый, (голос) хриплый, осипший [117]’ => смысл: «угрюмую суровую песню хрипло, осипшим голосом поет»1127.

    * 17-18 марта 1931, конец 1935. Стих. «За гремучую доблесть грядущих веков.» [I, с. 171].

    В стр. «Мне на плечи кидается век-волкодав»

    (=Y) ВЕК = Yahrhundert (=Y[yorhundert]) => (пар.) Hund ‘собака’ => Wolfshund (=Y[volfhund]) = ВОЛКОДАВ1128

    * 27 марта 1931. Стих. «Жил Александр Герцевич...» [I, с. 172].

    (1) в стр. « Он Шуберта наверчивал, / Как чистый бриллиант» КАК ЧИСТЫЙ БРИЛЛИАНТ => brillant [brilyant] ‘музык. живо, с живостью, блестяще [117]’ => смысл: «живо, блестяще играл Шуберта»1129.

    (2) в стр. «Там хоть вороньей шубою / На вешалке висеть.

    Pol ШУБОЮ => (пар.) szubienica ‘виселица’ => (асс.) «на виселице висеть» => НА ВЕШАЛКЕ ВИСЕТЬ

    (3) в стр. «Что, Александр Герцевич, / На улице темно? / Брось, Александр Сердцевич, - / Чего там? Все равно!»

    (= Y) ГЕРЦЕВИЧ => (пар.) Herz ‘сердце’ => СЕРДЦЕВИЧ1130

    * Апрель 1931. Стих. «Нет, не спрятаться мне от великой муры...» [I, с. 173].

    (1) в стр. «Нет, не спрятаться мне от великой муры»

    Yd МУРЫ => Y[moyre/meyre] ‘страх, ужас’+ YP[mure] ‘меланхолия, горечь, печаль’1131

    (а) ТРАМВАЙНАЯ = Strassenbahn => (де-акр.) Strassen + Bahn => (пар.) СТРАШНОЙ.

    (б) Тот же результат дает: Bahn => («почти»-омофон) bang [ban] ‘страшный’ => СТРАШНОЙ

    (3) в стр. «А она то сжимается, как воробей, / То растет, как воздушный пирог»

    (=Y) ВОРОБЕЙ = Sperling (=Y[sperlink])=> (эквиконс. SP-R/L- NK) возду-ШНЫЙ ПИРОГ

    (4) в стр. «Чтоб объехать всю курву-Москву»

    (= Fr) КУРВУ => Kurve (фр. courbe) ‘кривая, поворот’ => смысл: «объехать кривые улицы и повороты Москвы». Ср. в другом месте (про Париж): «улица июльская кривая».

    * 23 апр. 1931. Стих. «Нет, не мигрень, - но подай карандашик.» [I, с. 175].

    В стр. «Дальше сквозь стекла цветные, сощурясь, мучительно вижу я: / Небо, как палица, грозное, земля, словно плешина, рыжая.»

    (а) (<Y) ПЛЕШИНА => Fleisch ‘мясо, плоть’1132

    (б) CONJ МУЧИТЕЛЬНО + ПАЛИЦА + ПЛЕШИНА => (пар.) Pfahl im Fleische ‘внутреннее ощущение греха, червь, точащий изнутри, мучительные душевные и физич. страдания’. Ср.«МУЧИТЕЛЬНО ВИЖУ Я»

    * 3 мая 1931. Стих. «Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма...» [I, с. 175].

    В стр. «Обещаю построить такие дремучие срубы,»

    (=Y) ДРЕМУЧИЕ => dichter (= Y[dixter] ‘дремучий (лес), (ом.) поэт ’) => смысл: «обещаю такую поэтическую продукцию.»1133

    * 26 мая 1931. Стих. «Канцона», [I, с. 176].

    (1) в стр. «Вас, банкиры горного ландшафта,»

    БАНКИРЫ => (пар.) Banke ‘геол. глыбы, пласты, слои горных пород’ => ГОРНОГО ЛАНДШАФТА1134

    (2) в стр. «То Зевес подкручивает с толком / Золотыми пальцами краснодеревца / Замечательные луковицы-стекла - / Прозорливцу дар от псалмопевца. / Он глядит в бинокль прекрасный Цейса - / Дорогой подарок царь-Давида, - / Замечает все морщины гнейсовые, / Где сосна иль деревушка- гнида»

    (а) ЗЕВЕС => Zeus ‘Зевс’ => (пар.) Zeiss ‘Цейс - фирма оптики’ => БИНОКЛЬ ПРЕКРАСНЫЙ ЦЕЙСА.

    (б) Одновременно, по-видимому, имеется пароним. связь: Zeissglas = ‘бинокль’ => (пар.) «глаз Зевса» => смысл: «глаз Зевса (и автора!) все замечает.»1135

    (в) (>Y) ГНЕЙСОВЫЕ => (пар.) Niss (Nisse) ‘гнида’ => 1136

    (г) Niss ‘гнида’ -Э (эквиконс.) СОСНА

    (д) G-связь, приводящая к тому же результату: Niss => (пар.) Nuss ‘орех’ => Nusskiefer ‘пиния, средиз. сосна’ => СОСНА

    (е) СОСНА = Kiefer => (пар.) Kieker ‘бинокль’, kieken ‘(разг.) глядеть, глазеть [116]’ => ГЛЯДИТ В БИНОКЛЬ1137

    (ж) СОСНА = Kiefer => (пар.) Kiffe ‘лачуга [117, с. 760]’, Kaff ‘глухое селение [111]’ => ДЕРЕВУШКА

    (з) СОСНА = Kiefer => (пар. второй пол. основы) Fohre ‘сосна [111]’ => (пар.) Fohr ‘морщина [111]’ => МОРЩИНЫ1138

    (и) (<Y) ЛУКОВИЦЫ => Luke ‘люк, Lucke ‘отверстие, щель’ => «орудийный люк, амбразура для стрельбы».

    (к) СТЁКЛА = Glas => «глаз»1139

    (3) в стр. «Я покину край гипербореев,// Чтобы зреньем напитать судьбы развязку»

    Pol (> Ukr) НАПИТАТЬ => (пар.) pytanie (укр. питания) ‘вопрос, napytac ‘накликать, навлечь на себя’=> смысл 1: «чтобы зреньем “запросить”: какая будет развязка?»; смысл 2: «чтобы использовать зрение как орудие “терминации” для навлечения (реализации) развязки, жизненного финала»1140.

    (4) в стр. «Край небритых гор еще неясен,// Мелколесья колется щетина»

    (а) Yd ГОР => Y[hor/hur] ‘волосы (вообще), щетина (на лице)’ [104, с. 77, 655]. Это же Y-слово является частью сочетания [stexike-hor] - ‘щетина (на лице), букв. ‘колючие волосы’ [104, с. 655]. Поэтому:

    (б) Yd ГОР => НЕБРИТЫХ + ЩЕТИНА

    (в) Yd (КРАЙ + ГОР) => (эквиконс.) Y[horiker] 'мохнатый, волосатый, щетинистый)’ => НЕБРИТЫХ + ЩЕТИНА

    (5) в стр. «И свежа как вымытая басня/ До оскомины зеленая долина»

    Yd ДОЛИНА = Y[dolene] 'small valley, depression in the ground’1141

    * май-июнь 1931. Стих. «Полночь в Москве. Роскошно буддийское лето...» [I, с. 177, вар. с. 514].

    В стр. «Есть блуд труда и он у нас в крови» (вариант: «Есть блуд труда, как есть и блуд крови»)

    (а) (=Y) БЛУД => (пар.) Blut 'кровь’ => В КРОВИ1142

    (6) БЛУД => (пар.) blod 'тупой, бессмысленный’ => смысл: «есть бессмысленный труд, и это нам свойственно».

    (1) в стр. «Еще меня ругают за глаза / На языке трамвайных перебранок, / В котором нет ни смысла, ни аза: / Такой-сякой! Ну что ж, я извиняюсь»

    (а) Yd АЗА => Y[aza] 'такой’ => ТАКОЙ-СЯКОЙ

    (б) АЗА => старосл. [az] 'я’ => Я (в последней строке)

    Суммарно, АЗА суггестирует в последней строке смысл: «я - такой».

    (2) в стр. «И страусовы перья арматуры / В начале стройки ленинских домов»

    (а) Fr АРМАТУРЫ => (пар.) armature ‘муз. ключевые знаки: «фа» и «соль», ставящиеся всегда в начале нотной строки’ => (асс.) «в начале строки» => (пар.) В НАЧАЛЕ СТРОЙКИ

    (б) Fr (= G) «строка» => la ligne = die Linie ‘строка’ => (пар.) ЛЕНИНСКИХ

    В результате (а) и (б) генерируется: В НАЧАЛЕ СТРОЙКИ ЛЕНИНСКИХ...

    (3) в стр. «И Тинторетто пестрому дивлюсь/ За тысячу крикливых попугаев»

    It ТИНТОРЕТТО => tinto ‘краска, крашение, tintoretto ‘маленький красильщик’ (прозвище художника) => (асс.) Robusti (настоящее имя) => (эквиконс.) RBST/RPST) ПЕСТР-ому => (асс. + пар.) «пиастры, пиастры!» - известный крик попугая из известного М с детства стивенсоновского «Острова сокровищ» => (асс.) «деньги, плата ЗА зрелище пиастрами (криками о них) попугаев» => ЗА ТЫСЯЧУ КРИКЛИВЫХ ПОПУГАЕВ

    * 6 июня 1931. Стих. «Отрывки уничтоженных стихов» [I, с. 180].

    (1) в стр. «Захочешь пить - там есть вода такая / <...>Хорошая, колючая, сухая»

    (=Y) ПИТЬ => trinken ‘пить’ => (пар.) trocken ‘сухой’ => СУХАЯ1143

    (2) в стр. «Покуда глаз - хрусталик кравчей птицы, / А не стекляшка!»

    ГЛАЗ => (омоф.) Glas ‘стекло’ => СТЕКЛЯШКА

    * 7 июня 1931. Стих. «Довольно кукситься!..» [I, с. 181].

    (1) в стр. «Довольно кукситься! Бумаги в стол засунем!/ Я нынче славным бесом обуян, / Как будто в корень голову шампунем/ Мне вымыл парикмахер Франсуа./ Держу пари, что я еще не умер,/ И, как жокей, ручаюсь головой,/ Что я еще могу набедокурить/ На рысистой дорожке беговой»

    (а) Fr ДОВОЛЬНО.! = barbe! => (пар.) barbier ‘парикмахер’ => ПАРИКМАХЕР

    (б) СЛАВНЫМ БЕСОМ ОБУЯН => “vom Ehrenteufel gepackt”

    262

    (в) Fr barbier ‘парикмахер’ => (омоф.) Барбье263 => (асс.) стихи Огюста Барбье => (асс.) картинка революционного Парижа лета264 1830 г.

    (г) Fr ШАМПУНЕМ => (пар.) Champs-(Elysee) = «Елисейские поля» в Париже

    (д) Fr ПАРИ-КМАХЕР ФРАНСУА => (пар.) Paris [pari] = Париж, Фран-ция

    (е) Fr ФРАНСУА => (мет. + асс.) frisson nouveau265 ‘новый, неведомый трепет, дрожь’ => смысл: «я почувствовал дрожь от наступления чего-то нового, неведомого»266

    (ж) Fr ФРАН-СУА => (пар.) frein soit! ‘да будет узда!’ => (асс. => подтекст) «Вся поэтика гражданской поэзии - искание узды, frein»267 => смысл: «я ищу узду => я должен писать гражданские стихи!»

    (з) 268 Fr ОБУЯН => (пар.) «Ан-ту-ан» => (пар.) ane ‘осёл’ =>

    ОСЁЛ НА УХО НАСТУПИЛ! 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150

    (и) Fr ДЕРЖУ ПАРИ, ЧТО [париш-то] => (пар.) Paris [pari] = Париж

    (к) Fr НАБЕДО-КУРИ-ТЬ => (пар.) courir ‘бежать’ => БЕГОВОЙ

    (л) Fr БЕГОВОЙ => (асс.) «бега, скачки» = courses => (омогр. RSES) РЫСИС-ТОЙ1151

    (2) в стр. «Держу в уме, что нынче тридцать первый/ Прекрасный год в черемухах цветет,/ Что возмужали дождевые черви/ И вся Москва на яликах плывет»

    (а) Fr (=G) В ЧЕРЕМУХАХ => фр. bourdaine, putiet, putier1152 ‘черемуха’, нем. falsche Faulbaum1153 ‘черемуха’ => смысл: «1931 год - во лжи, фальши, гниении и т. п.»

    (б) (<Y) ЦВЕТЕТ => bluht ‘цветет’, Blute ‘цвет (растений)’ => (пар.) Blut ‘кровь’ => смысл: «1931 год проходит во лжи, фальши, гниении, крови1154»

    (в) Fr ДОЖДЕВЫЕ => (асс.) «дождь» = pluie =>

    (г) Arab (+Fr, +G) ДОЖДЕВЫЕ ЧЕРВИ => (подт.) «три наблюдательных дождевика написали на песке число 6 три раза подряд <...> “Масих-аль-Деджаль”»1155 => (пар.) Mosoch1156 + all ‘весь, вся’ + die Jolle ‘ялик’1157 => (пар.) ВСЯ МОСКВА НА

    ЯЛИКАХ => смысл: «в Москву пришел и захватил ее Антихрист = лже-Мессия и т. д.»

    (д) Pol, Ukr ЧЕРВИ => (пар.) czerwiec, червень ‘июнь’ => аллюзия на время написания текста (начало июня)

    * 12 июня 1931. Стих. «Фаэтонщик» [I, с. 183].

    (1) в стр. «Чтоб вертелась каруселью / Кисло-сладкая земля...» Yd КИСЛО-СЛАДКАЯ => Y[zeer-zis] ‘кисло-сладкая’ [104, с. 202] => [zeer-zis] => (метат. основ) [zis-zeer] => Y[es-iz-zis-zeer] ‘это - сладко-кислое’ => (русск. омоф.) [es-es-eser] = ‘СССР’. Тем самым, КИСЛО-СЛАДКАЯ ЗЕМЛЯ = ‘СССР’1158

    (2) в стр. «Там, в Нагорном Карабахе, / В хищном городе Шуше»

    (+Y) КАРАБАХЕ => (эквиконс. K/G-RB-X/S) raubgierig ‘хищный’ => ХИЩНОМ1159

    * 1931-1932. «Путешествие в Армению» [II, с. 100].

    (1) в гл. «Севан», с. 101: «... скука отпечатала жирные поцелуи на его румяных щеках»

    (=Y) ПОЦЕЛУИ = Kussen => (пар.) Kissen ‘подушка, валик’ => смысл: «пухлые подушечки на щеках»1160

    (2) в гл. «Севан», с. 102: «Я предпочитал их спокойное общество и густые кофейные речи плоским разговорам молодежи.»

    (=Y) ГУСТЫЕ => dicht ‘густой’ =>(омоф. основы) Dicht- ‘фантазия, выдумка, поэзия’ => смысл: «фантазийную и поэтическую речь стариков предпочитал “плоским = неинформативным” разговорам молодежи»

    (3) в гл. «Севан», с. 103: «Непрочитанная газета загремела жестью в руках»

    ЖЕСТЬЮ => (пар.) Blech ‘жесть, чепуха, чушь’ => смысл: «газета с ненужной чепухой»1161

    (4) в гл. «Ашот Ованесьян», с. 106: «Черно-голубые, взбитые, с выхвалью, пряди жестких волос...»

    Yd (=Ukr) ВЫХВАЛЬЮ => (пар.) Y[xvale] (укр. хвиля) ‘волна’ =>

    смысл: «волнистые пряди»1162

    <...>. Он звал в ясные лагеря <...> я почувствовал дрожь новизны»

    (а) Fr СИНЬЯК (Signac) => (пар.) ЯСНЫЕ

    (6) Fr ЛАГЕРЯ = campos ‘лагеря, каникулы, свободное время- препр.’ => смысл: «звал к свободе, на свободу»

    (в) Fr ДРОЖЬ НОВИЗНЫ <—> “frisson nouveau inconnue” ‘неведомый новый трепет’1163

    (б) в гл. «Москва», с. 110: «... - есть в проводах зловещесвадебное оживление»

    СВАДЕБНОЕ => Hochzeit ‘свадьба, праздник, торжество’ =>

    смысл: «зловеще-торжественное оживление»

    (7) в гл. «Москва», с. 110: «... горением маков <...> несгораемые полоротые мотыльки <...> в руках огонь ...»

    (а) МАКОВ = Feuerblumen => Feuer ‘огонь’ => (асс.) ГОРЕНИЕМ, НЕСГОРАЕМЫЕ, ОГОНЬ

    (б) (=Y) МОТЫЛЬКИ => Falter (=Y[flaterl] ‘мотылек’) => (экви- конс. F/P-LTR) ПОЛОРОТЫЕ

    (8) в гл. «Москва», с. 114-115: «Растение <...> - посланник живой грозы <...> грозовое явление турнира <...> Фигуры шахмат растут <...> как волнушки-грибы»

    (а) Yd РАСТЕНИЕ1164 => Y[groz] ‘растение, трава’ => ГРОЗЫ

    (б) Yd ГРОЗОВОЕ => Y[groz] ‘растение, трава’ => РАСТУТ

    (9) в гл. «Сухум»: «...экономный маяк вращал бриллиантом Тэта. И как-то я видел пляску смерти - брачный танец фосфорических букашек».

    Yd ТЭТА => (пар.) YL[teyt] ‘смерть’=> СМЕРТИ1165

    (10) в гл. «Французы»: «Тут я растягивал зрение и окунал глаза в широкую рюмку моря, <...> Я растягивал зрение, как лайковую перчатку, напяливал ее на колодку - на синий морской околодок. Я быстро и хищно, с феодальной яростью осмотрел владения окоёма. Так опускают глаз в налитую всклянь широкую рюмку, ...»

    (<Y) ЗРЕНИЕ => Sehe ‘зрение, зрачок, око, глаз (в частн. зверя,

    птицы - охотн. терм.)’1166. Отсюда связи:

    (а) Sehe => іар.) Glas ‘рюмка’=> В РЮМКУ

    (б) Sehe => (ом.) See ‘море’ =>

    (в) (=Fr) Sehe => «глаз» => (пар.) Glace1167 = ‘лайка (кожа)’=> ЛАЙКОВУЮ ПЕРЧАТКУ1168

    (г) Sehe -Э ар.) ОКУНАЛ, ОКОЛОДОК, ОКОЁМА

    (д) Sehe => (ом.) See ‘море’ => СИНИЙ МОРСКОЙ (ОКОЛО- ДОК)

    (е) Sehe => охотн. терм. => смысл: ситуация (соколиной?) охоты => ХИЩНО, С ФЕОДАЛЬНОЙ ЯРОСТЬЮ ОСМОТРЕЛ ВЛАДЕНИЯ (ОКОЁМА)

    * 1931-1932. <Вокруг «Путешествия в Армению», записные книжки 1931-1932 гг.> [II, с. 352].

    (1) в гл. «Москва», с. 355: «Но еще в меньшей степени можно его удовлетворить деревянными сырами нашей [кегельбанной] доброкачественной литературы»

    (а) СЫРАМИ => Kase [keze] ‘сыр, сыры, разг. чушь, чепуха’, kasen [kezen] ‘молоть чушь’ => смысл: «чепухой, вздором нашей литературы»

    (б) CONJ Одновременно: (Kase, kasen) => (пар.) «казеннный».=> общий смысл: «его [читателя] нельзя удовлетворить казенной чушью нашей литературы».

    (в) CONJ ДЕРЕВЯННЫМИ => Holz ‘дерево, (разг.) кегли [111]’ => «кегли» => КЕГЕЛЬБАННОЙ (ЛИТЕРАТУРЫ)

    (2) в гл. «Москва»: «[Вряд ли эти люди были достойными носителями труда - энергии, которая спасет нашу страну]»

    (=Y) НОСИТЕЛЯМИ (ТРУДА) => Trager ‘носитель’287

    (3) в гл. «Москва»: «Между клумбами был неприкосновенный воздух, свято принадлежавший небольшому жакту»

    ВОЗДУХ => Luft ‘воздух; зазор, люфт [111]’ => смысл: «между клумбами бы зазор, неприкосновенное свободное пространство»288

    (4) в гл. «Сухум», с. 359: «Как и всегда бывает в дороге, в центре внимания моего встал человек, приглянувшийся просто так - на здоровье... <...>, он обстругал себя в талию, очинил, как карандаш, под головореза».

    (а) ПРОСТО (ТАК) => (пар.) prosit ‘на здоровье!’ => НА ЗДОРОВЬЕ

    (б) Fr ТАЛИЮ => taille ‘талия, очинка карандашей, обрезывание, tailler ‘чинить карандаш, обтесывать, резать’ => ОЧИНИЛ, КАК КАРАНДАШ, ПОД ГОЛОВО-РЕЗА

    (5) в гл. «Сухум», с. 359: «Её наиграл для меня на рояле [непривычными] наглыми пальцами этнограф и горец - Ковач»

    НАГЛЫМИ (ПАЛЬЦАМИ) => (пар.) Nagel ‘гвоздь, деревянный гвоздь, nageln ‘вколачивать гвозди, гвоздить [117, с. 951]’ => 1169 1170 1171.

    (6) в гл. «Сухум», с. 360: «Слава хитрой языческой свежести и шелестящему охотничьему языку - слава!»

    (а) ХИТРОЙ => listig [listis] ‘хитрый’ => (эквиконс. LSTS) ШЕ- ЛЕСТЯЩ-ЕМУ

    Очень вероятна также паронимическая связь:

    (б) CONJ ХИТРОЙ => (син.) schlau [slau, sla] ’хитрый’ => (пар.) СЛАВА (2 раза)1172

    (7) в гл. «Французы», с. 361-362: «Роскошные плотные сирени <...>, сложившиеся в грозную лепестковую массу...»

    (а) (=Y) ПЛОТНЫЕ => (эквиконс.) Bluten ‘цветки, соцветия’, Blatt ‘лепесток’ => СИРЕНИ (соцветия), ЛЕПЕСТКОВУЮ

    (б) Yd ГРОЗНУЮ1173 => Y[groz] ‘растение, трава’ => смысл: «растительную, травяную массу»

    (8) в гл. «Французы», с. 361-362: «В основном - эта широкая сытая улица барского труда давала все то же движенье, - [катышечки-волны чуть-чуть подсиненных холстов <. >] [каменные] ленивые фронтоны дрожали, как холст, и обтекали светом».

    (а) (=Y) ШИРОКАЯ => breit (=Y[breyt]) ‘широкий’ => (эквиконс.) Arbeit (=Y[arbet]) ‘труд’ => ТРУДА

    (б) breit, Arbeit => (пар.) «брат-ский» => (метат. шутл.) БАРСКОГО

    (в) (=Y) ЛЕНИВЫЕ => (пар.) Leinwand (=Y[layvnt]) ‘холст’ => ХОЛСТОВ, ХОЛСТ

    (9) в гл. «Вокруг натуралистов» (с. 362-363): «Мы приближаемся к тайнам органической жизни. Ведь для взрослого человека самое трудное - это переход от мышления неорганического <...> к первообразу мышления органического».

    Н. Поллак [133, с. 16-17] видит в этом пассаже рефлексы высказывания Гете в “Italienische Reise”: “Ich glaube dem Wie der Organisation sehr nahe zu rucken”. Точнее:

    (а) датив в dem Wie => датив в «К ТАЙНАМ»

    (б) Organisation => (пар.) ОРГАНИЧЕСКОЙ

    (10) в гл. «Вокруг натуралистов» (с. 362-363): «Ламарк выплакал глаза в лупу»

    (=Y) ГЛАЗА => (пар.) Glas (= ‘стекло’) => «увеличительное стекло» => ЛУПУ

    (11) в гл. «Алагез» (с. 364): «Вместо кодака Гете прихватил с собой в Италию краснощекого художника Книппа, который с биографической точностью копировал по его указанию примечательные ландшафты»

    КНИППА => (пар.) knipp ‘щелк! (пальцами), Knips ‘щелчок, фотогр. снимок (действие)’=> (асс.) КОДАК-А (фотоапп.)1174

    <Читая Палласа>: «Сижу в почтовой карете с разумным и ласковым путешественником»

    Yd (=Pol, =Ukr) С ЛАСКОВЫМ =>Y[laske] => смысл: «с любезным путешественником»1175

    (13) в гл. <Читая Палласа>: «.впряжены не гоголевские кони, а майские жуки. Не то муравьи её тащат.»

    МАЙСКИЕ => (пар.) Ameise ‘муравей’ => МУРАВЬИ

    (14) в гл. <Читая Палласа> (с. 366): «И Пармская могила Стендаля для определенного разряда читателей воняет тухлым прованским маслом [На днях я перечел [Пармский монастырь] монахиню Стендаля и готов приписать запах тухлого прованского масла из парижских театральных ресторанов]».

    (а) Fr (+G) СТЕНДАЛЯ = Stendhal <—> (пар.) Stank ‘нем. вонь’ + (пар.) d’ ol ‘фр. растительного масла’ => ВОНЯЕТ ТУХЛЫМ ПРОВАНСКИМ МАСЛОМ

    (б) Fr chartreuse = ‘монастырь, монахиня’ <—> МОНАСТЫРЬ, МОНАХИНЮ1176

    * февраль - 14 мая 1932. Стих. «О, как мы любим лицемерить...» [I, с. 185].

    (1) в стр. «О, как мы любим лицемерить/ И забываем без труда,/ То, что мы в детстве ближе к смерти,/ Чем в наши зрелые года./ <...> А мне уж не на кого дуться/ <...> И дорог мне свободный выбор»

    Yd МЫ => Y[mir] ‘мы, мне’ => лицеМЕРить, сМЕРти, МНЕ1177

    (2) в стр. «О, как мы любим лицемерить / <...> Еще обиду тянет с блюдца / <...> И я один на всех путях»

    (а) ЛИЦЕМЕРИТЬ => Gleise ‘лицемерие’ => (ом.) Gleise ‘(жел.- дор.) пути’ => (НА) ПУТЯХ.

    (б) (=Y) ОБИДУ=> beleidigt (=Y[baleydikt]) ‘обиженный’ => (па- рон. основы) (С) БЛЮД-ЦА [bl’ud-tsa]

    * май 1932. Стих. «Там, где купальни, бумагопрядильни.» [I, с. 185].

    В стр. «Вода на булавках и воздух нежнее / Лягушиной кожи воздушных шаров»

    (=Y) (НА БУЛ)АВКАХ => (эквиконс. NBL) Ballon (= Y[balon]) ‘воздушный шар’ => ВОЗДУШНЫХ ШАРОВ

    * 7-9 мая 1932. Стих. «Ламарк» [I, с. 186].

    (1) в стр. «Если все живое лишь помарка / За короткий выморочный день, / На подвижной лестнице Ламарка / <...> И продольный мозг она вложила, / <...> И подъёмный мост она забыла»

    (а) (>Y) (ПОМАРКА, ВЫМОРОЧНЫЙ, ЛАМАРКА) => (пар.) Mark ‘спинной, продольный мозг’ => ПРОДОЛЬНЫЙ МОЗГ

    (б) (> Y) ПРОДОЛЬНЫЙ МОЗГ => Mark = (син.) Ruckenmark => (пар.) Brucke ‘мост’ => МОСТ

    (2) в стр. «С наливными рюмочками глаз»

    ГЛАЗ => (пар.) Glas ‘рюмка’ =>

    * 22 мая 1932. Стих. «Увы, растаяла свеча...» [I, с. 187].

    В стр. «И нет рассказчика для жен/ В порочных длинных платьях»

    (=Fr) ПОРОЧНЫХ => (пар.) барочных => (пар.) barock (фр. baroque)1178 ‘причудливый, вычурный, странный’ => (второй) смысл: «в причудливых, странных платьях»

    * май 1932. Стих. «Дайте Тютчеву стрекозу.» [I, с. 189, вар. с. 399, 522].

    (1) в стр. «Веневитинову - розу. / Ну, а перстень - никому»

    Fr ПЕРСТЕНЬ => anneau ‘перстень’ => (пар.) Аннен-ский => (асс.) «Ник. Т-о»1179 => НИКОМУ

    (2) в стр. (вар.) «Пятна жирно-нефтяные / Не просохли в купах лип / Как наряды тафтяные / Прячут листья шелка скрип»

    (а) (=Y) fetten ‘жирные’(=Y[fetn]) => (эквиконс. «по модулю» фрикативных/смычных) ПяТНа, НеФТяНые, таФТяНые

    (б) (=Y) одновременно с (а): fetten ‘жирные’ => ЖИРНО (-НЕФТЯНЫЕ)1180

    (3) в стр. «Боратынского подошвы / Раздражают [вар.: возмутили, изумили] прах веков, / У него без всякой прошвы / Наволочки облаков»

    (а) ПОДОШВЫ = Sohlen ‘подошвы, (разг.) ложь, враки’ => смысл: «враки Боратынского раздражают (возмущают, изумляют)»

    (б) БОРАТЫНСКОГО => (эквиконс.) (borstig 'резко, раздражительно, невероятно, Bitternis 'горечь, огорчение’) => РАЗДРАЖАЮТ [ВОЗМУЩАЮТ, ИЗУМИЛИ]

    (в) (=Y) ОБЛАКОВ => Wolken 'облака’ => (эквиконс. VLKN) НАВОЛОЧКИ

    (4) в стр. «А еще над нами волен / Лермонтов, мучитель наш, / И всегда одышкой болен / Фета жирный карандаш»

    (а) Lat (=Fr) ВОЛЕН => (пар.) vole-t (фр. vole) '(пусть) летает’=> смысл: «над нами летает»1181

    (б) (>Y) ЛЕРМОНТОВ -Э (эквиконс. LRMNT-B/V) Marterleben1182 'мученическая , исполненная страданий жизнь’ => (martern 'мучить’ + Marterer 'мучитель’ + Martyrer 'мученик’) => МУЧИТЕЛЬ1183

    (в) (=Y) ЛЕР-МОН-ТОВ => (част. пар.) Lehrer (=Y[lerer]), *Lehrmann 'учитель’ => «учитель» => (асс.) МУЧИТЕЛЬ1184

    (г) Fr (=It) ЛЕРМОНТОВ => (пар.) фр. le mentor 'наставник, учитель’, le martyr 'мученик’, le tourmenteur 'мучитель’; ит. li martiri ‘мученики (в X-й песне Inferno)’1185, le martoro ‘мучение, орудие пытки’ => МУЧИТЕЛЬ, + (асс.) «учитель»

    (д) (=Y) ФЕТА => (пар.) fett ‘жирный’ => ЖИРНЫЙ1186

    * 4 июля. 1932. Стих. «Сядь, Державин, развалися...»

    (Стихи о русской поэзии, 1) [I, с. 190].

    В стр. «И татарского кумыса / Твой початок не прокис»

    Yd (=Pol, =Ukr) ПОЧАТОК = Y[pocatek] ‘beginning, reproof [105, c. 357]’ => смысл 1: «твоя начатая бутылка кумыса»; смысл 2: «Твое начало, твоя основа»; смысл 3: «твое порицание, упрек»1187.

    * 4 июля 1932. Стих. «Стихи о русской поэзии, 2» (вар.)

    [I, с. 523].

    В стр. «И в сапожках мягких ката / Выступают облака»

    (а) (=Y) КАТА => Kater (=Y[koter]) ‘кот’ => образ «Кота в сапогах» => (В САПОЖКАХ + ВЫСТУПАЕТ)

    (б) Yd (=Pol, =Ukr) КАТА <- Y[kat] ‘палач, executioner’ [107, с. 356]1188

    * 3-7 июля 1932. Стих. «Стихи о русской поэзии, 3»

    [I, с. 191].

    В этом тексте - замечательная G/Y - игра:

    (1) в стр. «Полюбил я лес прекрасный, / Смешанный, где козырь - дуб»

    (а) (G+Y) ДУБ => Eiche ‘дуб’ => Eichel (= Y[eyxl]) ‘желудь’ => (ом.) Eichel ‘жёлуди, трефы (масть), [117]’= (син.) Treff (= Y[tref]) ‘трефы (масть)’ => (ом.) Y[treyf] ‘трефной, негодный, незаконный’ смысл: «козыри - трефные трефы, нечистые, крапленые»1189

    (б) ПРЕКРАСНЫЙ = trefflich ‘прекрасный [117]’ => (пар.) «трефные трефы», см. пункт (а).

    В ИГЛАХ => (пар.) Igel ‘ёж’ => ЁЖ-ЧЕРНОГОЛУБ

    (3) в стр. «Тычут шпагами шишиги»

    Yd ШПАГАМИ <- Y[spog] = Y[eyxl] = Y[tref] ‘трефы (масть)’1190

    (3) в стр. «Там фисташковые молкнут / Голоса на молоке, / <...> Там живет народец мелкий -»

    (а) НА МОЛОКЕ => Melk ‘молоко’ => (пар.) «мелкий» => смысл: «молкнут мелкие голоса»

    (б) НА МОЛОКЕ => Melk => «мелкий» => НАРОДЕЦ МЕЛКИЙ

    (4) в стр. «Там живет народец мелкий - / В желудевых шапках все - / И белок кровавый белки / Крутят в страшном колесе»

    (а) (<Y) В <...> КОЛЕСЕ => in Rad (=Y[in-rod]) ‘в колесе’1191 => (эквиконс.) НАРОДец => смысл: «народ крутят в кровавом колесе»

    (б) БЕЛКИ => Eichhorn, Eichhornchen => «дубовый рожок» => В ЖЕЛУДЕВЫХ ШАПКАХ1192

    (в) Yd БЕЛКИ => Y[veverke] ‘белка’ => (эквиконс. VVRK) КРОВАВЫЙ

    (б) БЕЛОК (пар.) Y[beylek] ‘белое мясо [104, с. 258]’ => смысл: «кровавое мясо крутят в колесе»

    * 8 авг. 1932. Стих. «Христиан Клейст» [I, с. 307, вар. с. 584].

    (1) в стр. «Слагались гимны, кони гарцевали/ И перед битвой радовались вместе»

    (=Y) ГАРЦЕВАЛИ => (пар.) herzen-froh (sein) ‘радоваться’ =>

    РАДОВАЛИСЬ

    (2) в стр. «Он в бой сошел и умер так же складно, / Как пел рябину с кружкой мозельвейна»

    (а) (=Y) БОЙ <- Krieg ‘бой, война’ => (пар.) Krug1193 (pl. Kruge) ‘кружка, кабачок (погребок)’ => С КРУЖКОЙ, В ПОГРЕБОК1194

    (б) REBEN1195 ‘лозы, виноград’ =>

    * авг. 1932. Стих. «К немецкой речи» [I, с. 192, вар. с. 399].

    (1) в стр. «Поучимся ж серьёзности и чести»

    (>Y) СЕРЬЕЗНОСТИ => Ernst ‘серьезность’ => (пар.) Ehre ‘честь’

    => ЧЕСТИ1196

    (2) в стр. «Поэзия, тебе полезны грозы!/ Я вспоминаю немца- офицера...»

    (а) Yd ГРОЗЫ1197 <—> Y[groz] ‘трава, растение’ => (второй) смысл: «тебе полезны травы, растения.»1198

    (б) Yd ГРОЗЫ1199 <—> Y[groz] ‘трава, растение’ => «растение, рост» => (асс.) «узнавание, вспоминание» =>(асс.)1200 ВСПОМИНАЮ

    (3) в стр. «Сбегали в гроб ступеньками, без страха, / Как в погребок за кружкой мозельвейна»

    (а) (=Y) ГРОБ <—> Grube ‘яма’ => могила’ => поГРЕБок => смысл: «сбегать в могилу, а не непосредственно в гроб»1201

    (б) (<Y) СТУПЕНЬКАМИ => Treppe ‘лестница’ => (пар.) «трепет» => (БЕЗ) СТРАХА1202

    (4) в стр. «Я буквой был, был виноградной строчкой, / Я книгой был, которая вам снится»

    (=Y) БУКВОЙ => Buchstabe ‘буква’ => Buch ‘книга’ => КНИГОЙ

    (5) в стр. (вар.) «Плющом войны завешан Старый Рейн. / И я стою в беседке виноградной / Так высоко, весь будущим прореян»

    РЕЙН => (пар. основы) ПРОРЕЯН

    (6) в стр. (вар.) «Так я стою и нет со мною сладу»

    Я СТОЮ => Ich stehe ‘я стою’ => смысл: «так я отношусь к этому,

    1203.

    (7) в стр. «Бог Нахтигаль, меня еще вербуют / <...> Звук сузился, слова шипят, бунтуют, / Но ты живешь, и я с тобой спокоен»

    CONJ (БОГ) НАХТИГАЛЬ => Nachtigall ‘соловей’ => (пар.) «слово» => «бог слова/божеств. слово» => СЛОВА1204

    * 1933(?). Экспромты. Отрывки. Строки из уничт. или

    утер. стихов [I, с. 436].

    В стр. «Когда окаянней камней / Пленительный злой подбородок»

    (=Y) ОКАЯННЕЙ => (эквиконс.) Kinn ‘подбородок’ => ПОДБОРОДОК1205

    * 4-6 мая 1933. Стих. «Ариост» [I, с. 194].

    В стр. «В одно широкое и братское лазорье»

    (=Y) ШИРОКОЕ => breit ‘широкое’ => (пар.) БРАТ-СКОЕ

    * май 1933. Стих. «Не искушай чужих наречий...» [I, с. 196].

    В стр. «Ведь все равно ты не сумеешь стекло зубами укусить» (=Y) СТЕКЛО => Glas ‘стекло’ => (пар.) => «глаз» => (подтекст) «ЗУБЫ ЗРЕНИЯ» [II, с. 126] => ЗУБАМИ УКУСИТЬ => смысл: «тебе не дано увидеть через стекло.»

    * май-июль 1933. Стих. «Холодная весна. Бесхлебный робкий Крым» [9, с. 117]

    (1) в стр. «Холодная весна. Бесхлебный робкий Крым, /Как был при Врангеле, такой же виноватый./ Колючки на земле, на рубищах заплаты»

    Yd РОБкий => Y[rob/rub] ‘ворон, вран’ => ВРАНгеле => РУБи- щах1206

    (2) в стр. «Пасхальной глупостью украшенный миндаль»

    (а) Yd ГЛУПОС-ТЬЮ => Y[nariskait] ‘глупость’ => (эквиконс. NRSK+Т) УКРАШЕННЫЙ: (KRSN).+ Т(конс. исход слова «глупостью).

    (б) Yd ПАСХАЛЬНОЙ ГЛУПОСТЬЮ, МИНДАЛЬ => Y[tam] ‘глупый’ + Y[mandl] ‘миндаль’ => «МАНДЕЛЬшТАМ»1207

    (3) в стр. « На войлочной земле голодные крестьяне / Калитку стерегут, не трогая кольца»

    (НА) ВОЙЛОЧНОЙ -> filzig ‘войлочный, (ом.) скупой, скаредный’ смысл: «на скаредной земле крестьяне стерегут калитку (ожидая подаяния)»

    (<Y) КАННИФЕРШТАНД = kein Verstand (= YP[kan-farstand]) ‘нет понимания’1208

    * 1933. Очерк «Разговор о Данте» [II, с. 214].

    (1) в гл. II: «Здесь беспримесное настоящее взято как чура- нье...<...> “Комедии”, взятой как течение, как поток...» (с. 220, 224).

    (=Y) ВЗЯТО КАК, ВЗЯТОЙ КАК = (an)genommen wie (=Y [ongenumen]) ‘взято, рассматривается как’ => смысл: «понимается как., понимаемой, рассматриваемой как.»1209.

    (2) в гл. II (с. 222): «... неуравновешенности, нашедшей себе выход в сонных казнях, в воображаемых встречах ...».

    (=Y) СОННЫХ КАЗНЯХ => “Traumstrafe, Traumhinrichtung”

    (=Y[troymhinrixtunk]) ‘казнь в сновидении, в галлющинации, воображаемая казнь’ => смысл: «воображаемая казнь»1210

    (3) в гл. V (с. 234): «.изучить её [геолог. породы] вкрапленность, её дымчатость, её глазастость, чтобы оценить её как <...> горный хрусталь»

    (=Y) ГЛАЗАСТОСТЬ => (пар. основы) Glas ‘стекло’ => смысл:

    «изучить её стекловидность»1211

    (4) в гл. VI (с. 236): «К библейской генетике добавили физику Аристотеля. <...> Огромная взрывчатая сила Книги Бытия - идея спонтанного генезиса ...».

    (а) КНИГИ БЫТИЯ = Genesis [genezis] => (ом.) ГЕНЕЗИСА

    (б) Genesis [genezis] => (пар.) (БИБЛЕЙСКОЙ) ГЕНЕТИКЕ1212

    (5) в гл. VI (с. 238): «... ее голубит догмат, канон, твердое златоу- стово слово. <...> в той грандиозной музыке доверчивости, доверия, тончайших, как альпийская радуга, нюансах вероятности и уверованья, которыми распоряжается Дант».

    ГОЛУБИТ => (эквиконс. [ГЛБ]) glaub- ‘вера’ =>ДО-ВЕР-

    ЧИВОСТИ, ДО-ВЕРИЯ, ВЕРО-ЯТНОСТИ, У-ВЕРОВАНЬЯ

    * <1933> шут. «Сонет» [I, с. 359].

    (1) в стр. « Затем, что ей людей не надо ныне, / А Лев - дитя - небесной манной жив»

    (а) (=Y) ЛЮДЕЙ => Mann ‘человек, мужчина’ (=Y[man]) => смысл: «ей мужчин не надо ныне»,

    (6) одновременно: Mann =>

    (2) в стр. «А между тем Мария так нежна, / Её любовь так, боже мой, блажна, / Ее пустыня так бедна песками»

    CONJ Здесь паронимическая G/R игра:

    (а) (ЕЁ) ПУСТЫНЯ => Wuste ‘пустыня’ => Wust ‘беспорядок’, wust ‘беспорядочный, беспутный, распутный’ => wuste Liebe ‘беспутная, беспорядочная любовь’ <—> ЛЮБОВЬ БЛАЖНА(я) (В. Даль: блажной = полоумный, бестолковый) смысл: «(её) беспорядочная/беспутная любовь...»1213

    (б) (ПУСТЫНЯ) БЕДНА ПЕСКАМИ => arme an Sande ‘бедная песками’ => (пар.) arme an Sunde ‘бедная грехом’

    (в) одновременно: МАРИЯ => (конс. метат.) arme ‘бедна(я)’

    Тем самым получается общий насмешливый смысл: «её (Марии) беспорядочная любовь так бедна грехом, что.»

    * ноябрь 1933. Стих. «Мы живем, под собою не чуя страны.» [I, с. 197].

    (1) в стр. «Он один лишь бабачит и тычет»

    It БАБАЧИТ => итал. разг. babbo ‘папа, отец’ => (пар.) «Папа» смысл: «играет в римского Папу, подражает всевластному и непогрешимому Папе»1214.

    * ноябрь 1933. Стих. «Квартира тиха как бумага.» [I, с. 197].

    (1) в стр. «А я как дурак на гребенке / Обязан кому-то играть» (=Y) ГРЕБЕНКЕ => Kamm (=Y[kam]) ‘гребенка’ => (пароним)

    КОМУ-ТО [kam-uto]

    (2) в стр. «И столько мучительной злости / Таит в себе каждый намек, / Как будто вколачивал гвозди / Некрасова там молоток»

    ЗЛОСТИ => krass ‘резкий, злобный’ => (пароним) НЕ-КРАС- ОВА

    * ноябрь 1933 - январь 1934. Стих. «Восьмистишия»,

    Стих. 5 [I, с. 202].

    В стр. «В земной коре юродствуют породы,/ И как руда из груди рвется стон»

    Yd ПОРОДЫ => (пар.) Y[perodem] ‘подлец, ничтожество’1215 => смысл: «в земле (стране) правят подлецы и юродствующие ничтожества (подражающие И. Грозному?)»

    ( 1)1216 в стр. «И Шуберт на воде и Моцарт в птичьем гаме»

    “Auf dem Wasser zu singen” ‘петь на воде’ (название песни Шуберта, известной в России как «Баркарола») => ШУБЕРТ НА

    ВОДЕ

    (2) в стр. «Быть может, прежде губ уже родился шопот / И в бездревесности кружилися листы»

    ШОПОТ = Flustern => (пар.) ЛИСТЫ

    * ноябрь 1933 - январь 1934. Стих. «Восьмистишия», Стих. 11 [I, с. 204].

    В стр. «В запущенный сад величин/ <...> Безлиственный, дикий лечебник, / Задачник огромных корней»

    Pol (=Ukr) ЛЕЧЕБНИК => (пар.) liczebnik ‘числительное’, liczba ‘число’ (укр. лшба ‘счет’) ВЕЛИЧИН, ЗАДАЧНИК, КОРНЕЙ

    * дек. 1933 - янв. 1934. Стих. «Как соловей, сиротствующий, славит.» (вар.) [I, с. 205, 402].

    В стр. «Как соловей свое несчастье славит/ В отцовской и супружеской кручине/ И чистый воздух состраданьем плавит/ До высоты выплескиваясь синей»

    (а) (=Y) СОЛОВЕЙ (де-акр. + пар.) «слава» + Weh ‘несчастье’ => НЕСЧАСТЬЕ СЛАВИТ1217

    (б) СИНЕЙ => blau ‘синий’ => (пар.) ПЛАВИТ.

    * 10-11 янв. 1934. Стих. «Голубые глаза и горячая лобная кость...» [I, с. 206, вар. с. 535].

    (1) в стр. «Часто пишется казнь, а читается правильно - песнь, / Может быть, простота - уязвимая смертью болезнь?»

    (а) (=Y, =It) КАЗНЬ => («конс. паронимия») Gesang (=Y[gezank]), canzone ‘песня’ => ПЕСНЬ

    (б) (=Y) КАЗНЬ = Todesstrafe (=Y[toyt-strof]) => (эквиконс. T/D- S/S-TR-F/P) ПРОСТОТА1218

    (в) ПЕСНЬ = Lied => (пар.) Leid(en) ‘болезнь’ => БОЛЕЗНЬ

    (г) (=Y) ПРОСТОТА = (ПРОСТ)+(ТОТА) => (эквиконс. P/B-R- S/S-T) (STERB-)+(TOTE) ‘смерть, мертвый’ => СМЕРТЬЮ.

    (2) в стр. «Меж тобой и страной ледяная рождается связь - / Так лежи, молодей и лежи, бесконечно прямясь»

    (=Y) СТРАНОЙ => Land ‘страна’ =>

    (3) в стр. (вариант) «Из горячего черепа льется и льется лазурь / И тревожит она литератора-Каина хмурь»

    (а) G/R-парогр.: лат. написание A. Bel[yj] => Abel = Авель => (асс.) Каина => ЛИТЕРАТОРА-КАИНА

    (б) Pol (=Yd, =Ukr) ЛАЗУРЬ => (асс. противопост.) «туча, облако» => chmura (Y[xmare], укр. хмара1219) ‘туча’ => (пар.) (КАИНА) ХМУРЬ

    * 16 янв.1934. Стих. «10 января 1934» [I, с. 207].

    (1) В стр. «Где плавкий ястребок на самом дне очей? / Где веже- ство? где горькая украдка? / Где ясный стан? Где прямизна речей, / Запутанных, как честные зигзаги / У конькобежца в пламень голубой, - / Морозный пух в железной крутят тяге, / С голуботвердой чокаясь рекой»

    (а) ПЛАВКИЙ => (пар.) «плавать» + blau ‘голубой’ => смысл: «ястребок, плавающий в сосуде из голубого стекла (=Glas «глаз, око»)» => смысл: «ястребок, плвающий на дне голубых очей» => ОЧЕЙ => (далее) (ПЛАМЕНЬ) ГОЛУБОЙ, С ГОЛУБОТВЕРДОЙ (РЕКОЙ)

    (б) РЕЧЕЙ => Reden ‘речи’ => (пар.) redlich ‘честный, добросовестный, основательный, хорошо сделанный’ => ЧЕСТНЫЕ (ЗИГЗАГИ)

    (в) ПЛАМЕНЬ = Flamme => (пар.) Flaum ‘пух’ => ПУХ338

    (г) (=Y) ГОЛУБОТВЕРДОЙ ‘глаз’ (ср. у М в «восьмистишии #5» [I, с. 200]: «голуботвердый глаз») => Glas ‘стакан, рюмка’ (=Y[glos]) => ЧОКАЯСЬ

    (2) в стр. «И вдруг открылась музыка в засаде, / <...> Лиясь для мышц и бьющихся висков»

    (=Y) МУЗЫКА = Musik (=Y[muzik]) => (пар.) Muskel (=Y[muskl]) ‘мышца’ => МЫШЦ

    * январь 1934. Стих. «А посреди толпы, задумчивый, брадатый...» [I, с. 209].

    В стр. «А посреди толпы, задумчивый, брадатый, / Уже стоял гравер - друг меднохвойных доск»

    (а) (=Y) БРАДАТЫЙ => (эквиконс. BR-D/T-T) Brett (=Y[bret]) ‘доска (в частности, мемориальная)’ => ДОСК

    (б) Yd МЕДНО-ХВОЙНЫХ => (пар.) Mess-ing (=Y[mes]) ‘желтая медь’ => (пар.) Y[emes] ‘истина’ => ИСТИНЫ339

    * февр. 1934. Стих. «Мастерица виноватых взоров» [I, с. 209].

    (1) в стр. «Мастерица виноватых взоров, / Маленьких держа- тельница встреч340

    (<Y) ДЕРЖАТЕЛЬНИЦА ВСТРЕЧ => Treff- ‘встреча, укол, попадание в цель, догадка’ => Y[holt -hobn- trefn] ‘любить: встречать, метко попадать, наносить уколы, догадываться’ => смысл: «любительница метких попаданий, уколов, догадок и т. п.»

    (2) в стр. «Ходят рыбы, рдея плавниками,/ Раздувая жабры: на, возьми! / (*) Их, бесшумно охающих ртами, / (**) Полухлебом плоти накорми./ Мы не рыбы красно-золотые, / Наш 1220 1221 1222 обычай сестринский таков: / В теплом теле ребрышки худые»

    <Y) ВОЗЬМИ = Nimm ‘возьми’ е «НЕМые» е «рыбы НЕМы» е МЫ НЕ РЫБЫ341

    (б) (=Y) Б-ЕСШУМНО О-ХАЮЩИХ РТ-АМИ => (акр.) (БОРТ) => (БРОТ) => Brot = «хлеб» => (пар.) Halb ‘половина’

    (в) далее, «хлеб» + Halb => ПОЛУХЛЕБОМ

    (г) одновременно: «хлеб» => Laib (=Y[labn]) ‘каравай хлеба’ => (ом.) Leib ‘тело, плоть’ => ПЛОТИ1223 1224

    (д) (=Y) РЫБЫ => (пар.) Rippe ‘ребро’ (= Y[rip]) => РЕБРЫШКИ.

    * весна 1934. Шут. стих. «На берегу эгейских вод...» [I, с. 361, вар. с. 605].

    В стр. «На берегу эгейских вод / Живут архивяне. Народ / (вар.) Довольно древний. Всем на диво / Паршивый промысел его - / Начальству продавать архивы»

    (= Fr) АРХИВЯНЕ, АРХИВЫ => Archiv [arsif] (фр. archives [arsiv]) => (пар.) П-АРШИВ-ЫЙ

    * 1935. Статья «Адалис. “Власть”. Стихи.» [II, с. 312].

    (1) стр. 313: «... на спинах выгнутых мостов.»

    (= Y) СПИНАХ = Rucken (=YP[rikn]) => (пар.) Brucken (=Y[briken]) ‘мосты’ => МОСТОВ1225

    (2) стр. 314: «... стеклянные шары нагретого степного воздуха, радость волейбола, радость футбола .»

    (<Y) ШАРЫ => Ball (= Y[bol]) => (пар.) ВОЛЕЙ-БОЛА, ФУТ-

    БОЛА1226

    * Апрель 1935. Стих. «Чернозем» [I, с. 211].

    (1) в стр. «Тысячехолмие распаханной молвы:»

    (= Y) РАСПАХАННОЙ => (асс.) «земля» => Erde ‘земля’ => (конс. метатеза) Rede ‘речь, молва’ => МОЛВЫ. См. ниже (3)

    (2) в стр «И все-таки, земля - проруха и обух./ Не умолить ее, как в ноги ей ни бухай:/ Гниющей флейтою настраживает слух...»

    Здесь в подтексте ряд строк (сочетаний) из стих. 11 и 12 «армянского цикла», мостиком к которым служит «германизм» Buch:

    (= Y) О-БУХ, БУХ-АЙ => (пар.) Buch (=Y[bux]) ‘книга’ => «книга» => (асс.) «земли пустотелую книгу», «книгой звонких глин», «книжною землей», «гнойной книгою» [I, с. 165] => ГНИЮЩЕЙ ФЛЕЙТОЮ

    (= Y) ЧЕРНОЗЕМ => «черная + земля» => «черная + Erde ‘земля’» => (конс. метатеза) «черная + Rede ‘речь’» => ЧЕРНОРЕЧИВОЕ. См. выше (1)

    * Апр.-июль 1935. Стих. «За Паганини длиннопалым.» [I, с. 213].

    (1) в стр. «Утешь меня Шопеном чалым»

    Pol ЧАЛЫМ => zal ‘печаль, скорбь, жалость’ => смысл: «утешь меня печальным Шопеном»1227

    (2) в стр. «И вальс из гроба в колыбель / Переливающей, как хмель»

    (=Y) ВАЛЬС => walzen (=Y[valtsn]) ‘вальсировать; перекатывать’ => ПЕРЕЛИВАЮЩЕЙ

    (3) в стр. «Играй же на разрыв аорты/ <.> Последний чудный чорт в цвету».

    Здесь контаминация G/Y -подтекстов.

    (а) CONJ (+Y) РАЗРЫВ АОРТЫ => (асс.) «кровь»=> Blut = YP[blit] ‘кровь’ => (ом.) Blute = YP[blit] ‘цвет, цветение’=>

    Y[tsvet] = ‘цветение, цвет деревьев [104, с. 534]’ => В ЦВЕТУ

    (б) CONJ В ЦВЕТУ => Blute = ‘цветение, чудак, милый (чудный)’1228 => ЧУДНЫЙ1229

    * апрель-май 1935. Стих. «День стоял о пяти головах...» [I, с. 214].

    (1) в стр. «День стоял о пяти головах, и, чумея от пляса,/ Ехала конная, пешая шла черноверхая масса»

    (=Y, =Fr) ПЛЯСА => (пар.) Platz ‘широкое место, пространство’ смысл: «чумея от огромности пространства»1230

    (2) в стр. «Расширеньем аорты могущества в белых ночах - нет, в ножах.»

    Yd АОРТЫ => Ader (Y[oder]) ‘жила, аорта’1231 => (омоф.) Y[ader] ‘могучий’ => МОГУЩЕСТВА

    * апрель-май 1935. Стих. «Кама, 3» [I, с. 216].

    В стр. «И хотелось бы тут же вселиться, пойми, / В долговечный Урал, населенный людьми»

    (а) (=Y) УРАЛ => (пар.) uralt (= Y[uralte]) = ‘древний’ =>

    (б) УРАЛ => (ом.) Urall ‘вселенная’ => «вселяться, населять» => ВСЕЛИТЬСЯ, НАСЕЛЕННЫЙ

    * апрель-май 1935. Стих. «Мне кажется, мы говорить должны.» [I, с. 308].

    В стр. «Мне кажется, мы говорить должны/ О будущем советской старины,/ Что ленинское-сталинское слово - / Воздушноокеанская подкова1232»

    Fr ЛЕНИНСКОЕ-СТАЛИНСКОЕ СЛОВО1233 => С-С-С-Р = «3 подковы + [ЭР] = AIR ‘воздух’» => ВОЗДУШНО-ОКЕАНСКАЯ

    ПОДКОВА

    * апрель-май 1935. Стих. «Мир начинался страшен и велик...» [I, с. 308].

    В стр. «Пластами боли поднят большевик.»

    БОЛЬШЕВИК => (де-акр) БОЛЬ + scheibig ‘ломтевидный, ломтиками, кружками, пластами’ => ПЛАСТАМИ БОЛИ1234

    * май 1935. Стих. «Да, я лежу в земле, губами шевеля.» [I, с. 308].

    В стр. «На Красной площади всего круглей земля / <.> На Красной площади земля всего круглей»

    (< Y) КРАСНОЙ => Kreis (= YP[kraz]) = ‘круг’ => КРУГЛЫЙ1235

    * 22 мая 1935. Стих. «Железо» [I, с. 309].

    В стр. «Идут года железными полками/ И воздух полн железными шарами»

    (а) Yd (=Pol) (ЖЕЛЕЗНЫМИ) ПОЛКАМИ => (пар.) Y[pilke] (пол. pilka) ‘мяч’ => (ЖЕЛЕЗНЫМИ) ШАРАМИ1236

    (б) Yd ПОЛН (пар.) Y[boln] ‘мячи, шары’ ШАРАМИ

    * май-июнь 1935. Стих. «Стансы» [I, с. 217].

    В стр. «Проклятый шов, нелепая затея / Нас разлучили, а теперь - пойми:..»

    Здесь трудная для реконструкции контаминация G/Y-

    CONJ (+Y) ШОВ => Schops ‘кастр. баран, перен. «осел», простофиля [117, с. 1148]’ => смысл: «проклятый осел (я), нелепая затея (моя)»1237

    * июнь 1935, дек. 1936. Стих. «Возможна ли женщине мертвой хвала...» [I, с. 219].

    (1) в стр. «И твердые ласточки круглых бровей/ Из гроба ко мне прилетели/ Сказать, что они отлежались в своей/ Холодной стокгольмской постели»

    Gr (= Lat) ЛАСТОЧКИ => (= лат. chelidon) ‘ласточка’ =>

    (эквиконс., пар.) ХОЛОДНОЙ1238

    (2) в стр. «И прадеда скрипкой гордился твой род, / От шейки её хорошея»

    (а) Yd CONJ СКРИПКОЙ => (пар.) Y[kark] ‘шея’ => ШЕЙКИ1239

    (б) Yd ОТ ШЕЙКИ ЕЁ => (пар.) Y[seynkayt] ‘красота’ => смысл: «от красоты её ХОРОШЕЯ»1240

    * весна-лето 1935, 30 мая 1936. Стих. «Не мучнистой бабочкою белой.» [I, с. 218].

    В стр. «Позвоночное, обугленное тело, / Сознающее свою длину»

    ОБУГЛЕННОЕ (ТЕЛО) => (эквиконс.+ пар.) oblong ‘продолговатый, вытянутый’ => ДЛИНУ/

    * 3 июня 1935. Стих. «На мертвых ресницах Исакий замерз...» [I, с. 219].

    (1) в стр. «И барские улицы сини - / Шарманщика смерть, и медведицы ворс»

    (а) (=Y) ШАРМАНЩИКА => «шарманщик из “зимнего” вокального цикла Шуберта» => (асс.) Шуберт =>(мет. ШТЕРБ) Sterb-en ‘смерть’ => СМЕРТЬ1241

    (б) БАРСКИЕ => (асс.) «барин» => (пар.) Barin ‘медведица’ => МЕДВЕДИЦЫ

    (2) в стр. «Площадками лестниц - разлад и туман, / Дыханье, дыханье и пенье,/ И Шуберта в шубе застыл талисман - / Движенье, движенье, движенье.»

    (а) ПЛОЩАДКАМИ ЛЕСТНИЦ => Mantel ‘шуба, лестничная площадка’ => В ШУБЕ

    (б) (=Y) В ШУБЕ ЗАСТЫЛ => Mantel ‘шуба’ + ЗАСТЫЛ => (эк- виконс. MNTLS) ТАЛИСМАН

    (в) (=Y) И ТУМАН => (эквиконс.) Atmen (=Y[otemen]) ‘дыхание’ => ДЫХАНЬЕ, ДЫХАНЬЕ

    (г) ДВИЖЕНЬЕ, ДВИЖЕНЬЕ, ДВИЖЕНЬЕ => (эквиритм.) das Wandern, das Wandern, das Wandern1242

    [I, с. 220].

    (1) в стр. «Бежит волна-волной, волне хребет ломая, / Кидаясь на луну в невольничьей тоске,/

    Yd ВОЛНА-ВОЛНОЙ ВОЛНЕ => (метатеза) Y[levone] = ‘луна’

    => НА ЛУНУ1243

    (2) в стр. «Неусыпленная столица волновая, / Кривеет, мечется и роет ров в песке. / А через воздух сумрачно-хлопчатый, / Неначатой стены мерещатся зубцы»

    (а) (=Y) ВОЛНА (пар.) Willen ‘воля’ => «воля, самоволие» => ВОЛНОВАЯ («самовольная») => НЕУСЫПЛЕННАЯ («неспокойная, самовольная»)1244

    (б) (<Y) ВОЛНОВАЯ => Wall ‘вал’ => СТЕНЫ1245

    (в) КРИВЕЕТ <- (пар.) kurven ‘закругляться, изгибаться [111]’ => образ: «волна бежит, изгибаясь».

    (г) (=Y) ВОЛНА, ВОЛНОВАЯ => (пар.) baumwollen ‘хлопковый, хлопчатобумажный’ => ХЛОПЧАТЫЙ

    * декабрь 1936, январь 1937. Стих. «Рождение улыбки» [I, с. 221].

    В стр. «На лапы из воды поднялся материк - / <...> Под легкий наигрыш хвалы и удивленья»

    Yd (=Ukr) НАИГРЫШ ХВАЛЫ => Y[xvale] (укр. хвиля) ‘волна’ => (второй!) смысл: «наигрыш океанской волны»1246

    * 1936, 10-27 декабря. Стих. «Мой щегол, я голову закину.» [I, с. 223].

    В стр. «Что за воздух у него в надлобье - / Черн и красен, желт и бел!»

    (=Y, >Fr) ВОЗДУХ => Luft ‘воздух, пространство’ и/или фр. air ‘воздух, вид, наружность’ => смысл: «как выглядит у него пространство выше лба?»1247

    * после 8 дек. 1936. Стих. «Когда щегол в воздушной сдобе.» [I, с. 223].

    В стр. «Клевещет жердочка и планка, / Клевещет клетка сотней спиц»

    Yd ЩЕГОЛ = Y[stiglits] => (пар.) Y[staygl] ‘клетка (для птиц)’ => КЛЕТКА

    * 1936, 14 декабря. Стих. «Я в сердце века...» [I, с. 310].

    (=Y) ВЕКА => (асс.) «век» => (омоф.) Weg 'путь’ => ПУТЬ1248

    * 10-24 дек. 1936. Стих. «Внутри горы бездействует кумир.» [I, с. 224].

    В стр. «Внутри горы бездействует кумир / В покоях бережных, безбрежных и счастливых, / А с шеи каплет ожерелий жир, / Оберегая сна приливы и отливы»

    (=Y) ГОРЫ <—> Berg (= Y[berg]) 'гора’ => (пар.+ эквиконс.) БЕРЕЖ-НЫХ, БЕЗ-БРЕЖНЫХ, ОБЕРЕГ-АЯ

    * 23-24 дек. 1936. Стих. «Эта область в темноводье...» [I, с. 226, вар. с. 412].

    (1) в стр. «Трудодень земли знакомой», вариант: «Трудный рай земли знакомой»

    ТРУДОДЕНЬ <—> (де-акр., пар.) «труд» + Eden 'рай’ => ТРУДНЫЙ РАЙ

    (2) (=Y) в стр. «Степь беззимняя гола./ Это мачеха Кольцова,/ Шутишь: родина щегла!»

    СТЕПЬ = Steppe (пар.) Stief (-mutter) 'мачеха’ => МАЧЕХА1249

    * 29-30 дек. 1936. Стих. «Как подарок запоздалый. »

    [I, с. 227].

    (1) в стр. «Хороша она испугом, / Как начало грозных дел, - / Перед всем безлесным кругом / Даже ворон оробел»

    (а) (=Y) ГРОЗНЫХ => (пар.) Kreisen 'круги’ => КРУГОМ

    (б) Pol (= Ukr) КРУГ-ОМ => (пар.) kruk (укр. крук) 'ворон’ => ВОРОН

    (в) (>Y) ВОРОН => Rabe 'ворон’ => оРОБел1250

    (2) в стр. «Но сильней всего непрочно- / Выпуклых голубизна -/ Полукруглый лед височный / Речек, бающих без сна...»

    (=Y) ВИСОЧНЫЙ => СНА, потому что Schlafe ‘висок’ почти равно Schlaf ‘сон’1251

    * 29-30 дек. 1936. Стих. «Оттого все неудачи.» [I, с. 227].

    В стр. «Шароватых искр пиры»

    (а) CONJ (=Y) ШАРОВАТЫХ => (пар.) Schar ‘множество, стая, толпа’

    (б) CONJ (=Y) ШАРОВАТЫХ =>

    * 2 янв. 1937. Стих. «Твой зрачок в небесной корке.» [I, с. 228, вар. с. 554].

    В стр. (вариант) «Серый, искренне-зеленый»

    (=Y) ИСКРЕННЕ (пар. КРЕН) grun ‘зеленый’ ЗЕЛЕНЫЙ1252

    * 9 янв. 1937. Стих. «Улыбнись, ягненок гневный.» [I, с. 228].

    В стр. «В легком воздухе свирели раствори жемчужин боль» (=Y) ВОЗДУХЕ => Luft ‘воздух’ => (эквиконс. LFT) Flote ‘флейта’ => СВИРЕЛИ

    * 9 янв. 1937. Стих. «Когда в ветвях понурых.» [I, с. 229].

    В стр. «Не хочет петь линючий / Ленивый богатырь - / И малый, и могучий / Зимующий снегирь»

    (=Y) ПЕТЬ => Singer ‘певец’ => (эквиконс. SNGR) СНЕГИРЬ

    * 12-18 янв. 1937. Стих. «Дрожжи мира дорогие.» [I, с. 230].

    В стр. «Дрожжи мира дорогие: / Звуки, слезы и труды - / Уда- ренья дождевые / Закипающей беды / И потери звуковые - / Из какой вернуть руды?»

    (=Y) ЗВУКИ, ЗВУКОВЫЕ => Klang (= Y[klang]) ‘звук’ => (экви- конс. KLNG) Ungluck (= Y[umglik]) ‘беда’ => БЕДЫ

    * 16 янв. 1937. Стих. «В лицо морозу я гляжу один...» [I, с. 231].

    В стр. «А солнце щурится в крахмальной нищете.» КРАХМАЛЬНОЙ => (пар.) Krachmandel ‘миндаль в скорлупе’ смысл: «метафор. аллюзия на свое состояние»

    * 18 янв. 1937. Стих. «Не сравнивай: живущий несравним» [2, с. 149 - вариант].

    (1) в стр. «Я соглашался с равенством равнин, / И неба круг мне был недугом»

    (а) (>Y) РАВЕНСТВО => Raben ‘вороны’ => «Воронеж, пребывание в Воронеже»1253

    (б) РАВЕНСТВО РАВНИН => Ebene ‘равнина, eben ‘ровный, равнинный’ => (метатеза) => НЕБА1254

    (2) в стр. «И собирался в путь, и плавал по дуге»

    (=Y) ПУТЬ => Reise ‘путь, путешествие’ => (пар.) Kreisbogen ‘дуга’ => ПО ДУГЕ1255

    * 21-22 янв. 1937. Стих. «Слышу, слышу ранний лед.» [I, с. 234].

    В стр. «Шелестящий под мостами, / Вспоминаю, как плывет / Светлый хмель над головами»

    (=Y) ШЕЛЕСТЯЩИЙ => rauschen ‘шелестеть’ => (пар.) Rausch ‘хмель (опьянение)’ => 1256

    * январь 1937. Стих. «Средь народного шума и спеха...» [I, с. 235].

    В стр. «И к нему, в его сердцевину / Я без пропуска в Кремль вошел.»

    СЕРДЦЕВИНУ = Mark (эквиконс. MRK) КРЕМ-ЛЬ

    * янв.-февр. 1937. Стих. «<Ода>» [I, с. 311].

    (1) в стр. «Художник, береги и охраняй бойца: / Лес человечества за ним поет, густея»

    (=Y) ХУДОЖНИК («поэт») = Dichter => (омонимия) => dichter ‘густой’ => (асс.) dichter Wald = ‘густой лес’ => ЛЕС + ГУСТЕЯ1257

    (2) в стр. «Художник, береги и охраняй бойца: / В рост окружи его сырым и синим бором»

    (=Y) ХУДОЖНИК => БОРОМ (та же, что в п. (1), суггестия).

    (3) в стр. «Он свесился с трибуны, как с горы, - / В бугры голов. Должник сильнее иска./ <...> Уходят вдаль людских голов бугры:/ Я уменьшаюсь там. Меня уж не заметят./ <...> Воскресну я сказать, как солнце светит»

    (<Y) ГОРА = Berg => (эквиконс.) «БуГоР» => БУГРЫ => (эквиконс.) Grab ‘могила’ + русск. «гроб» => ВОСКРЕСНУ Я1258

    * 3-11 февр. 1937. Стих. «Обороняет сон мою донскую сонь.» [I, с. 237].

    В стр. «И в бой меня ведут понятные слова - / За оборону жизни, оборону / Страны-земли, где смерть уснет, как днем сова. / Стекло Москвы горит меж ребрами гранеными. / Необоримые кремлевские слова / В них оборона обороны / И брони боевой - и бровь, и голова / Вместе с глазами полюбовно собраны. / И слушает земля - другие страны - бой, / Из хорового падающий короба: / - Рабу не быть рабом, рабе не быть рабой, - /

    И хор поет с часами рука об руку»

    (а) (=Y, +Fr ) СЛОВА => Worter (=Y[verter]) ‘слова’ => (де-акр.) Wehr ‘оборона’ + terre1259 ‘фр. земля’ => ОБОРОНУ, ОБОРОНА, ОБОРОНЫ, ЗЕМЛИ, ЗЕМЛЯ

    (б) (=Y) СТЕКЛО => Glas (=Y[gloz/gluz]) ‘стекло’ => (пар.) «глаз» => С ГЛАЗАМИ => смысл: «глаза Москвы горят»

    (в) (=Y) СОН, УСНЕТ => schlafen (=Y[slofn]) ‘спать’ => (пар.) schleifen (=YP [slafn]) ‘гранить’ => ГРАНЕНЫМИ1260

    (г) (=Y) СЛУШАЕТ hor-t (=Y[her-t]) ‘слушает’ => (пар.) ХОРОВОГО

    (д) ХОР-ОВО-ГО => Chor [kor] ‘хор’ => (пар.) КОР-ОБА

    брандт...» [I, с. 238].

    В стр. «Как светотени мученик Рембрандт, / Я глубоко ушел в немеющее время, / И резкость моего горящего ребра .»

    (а) 1261 (=Y) РЕМБРАНДТ => (эквиконс.+ пар.) Martyrer ‘мученик’ + [ден]/[тен] => СВЕТОТЕНИ МУЧЕНИК

    (б) (=Y) РЕМБРАНДТ => (де-акр.) РЕМБРА+БРАНДТ => (пар.) «ребра» + Brand (= Y[brant]) ‘горение’ => ГОРЯЩЕГО РЕБРА

    * 1 февр. 1937. Стих. «Куда мне деться в этом январе?..»

    [I, с. 236].

    (1) в стр. «И в яму, в бородавчатую темь/ Скольжу к обледенелой водокачке/ И спотыкаясь, мертвый воздух ем.»

    ЕМ => (пар.) церк.-слав. емь ‘схватив’ => смысл: «падаю в яму, спотыкаясь и хватаясь за воздух руками», или: «задыхаясь и

    хватая воздух ртом»1262

    (2) в стр. «А я за ними ахаю, крича/ В какой-то мерзлый деревянный короб:/ Читателя! Советчика! Врача!/ На лестнице колючей разговора б!»

    Yd КОРОБ, НА ЛЕСТНИЦЕ => (пар.) Y[trep-korb] - ‘лестничная клетка’1263

    * 4 февр. 1937. Стих. «Разрывы круглых бухт, и хрящ, и синева...» [I, с. 238].

    В стр. «Длинней органных фуг, горька морей трава - / Длинноволосая - и пахнет долгой ложью»

    (а) Yd МОРЕЙ => (пар.) Y[more/mure] ‘горький’ => ГОРЬКА

    (б) (=Y) ДЛИННЕЙ, ДОЛГОЙ => lang (= Y[lang]) ‘длинный, долгий’ => (эквиконс. LNG) Lugen (= Y[lign]) ‘ложь’ => ЛОЖЬЮ

    (в) ЛОЖЬЮ => (пар.) ЛОЖНОВОЛОСАЯ

    * 8 февр. 1937. Стих. «Пою, когда гортань сыра, душа - суха.» [I, с. 239].

    (1) в стр. «И в горных ножнах слух, и голова глуха.»

    (а) (>Y) ГОРНЫХ => (пар.) Horen (= Y[hern]) ‘hearing, слух’ =>

    (б) Arm СЛУХ => (опер. «отрицания») ГЛУХА => [glux’] ‘арм. голова’1264 => ГОЛОВА

    (2) в стр. «Песнь бескорыстная - сама себе хвала:»

    (=Y) БЕС-КОР-ЫСТНАЯ => (омоф. основы) Chor (= Y[kor]) ‘хор’ => смысл: «бесХОРовая, одноголосая песня»1265.

    * 11 февр. 1937. Стих. «Как дерево и медь - Фаворского полет.» [I, с. 240].

    В стр. « И в кольцах сердится еще смола, сочась»

    (<Y) СМОЛА => Harz ‘смола’ => (пар.) Herz (= Y[harz]) ‘сердце’ => «сердце» => (пар.) СЕРДИТСЯ1266

    * 24 февр. 1937. Шут. стих. «О, эта Лена, эта Нора...»

    [I, с. 364].

    1267

    Yd КИСЛО-СЛАДКИЙ => Y[zeer-ziser] ‘кисло-сладкий’ [104, с. 202] => (перестановка основ) Y[zis-zeer] => Y[es-iz-zis-zeer] ‘это - сладко-кислое’ => (русск. омоф.) [es-es-eser] = ‘СССР’ => смысл: «советский дух двух мегер»1268

    * 1-15 марта 1937. «Стихи о неизвестном солдате» [I, с.

    241, вар. с. 424, с. 561].

    (1) в стр. 13-14, 17: «Будут люди холодные, хилые/ Убивать, холодать, голодать <...> Научи меня, ласточка хилая»

    <—> (эквиконс., пар.) (= лат. chelidon) ‘ласточка’

    => ЛАСТОЧКА ХИЛАЯ1269

    (2) в стр. 25-31: «Шевелящимися виноградинами/ Угрожают нам эти миры / И висят городами украденными, / Золотыми обмолвками, ябедами, / Ядовитого холода ягодами - / Растяжимых созвездий шатры, / Золотые созвездий [вар.: «убийства»] жиры»

    (= Fr) Gyrostat (= фр. gyro-stat [zhiro-sta]) Э гиро-стат1270 Э

    Э Stadt ‘город’), ЖИРЫ (=> [zhiro-])

    (3) в стр. 46-47 (вар.): «Средиземная ласточка щурится, / Вязнет чумный Египта песок»

    (а) ЩУРИТСЯ <—> (пар.) schwirrt ‘летит со свистом, кружится’ Э смысл: «ласточка летит»

    Э Pest (Y[pest], фр. peste) ‘чума’ Э (пар.) ПЕСОК

    (4) в стр. 52-54: «Неподкупное небо окопное - / Небо крупных оптовых смертей, - / За тобой, от тебя, целокупное»

    Lat ЦЕЛОКУПНОЕ Э Э НЕБО ОКОПНОЕ

    (5) в стр. 79-81 (про «череп»): «Понимающим куполом яснится, / Мыслью пенится, сам себе снится, / Чаша чаш и отчизна отчизне,/ Звездным рубчиком шитый чепец, / Чепчик счастья - Шекспира отец.»

    (а) Yd ЧАША => Y[kufl] ‘чаша’ => (пар.) Kuppel ‘купол, округлая вершина горы’ => (пар.) КУПОЛОМ389

    (б) (=Y) ЧЕПЧИК СЧАСТЬЯ => Gluckshaube ‘счастливый чепчик (новорожденного)’390 =>

    (в) (=Y) «череп» =>Hirn-schale ‘череп, «чаша мозга»’ =>(асс.) ЧАША

    (6) в стр. 88-89: «И бороться за воздух прожиточный - / Эта слава другим не в пример»

    ВОЗДУХ => Luft ‘воздух; зазор, люфт [111]’ => смысл: «бороться за жизненное пространство»391

    (7) в стр. 92-93: «Я ль без выбора пью это варево, / Свою голову ем под огнем?»

    ЕМ => емь ‘схватив, взяв’ => смысл: «схватив свою голову», или: «пью варево, схватив свой черепок- котелок»392

    (8) в стр. 105: «Год рожденья - с гурьбой и гуртом»

    (=Y) ГОД РОЖДЕНЬЯ = Geburts-jahr => (эквиконс. GBRTSJ + пар.) С-ГУРЬБОЙ, И-ГУРТО-М

    (=Y) ОДНОМ => ein-e ‘один, «неопред. артикль’ => «двойной смысл»: 1. числительное «в девяносто одном»; 2. «в некоем ненадежном году»393 1271 1272 1273 1274 1275

    * 3 марта 1937. Стих. «Я молю, как жалости и милости...» [I, с. 245].

    (1) в стр. «Правды горлинок твоих и кривды карликовых / Виноградарей в их разгородках марлевых»

    Yd ГОРЛИНОК => Y[kark] ‘горло’ => (пар.) «карлик» =>

    1276

    (2) стр. «Наклони свою шею, безбожница/ С золотыми глазами козы / И кривыми картавыми ножницами / Купы скаредных роз раздразни»

    (а) (=Y) НАКЛОНИ => (пар.) Nacken (=Y[nakn]) ‘шея’ => ШЕЮ

    (б) Здесь в подтексте строчка из мандельштамовского перевода (с нем.) стихотв. «Телохранители» Рене Шикеле [2, с. 377]: И КЛОНИТ (ПЛОД) БЕССТЫДСТВО ЗОЛОТОЕ. Возникает «рамка»: КЛОНИТ НАКЛОНИ =>, ЗОЛОТОЕ => ЗОЛОТЫМИ. «БЕССТЫДСТВО» должно в этой рамке соответствовать БЕЗБОЖНИЦЕ. И, действительно имеет место связь:

    Yd БЕССТЫДСТВО => «бесстыдница» => Y[bez-bus-nitse] ‘бесстыдница’ => (пар.) БЕЗ-БОЖ-НИЦА1277

    (в) (=Y) НОЖНИЦАМИ => Gartenschere ‘садовые ножницы’ => (пар.) КАРТАВЫМИ

    (г) Nacken ‘шея’ (пар.) necken ‘дразнить’ =>

    * 6 марта 1937. Стих. «На доске малиновой, червонной.» [I, с. 247].

    (1) в стр. «На доске малиновой, червонной, / На кону горы крутопоклонной, - / <...> Высоко занесся санный, сонный / Полу-город, полу-берег конный»

    (а) (>Y) МАЛИНОВОЙ (пар.) Malen ‘писание красками, расписывание, раскрашивание [117, c. 898]’ => смысл: «на раскрашенной, расписной доске (икона/лубок)»1278 (б) (>Y) ГОРЫ => Berg ‘гора’ => (пар.) БЕРЕГ1279

    МАСЕЛ РАЯ => (пар.) Ol Eden ‘масло (для росписи) рая’ => (пар.) Holland, hollander ‘голландский’ => ГОЛЛАНДСКОГО (УКЛОНА)1280

    * март 1937. Стих. «Нереиды мои, нереиды...» [I, с. 253]. В стр. «Нереиды мои, нереиды / Вам рыданья - еда и питье» (=Y) НЕРЕИДЫ => (пар.) Nahrung ‘еда, питание’ => ЕДА

    * 18 марта 1937. Стих. «Чтоб, приятель и ветра и капель.» [I, с. 251].

    (1) в стр. «Чтоб, приятель и ветра и капель»

    (<Y) ПРИЯТЕЛЬ => (эквиконс. PRTL) tropfeln ‘капать, Tropfen ‘капля, капли’ => КАПЕЛЬ1281

    КЛИРА => (пар.) klirr ‘звяк! дзинь!, klirren ‘звенеть’ => ЗВЕНЕТЬ

    * 21 марта 1937. Стих. «Кувшин» [I, с. 251].

    В стр. «На боках твоих пляшут козлята»

    (=Y) КОЗЛЯТА => Bock ‘козёл’ => (пар.) НА БОКАХ

    Здесь сложная контаминация G/Y- суггестии.

    (1) в стр. «Флейты греческой тэта и йота - / Словно ей не хватало молвы - / Неизваянная, без отчета,/ Зрела, маялась, шла через рвы»

    (а) (<Y) ФЛЕЙТЫ (пар.) pleite1282 gehen ‘исчезать, испаряться [111]’ + (конс. метатеза ФЛЕЙТЫ от другой основы) luftige ‘ветреная, легкомысленная’ => ассоциация с «убегающим», неустойчивым, неудержимым, “ветреным” и поэтому опасным», поведением флейты-женщины1283

    (б) Yd ФЛЕЙТЫ => 1284

    (2) в стр. «Из сиреневых вылепил глин.../ Звонким шопотом честолюбивым»

    (=Y) ЗВОНКИМ => kling [klin] ‘дзинь, kling-en [klin-en] ‘звенеть’ => (пар.) ГЛИН1285

    (3) в стр. «И когда я наполнился морем - / Мором стала мне мера моя.»

    (а) МОРЕМ => Y[moyre/meyre] ‘страх, ужас’ + Y[more/mure] ‘горечь, печаль’) => МЕРА («ужас»)1286

    (б) CONJ МОРОМ => 1287 => смысл: «моим господином стал страх»1288

    * Зима 1937-38. Устный дискурс М [9, с. 334].

    «Вакс - ремонтнодышащий»407.

    Yd ВАКС Y[vaks-en] ‘рост’ => «рост, тРОСТинка» => «я вырос тростинкой, <...> запретною жизнью дыша»408 => «тростинка жизне-дышащая»=>

    407 Шутливая характеристика Б. Вакса, постоянно обсуждавшего какой-то ремонт по коммунальному телефону.

    408 Из стих. М «Из омута злого и вязкого» (1910). Отметим, что, кроме этого стиха, высказывание про Вакса связано с пассажем из ПА, гл.: «Москва»: «Растение - это звук, извлеченный палочкой терменвокса [ремонт + Вакс], воркующий в перенасыщенной волновыми процессами сфере».

    Раздел сайта: