• Приглашаем посетить наш сайт
    Кузмин (kuzmin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DIE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Марголина С.М.: Мировоззрение Осипа Мандельштама. Резюме
    Входимость: 31. Размер: 14кб.
    2. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 2. 3. Мандельштам — переводчик немецкой революционной поэзии
    Входимость: 18. Размер: 144кб.
    3. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. Список литературы
    Входимость: 14. Размер: 50кб.
    4. Городецкий Л.Р.: Пульса ди-нура Осипа Мандельштама - последний террорист БО. Примечания
    Входимость: 9. Размер: 174кб.
    5. Мандельштамовская энциклопедия. Целан Пауль
    Входимость: 8. Размер: 10кб.
    6. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 3. 2. Кульминация немецкой темы в стихотворении «К немецкой речи»
    Входимость: 8. Размер: 134кб.
    7. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Примечания (часть 3)
    Входимость: 6. Размер: 82кб.
    8. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. Приложение 2. Павел Нерлер. Библиография
    Входимость: 5. Размер: 95кб.
    9. Мандельштамовская энциклопедия. Бартель Макс
    Входимость: 5. Размер: 7кб.
    10. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Примечания (часть 2)
    Входимость: 5. Размер: 97кб.
    11. Успенский Ф.Б.: Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама. Примечания
    Входимость: 5. Размер: 141кб.
    12. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Приложение. Корпус «межъязыковых интерференций» у Мандельштама. Иноязычные словоформы и словосочетания (эксплицитные и суггестируемые) в текстах М и комментарии к ним.
    Входимость: 5. Размер: 164кб.
    13. Городецкий Л.Р.: Пульса ди-нура Осипа Мандельштама - последний террорист БО. Приложение. «Стихи к джихаду»
    Входимость: 4. Размер: 84кб.
    14. Марголина С.М.: Мировоззрение Осипа Мандельштама. Об авторе
    Входимость: 4. Размер: 3кб.
    15. Террас В.И.: Классические мотивы в поэзии Осипа Мандельштама
    Входимость: 3. Размер: 52кб.
    16. Успенский Ф.Б.: Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама. Замер(з)шие звуки. "Рожок почтальона" в стихотворении памяти Ольги Ваксель
    Входимость: 3. Размер: 21кб.
    17. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Философия и литература. "Канцона"
    Входимость: 3. Размер: 66кб.
    18. Мандельштамовская энциклопедия. Микушевич В.Б.: Осип Мандельштам и мировая культура
    Входимость: 3. Размер: 272кб.
    19. Аверинцев С.С.: Хорей у Мандельштама
    Входимость: 3. Размер: 27кб.
    20. Черашняя Д.И.: Лирика Осипа Мандельштама - проблема чтения и прочтения. Встречи-беседы в стихах о поэтах и поэзии 1932-33 годов
    Входимость: 2. Размер: 75кб.
    21. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 3. 1. Возвращение немецких мотивов в произведениях 1930–1932 годов
    Входимость: 2. Размер: 54кб.
    22. Мандельштамовская энциклопедия. Шуберт Франц Петер
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    23. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. О языке глухонемых, почтовых голубях и арке Главного штаба
    Входимость: 2. Размер: 28кб.
    24. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. 3.7. Россия, Кама, Лорелея: к дешифровке «темных мест» в воронежских «Стансах» (1935).
    Входимость: 2. Размер: 18кб.
    25. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 10. "Девический лоб" и гражданская война (Киев / Феодосия / Тифлис 1919–1920)
    Входимость: 2. Размер: 47кб.
    26. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. «К немецкой речи»: попытка анализа
    Входимость: 2. Размер: 22кб.
    27. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 1992 год)
    Входимость: 2. Размер: 43кб.
    28. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. Принятые сокращения
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    29. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 22. Я — тень (Воронеж 1936–1937)
    Входимость: 2. Размер: 70кб.
    30. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Топология улыбки
    Входимость: 2. Размер: 13кб.
    31. Успенский Ф.Б.: Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама. Сокращения и цитируемая литература
    Входимость: 2. Размер: 37кб.
    32. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Post scriptum
    Входимость: 2. Размер: 56кб.
    33. Видгоф Л.М.: Осип Мандельштам в начале 1930-х гг. - выбор позиции
    Входимость: 2. Размер: 86кб.
    34. Успенский Ф.Б.: Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама. Калька или метафора? "Чепчик счастья" в «Стихах о неизвестном солдате»
    Входимость: 2. Размер: 29кб.
    35. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 23. Сошествие в ад Гулага (Савелово/Калинин 1937 — Саматиха/Владивосток 1938)
    Входимость: 1. Размер: 63кб.
    36. Мандельштамовская энциклопедия. Метафора
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    37. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 2. 2. Немецкие культурные реалии в эссеистике 1920-х годов
    Входимость: 1. Размер: 98кб.
    38. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. 3.4. О феномене «французских интерференций» в текстах Мандельштама на примере «Египетской марки» и «Довольно кукситься...»: мандельштамовская дьяволиада в М
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    39. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 1. 4. Мотивы немецкой мифологии и истории в стихотворениях 1917–1921 годов
    Входимость: 1. Размер: 127кб.
    40. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Всё
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    41. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 16. Истерзанное сердце Уленшпигеля (Киев — Москва, 1929)
    Входимость: 1. Размер: 34кб.
    42. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. Введение
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    43. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 2. Поездка в город Малинов (Варшава 1891 / Павловск 1892–1896)
    Входимость: 1. Размер: 21кб.
    44. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Литовский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    45. К немецкой речи
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    46. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2004 год)
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    47. Гончарова Н.В.: Словарь «Фразеологические наименования человека в стихотворениях О. Мандельштама». Чужие певцы
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    48. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 17. Один добавочный день (Армения 1930)
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    49. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 15. Привкус меди во рту (Детское Село 1927–1928)
    Входимость: 1. Размер: 34кб.
    50. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Список литературы
    Входимость: 1. Размер: 24кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Марголина С.М.: Мировоззрение Осипа Мандельштама. Резюме
    Входимость: 31. Размер: 14кб.
    Часть текста: этапы, позволящие обнаружить истоки ценностей поэта в русской культурной традиции. Под «подтекстом» понимаются не только цитаты, реминисценции, парафразы из текстов других авторов, но и ведущие идеи, существовавшие в современной поэту общественной атмосфере. Опыт структурно-семиотического анализа показал: являясь непосредственной реакцией на события повседневности, значительное число текстов Мандельштама одновременно включает оценку этих событий через историко-культурные уподобления с помощью шкалы ценностей. Такой подход позволяет выявить особую нагруженность текстов и одновременно является предпосылкой их мировоззренческой интерпретации. С помощью циклизации стихов Мандельштама и анализа подтекстов, содержащихся в его статьях, удалось показать следующее. Система ценностей раннего Мандельштама складывается под влиянием полемики с символистской эстетикой и в стремлении к идентификации с чаадаевско-соловьевской традицией («русской идеей»), как она воспринималась в начале ХХ века. Не только идеи Чаадаева, Вл. Соловьева (отчасти К. Леонтьеваи Достоевского), но и их интерпретация в культуре «серебряного века» стали отправным пунктом мировоззрения Мандельштама. С первых самостоятельных шагов акмеист Мандельштам полемизирует с символистским панэстетизмом и релятивизмом, настаивая на незыблемости основных этических норм. Отрицание позитивистской теории прогресса, утверждение безусловности личностного начала и экзистенциальной свободы, идей культурного универсализма и исторической преемственности восходят...
    2. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 2. 3. Мандельштам — переводчик немецкой революционной поэзии
    Входимость: 18. Размер: 144кб.
    Часть текста: природе русской культуры и литературы, то в статье «Вульгата» он называет любые высказывания об эллинизме и византинизме русского языка реакционными и призывает к его секуляризации (II, 299). В данной связи показателен и самокритичный выпад Мандельштама против его собственных концепций эллинизма (II, 409), который пришелся как раз на время работы над переводами с немецкого. Знаменательна и концовка статьи «Выпад», в которой выражается надежда на то, что русская поэзия когда-нибудь дойдет до читательских масс, сохранивших «филологическое чутье» (II, 412). Радикальность Мандельштама имела и конкретную политическую окраску. В 1922 году в статье «Кровавая мистерия 9-го января» поэт оправдывает казнь царя, а в 1923 году зло высмеивает марионеточное правительство грузинских меньшевиков [192]. По мнению И. Эренбурга, Мандельштам «постиг масштаб происходящего, величие истории, творимой после Баха и готики» (2002: 83). Упоминая Баха и готику — две темы дореволюционного «Камня», Эренбург хотел подчеркнуть, что Мандельштам не только осознал, но и предсказал монументальность грядущих исторических сдвигов. Летом 1923 года Мандельштам начал работу над автобиографической книгой «Шум времени»,...
    3. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. Список литературы
    Входимость: 14. Размер: 50кб.
    Часть текста: к смыслу // ОМ В, 116–122. — 1996: Поэты. М. — 2001а: София — Логос. Киев. — 2001b: Страх как инициация: одна тематическая константа поэзии Мандельштама // СБП, 17–23. — 2002: «Скворешниц вольных гражданин…» Вячеслав Иванов: путь поэта между мирами. СПб. АДАМОВИЧ, Г. В. 1995: Мои встречи… // ОМЕВ, 184–186. АЛЛЕН, Л. 1994: У истоков поэзии Н. С. Гумилева. Французская и западноевропейская поэзия // НГ, 235–252. АЛЬТМАН, М. С. 1995: Разговоры с Вячеславом Ивановым. СПб. АМЕЛИН, Г. Г., МОРДЕРЕР, В. Я. 2000: Миры и столкновения Осипа Мандельштама. М., СПб. АННЕНСКИЙ, И. Ф. 1923: Тихие песни. С приложением сборника стихотворных переводов «Парнассцы и проклятые». 2-е издание. Пб. — 1969: Вторая книга отражений // Книги отражений I, II. München. Репринт издания 1909 г. СПб. АРОНСОН, М., РЕЙСЕР, С. 1929: Литературные кружки и салоны. Л. АХМАТОВА, А. А. 1995: Листки из дневника // ОМЕВ, 18–39. — 2001: Собрание сочинений в шести томах. Т. 5. М. БАЛЬМОНТ, К. Д. 1980: Избранное. Стихотворения. Переводы. Статьи. М. БАРАН, X. 1993: Поэтика русской литературы начала XXвека. М. БАРАТЫНСКИЙ, Е. А. 1982: Стихотворения. Поэмы. ЛП. Издание подготовил Л. Г. Фризман. М. БАРТЕЛЬ, М. 1924: Семь Златоустовских скрипачей. Перевод О. Мандельштама // Красная Нива, № 26, 29 июня. — 1924а: Птицы. Перевод О. Мандельштама // Красный журнал для всех, 1924, № 7. — 1924b: Клич. Перевод с немецкого О. Мандельштама // Звезда, 1924, № 5. — 1925: Завоюем мир! Избранные стихи. Перевод с немецкого О. Мандельштама. Л., М. БАТЮШКОВ, К. Н. 1978: Опыты в стихах и прозе. ЛП. Под редакцией И. М. Семенко. М. БЕДНЯКОВА, Т. Н. 1989: Комментарии // Блок, А. А.: О ...
    4. Городецкий Л.Р.: Пульса ди-нура Осипа Мандельштама - последний террорист БО. Примечания
    Входимость: 9. Размер: 174кб.
    Часть текста: сразу перейти к Основному тезису в конце Предисловия, чтобы не подвергнуться манипулятивному воздействию этих идеологем. Но дело в том, что вся экзистенция Мандельштама насквозь идеологична. Вот смешная, но точная иллюстрация в письме С. Рудакова из Воронежа (07.11.1935): «О(сип) побрился — я ему сказал, что есть два человека, О(сип) Э(мильевич) бритый и О(сип) Э(мильевич) небритый. А он добавил, что у них разная идеология» [19, с. 103]. Кроме того, многие тексты М откровенно манипулятивны, перформативны и т. п. Поэтому, чтобы что-то понять в этих текстах, часто необходимо действовать в «гравитационном поле» идеологического/философического дискурса. 2 См. на обложке автограф этого текста, записанный Мандельштамом на допросе после ареста в мае 1934. 3 Мандельштам наверняка не подозревал о существовании процедуры пульса ди-нура, но во многом он неосознанно следовал глубинной еврейской традиции, см. подробнее об этом в монографиях [31] и [3, п. 1.2.3]. 4 Ср. показания М на допросе 25.05.1934: «Этот <.. .> пасквиль, — в котором сосредоточены огромной силы социальный яд, политическая ненависть» [6, с. 47]. 5 Происходит из джаhд — букв. араб. ‘напряг, напряжение’. Семантическое поле джиhада в исламской культуре включает,...
    5. Мандельштамовская энциклопедия. Целан Пауль
    Входимость: 8. Размер: 10кб.
    Часть текста: в Сену], австр. поэт, первый переводчик О. М. на нем. яз. Из рус. поэзии, помимо О. М., переводил также на нем. яз. А. А. Блока, С. А. Есенина, В. В. Хлебникова, К. К. Случевского, Е. А. Евтушенко. Учился медицине во Франции (1938-39), затем на отделении романистики в Черновицком ун-те (1940-41). В период оккупации Буковины Красной армией (1940-41) выучил рус. яз. В период 2-й мировой войны 1939-45 в концентрац. лагере погибли его родители, сам он находился в трудовом лагере близ Бу- цау. Тема Катастрофы вост.-европ. еврейства (Холокоста) станет важнейшей темой его творчества. В апр. 1945 уехал из Черновиц в Бухарест, оттуда в дек. 1947 - в Вену, в июле 1948 - в Париж, где изучал германистику и общее языкознание. Преподавал нем. яз. в Ecole Normale Superieure. Автор поэтич. сб-ков: «Песок из урн» («Der Sand aus den Urnen») (1948), «Мак и память» («Mohn und Gedachtnis») (1952), «От порога к порогу» («Von Schwelle zu Schwelle») (1955), «Решетки речи» («Sprachgitter») (1959), «Роза никому» («Die Niemandsrose») (1963),...
    6. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 3. 2. Кульминация немецкой темы в стихотворении «К немецкой речи»
    Входимость: 8. Размер: 134кб.
    Часть текста: завершило целую серию мандельштамовских публикаций этого года. По-видимому, свою роль при публикации сыграло и то обстоятельство, что один из героев стихотворения — Гете, столетие со дня смерти которого широко отмечалось в СССР в 1932 году [274]. Исследователи, касавшиеся HP, высказывали предположение, что это стихотворение представляет собой кульминацию немецкой темы у Мандельштама [275], но в силу неизученности самой немецкой темы они не выделяли того, что, собственно, кульминируется. Кульминационность выражается не столько в самом факте прямого обращения к немецкой речи и литературе, для Мандельштама не уникальном (ср. обращения к армянской и итальянской речи), сколько в том, что в HP, как ни в каком другом стихотворении, пересеклись и переплелись почти все мотивы, наработанные Мандельштамом в рамках немецкой темы. Если в других стихотворениях нам, как правило, приходилось «вылавливать» немецкие мотивы из обшей сюжетно-метафорической канвы стихотворения, то в HP Мандельштам само название выдвигает немецкий элемент на первый план. Для адекватного понимания HP требуется не только изучение и подключение к разбору стихотворения всех немецких мотивов поэта, но и обсуждение ближайшего контекстуального окружения стихотворения. В предыдущей главе нами было показано, что произведения Гете — одного из персонажей HP — оказываются не только главным объектом самопроекций и идентификаций, но и связующим центром «немецких» аллюзий в стихотворениях 1931–1932 годов. Однако этим контекстуальное окружение HP не исчерпывается. Помимо армянских впечатлений обращению Мандельштама к немецкой речи и поэзии предшествовали его поэтические медитации о русской поэзии, о Державине и Батюшкове, Тютчеве, Языкове, Фете, авторах, связанных с «немецкой»...
    7. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Примечания (часть 3)
    Входимость: 6. Размер: 82кб.
    Часть текста: точен. 926 Эти G-связи (со ссылкой на М. Лотмана) отмечены в [120, с. 349]. Иди- шизмы Y[toyt] ‘смерть, Y[royt] ‘красный’ здесь также могли бы работать, но G-суггестия фонетически точнее. См. еще вариант к «Соломинке», приводимый в двойной передаче в [I, с. 475]: «Я запечатаю на много поколений / Твой маленький багрянородный рот». Отметим еще, что в шуточном стих. (1935) «Случайная небрежность.» [I, с. 361] в стр. «И понадергали они друг другу челок! / Но виноват из двух друзей, конечно, тот, / Который услыхал оплошно: “идиот”».» М, похоже, отсылает к своему же раннему «Мы смерти ждем.». Ralph Dutli, современный переводчик М на немецкий, слышит и здесь «тот» как омофон немецкого tot ‘мертвый’ и переводит эти строки так: «Darauf zer- rupften sie sich die Frisur! / Doch schuldig ist von beiden, schon halbtot, / Wer fe- hlerhaft nur horte “Idiot”» [121, с. 157]. 927 barbara - слово из строки Овидия: “ducunt Sarmatici barbara plaustra boves” (Tristia I. III, X, 34). Эта связь впервые рассматривалась О. Роненом, а затем - В. Топоровым [213, с. 230]. 928 Г. Адамович отметил здесь латинскую интерференцию еще в работе 1961 г.: «К латыни же Мандельштам расположен был всегда, и порой в его “бормотания” она вклинивается с огромной силой (например, “Рабы, чтобы молчать, и камни, чтобы строить”), - удивительная, действительно “тацитов- ская” строчка, где самое звуковое насилие над первым “чтобы”, втиснутым в размер как слово ямбическое, увеличивает выразительность стиха, подчеркивает соответствие ритма смыслу» [цит. по 184, с. 353]. 929 Здесь, конечно,...
    8. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. Приложение 2. Павел Нерлер. Библиография
    Входимость: 5. Размер: 95кб.
    Часть текста: последние не имеют собственных заглавий, названия рецензируемых произведений не повторяются. КНИГИ И ДРУГИЕ ОТДЕЛЬНЫЕ ИЗДАНИЯ Авторские поэтические сборники Стихи из книги «Ботанический сад» (1970—1987) [Препринт] / Поэтическая серия «Визитная карточка». М.: Линор, 1995. 25 с. (Тираж: 100 экз.). Рец.: Жажоян М. Судьбы и реки // РМ. 1996. 25—31 июля. С. 13. Ботанический сад. Книга стихов (1970—1987). М.: Арт-БизнесЦентр, 1998. 150 с. (Тираж: 1000 экз.). В сети: http://imwerden.de/cat/modules.php?name=books&pa=show book&pid=606 Рец. и др. отклики: Литературная жизнь Москвы. Клубы и салоны. Сезон 1998/99 гг. Вып. 2 (19). — 1998, сентябрь-октябрь. С. 6 (заметка «30.09. Филиал Литературного музея в Трубниковском пер.»); Kasper K. Das literarische Leben in Rufiland 1998. Zweiter Teil: Jungere Generationen, Preise, Fundsachen, Gedachtnisarbeit // Osteuro- pa. 1999. Jg. 49. Heft 6. Juni 1999. S. 580; В. Крейд // НЖ. 1999. № 217. С. 302—305. Високосные круги. Стихи 1970—2012 гг. М.: Водолей, 2013. 176 с. (Тираж: 1000 экз.). Рец.: Пять книг недели // Независимая газета. Ex-libris. 2013. 20 июня. В сети: http://www.ng.ru/ng_exlibris/2013—06—20/1_five. html; Румер. М. Биография души. Размышления о поэзии Павла Нерлера // ЕГ. 2013. Июль. С. 19; Логош О. Презентация книги стихов Павла Нерлера [в Ахматовском музее 2 июля 2013 г.] // Питербук: события. 2013. 7 июля. В сети: http://krupaspb.ru/piterbook/events. html?ym=&arc=0&nn=2188&np=1; Бычков С. Касание поэзии. В прозрачной рея бирюзе... // МК. 2013. 17 июля. В сети:: http://www.mk.ru/...
    9. Мандельштамовская энциклопедия. Бартель Макс
    Входимость: 5. Размер: 7кб.
    Часть текста: БАРТЕЛЬ (Barthel) Макс (17.11.1893, Лошвиц, близ Дрездена - 17.6.1975, Вальдбрель, ФРГ), нем. поэт и прозаик. Входил в писательское объединение «Нюландский кружок» (сер. 1910-х гг.). Чл. группы «Спартак» (1918), участник Ноябр. рев-ции. Автор неск. поэтич. сб-ков: «Ар- гоннские стихи» («Verse aus der Argonnen». Йена, 1916), «Революционные стихи» («Revolutinare Gedichte». Штутт- гарт, [1919]; 2-е перераб. изд. Берлин, [1921]), «Душа рабочего» («Arbeiterseele». Йена, 1920), «Кулак» («Die Faust». Потсдам, 1920), «Свобода!» («Freiheit!». Йена, 1920), «Завоюем мир!» («Lasset uns die Welt gewinnen!» Гамбург; Берлин, 1920), «Утопия» («Utopia». Йена, 1920). Будучи чл. Компартии Германии, совершил в 1920-21 длит. поездку по Сов. России, летом 1920 участвовал в 3-м Конгрессе Коминтерна в Москве. Результатом поездки явились три книги очерков («Путешествие в Россию», «Красный Урал» и «От красной Москвы до Черного моря», все - Берлин, 1921). После 1923 Б. перешел из Компартии в Социал-де- мократич. партию Германии, а с приходом к власти Гитлера сблизился с национал-социализмом. После войны жил в ФРГ, в 1950 выпустил автобиографию «Нет нужды в мировой истории» («Kein Bedarf an Weltgeschichte»), к-рую принято считать неудачной попыткой самооправдания. О. М. переводил стихи Б. весной и летом 1924, взявшись за эту работу, по всей видимости, по заказу. С его собств. поэзией стихи Б. имеют мало общего как по тематике, так и по поэтике. Большинство переведенных им стихотворений тяготеет к песенным интонациям и посвящено войне, борьбе, восстанию и лишь во вторую очередь природе и любви. Договор, заключенный О. М. с Госиздатом 29.4.1924 на книгу переводов из Б. предусматривал сдачу рукописи к 1.8.1924. Начиная с мая 1924 переводы О. М. из Б. выходили в периодике - в журналах «Звезда», «Ленинград», «Красная Нива», «Красный журнал для всех», а также в «Красной газете» и газете «Красное знамя» (Томск). Всего О. М. перевел 52...
    10. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Примечания (часть 2)
    Входимость: 5. Размер: 97кб.
    Часть текста: об этой ситуации см. в п. 1.2.2.1. 532 Об этой технике говорилось в п. 1.3.3. 533 В стихотворении «Не сравнивай, живущий несравним...». 534 Жолковский А. Клавишные прогулки без подорожной // Сохрани мою речь.: Сб. ст. Вып. 3/1. М., 2000. С. 168. 535 В данном случае, идишских. Смещенная семантика лексем «ласка», «ласковый» взята М из идиша, с меньшей вероятностью - из украинского (в оба эти языка она импортирована из польского). См. подробнее в Приложении. 536 См. еще об этом в монографии [200], п. 1.5.0. Но эта идея А. Жолковского, кажется, помогает объяснить странную частотность лексемы «ласка» и её производных в текстах М. 537 Культурные скрипты (по А. Вежбицкой) - это зафиксированные в языке «общеизвестные и обычно неоспариваемые мнения о том, что хорошо и что плохо и что можно и чего нельзя». 538 Этим списком я пытаюсь сделать «пунктирный» абрис «несущих конструкций» М-ЯКМ, сознательно «перемешивая», например, «пространственные» и «психо-морально-этические» концепты, как бы следуя в этом Мандельштаму, в ЯКМ которого все, с первого взгляда, «несмешиваемые» концепты, на самом деле, сильнейшим образом связаны. Достаточно одного пассажа из ЕМ про «страх»: «...он координата времени и пространства» или формулировки отношения М к симфонии Шостаковича в письме Кузину (март 1937): «Не приемлю. Не мысль. Не математика. Не добро». 539 В ЯКМ Мандельштама эти концепты - проекции «еврейской» культурноцивилизационной примарной матрицы «медиативности», см. п. 2.4.1...