• Приглашаем посетить наш сайт
    Аверченко (averchenko.lit-info.ru)
  • К немецкой речи

    К НЕМЕЦКОЙ РЕЧИ

    Б. С. Кузину

    Freund! Versäume nicht zu leben:
    Denn die Jahre fliehn,
    Und es wird der Saft der Reben
    Uns nicht lange glühn!

    Ewald Christian Kleist*

    Себя губя, себе противореча,
    Как моль летит на огонек полночный,
    Мне хочется уйти из нашей речи
    За все, чем я обязан ей бессрочно.

    Есть между нами похвала без лести
    И дружба есть в упор, без фарисейства —
    Поучимся ж серьезности и чести
    На западе у чуждого семейства.

    Поэзия, тебе полезны грозы!
    Я вспоминаю немца— офицера,
    И за эфес его цеплялись розы,
    И на губах его была Церера...

    Еще во Франкфурте отцы зевали,
    Еще о Гете не было известий,
    Слагались гимны, кони гарцевали

    Скажите мне, друзья, в какой Валгалле
    Мы вместе с вами щелкали орехи,
    Какой свободой вы располагали,
    Какие вы поставили мне вехи.

    И прямо со страницы альманаха,
    От новизны его первостатейной,
    Сбегали в гроб ступеньками, без страха,
    Как в погребок за кружкой мозельвейна.

    Чужая речь мне будет оболочкой,
    И много прежде, чем я смел родиться,
    Я буквой был, был виноградной строчкой,
    Я книгой был, которая вам снится.

    Когда я спал без облика и склада,
    Я дружбой был, как выстрелом, разбужен.
    Бог Нахтигаль, дай мне судьбу Пилада
    Иль вырви мне язык — он мне не нужен.

    Бог Нахтигаль, меня еще вербуют
    Для новых чум, для семилетних боен.
    Звук сузился, слова шипят, бунтуют,
    Но ты живешь, и я с тобой спокоен.

    8— 12 августа 1932

    Примечания

    ЛГ, 1932, 23 ноября, с датой «август 1923» и с посвящением Б. С. Кузину. БП, № 169 (по ВС, без посвящения). В качестве первоначальной редакции может рассматриваться сонет «Христиан Клейст» (см. I, 307 — 308), датированный 8 августа 1932 г. (список рукой А. В. Звенигородского), и авториз. машинопись промежуточной редакции под загл. «Бог Нахтигаль», правка на которой (в т. ч. и в загл.) приводит к тексту «К немецкой речи», — AM

    <1> Дурнушка-жизнь и даже смерть-неряха
    Лишь новизной [своей] берут первостатейной
    И прямо в гроб с виньеткой альманаха,
    Как в погребок за крышкой мозельвейна.

    <2> Не потому ль, что даже смерть-неряха
    Лишь новизной сильна первостатейной.

    Авториз. список Н. Я. Мандельштам под загл. «К немецкой речи», с посвящением Б. С. Кузину и эпиграфом, с опиской в ст. 4: «обязан ей извечно», — АШ. ВС, «8 — 12 августа 1932». Печ. по АШ, с исправлением описок и датой по ВС.

    Н. Я. Мандельштам выделяет в этих стихах «проблему верности и измены: для него чужой язык, чужая поэзия, наслаждение чужой речью равно измене. То же он скажет об итальянском и армянском. Это какое-то повышенное ощущение верности, преданности, когда любовь к чужой поэзии ощущается как нечто запретное» (НМ-III, Кузин Борис Сергеевич (1903 — 1975) — доктор биологических наук, энтомолог, биолог-теоретик. О его знакомстве с Мандельштамом в Армении в 1930 г. и их дружбе см.: О. Э. Мандельштам и Б. С. Кузин. Материалы из архивов. — Вопросы истории естествознания и техники, 1987, № 3, с. 127 — 144. В письме к М. С. Шагинян от 5 апреля 1933 г. Мандельштам писал о нем: «Личностью его пропитана и моя новенькая проза, и весь последний период т. н. «зрелого Мандельштама» (там же, с. 131). Ему же посвящено и «ПА» (см. коммент. к «ПА»). «отчаянно не понравились» с. 177). Клейст (фон Клейст) Эвальд Христиан (1715 — 1759) — немецкий поэт, с 1736 г. — офицер прусской службы. Во главе батальона штурмовал русскую батарею в битве под Кунерсдорфом 12 августа 1759 г., был смертельно ранен и умер во Франкфурте-на-Одере 24 августа. Его похороны описаны Шиллером: русский офицер положил на его могилу шпагу. В качестве эпиграфа Мандельштам приводит начальную строфу из ст-ния «Дифирамбы» (Ewald Christian von Kleist's Sämmtliche Werke. Berlin, 1803, S. 48). В библиотеке Мандельштама были Гете, Бюргер и др. немецкие поэты.

    Церера — римская богиня плодородия и земледелия.

    Франкфурт — здесь: Франк-фурт-на-Майне, родина Гете.

    Еще о Гете не было известий. — В 1759 г. Гете шел 11-й год.

    — См. коммент. к ст-нию «Когда на площадях и в тишине келейной...».

    Со страницы альманаха. — В литературный обиход Германии альманахи вошли в сер. XVIII в.

    Мозельвейн — распространенный сорт немецкого полусладкого вина.

    Нахтигаль (нем.) — соловей. Пилад (греч. миф.) — молчаливый друг Ореста, почти не произносивший слов.

    — Семилетняя война 1756 — 1763 гг. между Австрией, Францией, Россией, Испанией, Саксонией и Швецией с одной стороны, и Пруссией, Великобританией (в унии с Ганновером) и Португалией с другой.

    Эвальд Хpистиан Клейст (нем.).

    Раздел сайта: