• Приглашаем посетить наш сайт
    Брюсов (bryusov.lit-info.ru)
  • Мандельштамовская энциклопедия.
    Бартель Макс

    Бартель Макс

    БАРТЕЛЬ (Barthel) Макс (17.11.1893, Лошвиц, близ Дрездена - 17.6.1975, Вальдбрель, ФРГ), нем. поэт и прозаик. Входил в писательское объединение «Нюландский кружок» (сер. 1910-х гг.). Чл. группы «Спартак» (1918), участник Ноябр. рев-ции. Автор неск. поэтич. сб-ков: «Ар- гоннские стихи» («Verse aus der Argonnen». Йена, 1916), «Революционные стихи» («Revolutinare Gedichte». Штутт- гарт, [1919]; 2-е перераб. изд. Берлин, [1921]), «Душа рабочего» («Arbeiterseele». Йена, 1920), «Кулак» («Die Faust». Потсдам, 1920), «Свобода!» («Freiheit!». Йена, 1920), «Завоюем мир!» («Lasset uns die Welt gewinnen!» Гамбург; Берлин, 1920), «Утопия» («Utopia». Йена, 1920). Будучи чл. Компартии Германии, совершил в 1920-21 длит. поездку по Сов. России, летом 1920 участвовал в 3-м Конгрессе Коминтерна в Москве. Результатом поездки явились три книги очерков («Путешествие в Россию», «Красный Урал» и «От красной Москвы до Черного моря», все - Берлин, 1921). После 1923 Б. перешел из Компартии в Социал-де- мократич. партию Германии, а с приходом к власти Гитлера сблизился с национал-социализмом. После войны жил в ФРГ, в 1950 выпустил автобиографию «Нет нужды в мировой истории» («Kein Bedarf an Weltgeschichte»), к-рую принято считать неудачной попыткой самооправдания.

    О. М. переводил стихи Б. весной и летом 1924, взявшись за эту работу, по всей видимости, по заказу. С его собств. поэзией стихи Б. имеют мало общего как по тематике, так и по поэтике. Большинство переведенных им стихотворений тяготеет к песенным интонациям и посвящено войне, борьбе, восстанию и лишь во вторую очередь природе и любви. Договор, заключенный О. М. с Госиздатом 29.4.1924 на книгу переводов из Б. предусматривал сдачу рукописи к 1.8.1924. Начиная с мая 1924 переводы О. М. из Б. выходили в периодике - в журналах «Звезда», «Ленинград», «Красная Нива», «Красный журнал для всех», а также в «Красной газете» и газете «Красное знамя» (Томск). Всего О. М. перевел 52 стихотворения Б., составивших кн. Б. «Завоюем мир!», вышедшую не позже апреля 1925 тиражом 4000 экз. В «Жизни искусства» указан и автор рисунка, воспроизведенного на обложке, - худ. Ф. Шольте. Назв. сборника, хотя и восходит к назв. одной из книг Б. и одновременно к заглавию одного из помещенных в него стих. «Lasset uns die Welt gewinnen!», мало связано с его содержанием. По существу, это избр. стихотворения, причем сами оригиналы восходят не к одному, а ко всем указанным выше сборникам 1919-21. Позднее часть этих переводов (с нек-рыми изменениями) напечатана в антологии «Молодая Германия» ([Харьков], 1926), а также в газете «Комсомольская правда» (15.5.1927) и «Московский комсомолец» (3.10.1929). Известны и др. переводы Б. на рус. яз., в частности С. М. Городецкого (в сб. «Молодая Германия») и А. Р. (А. И. Ромма?) в сб. «Ленин в европейской поэзии: Отклики на смерть Ленина» (М., 1925).

    В неподписанном предисл. к кн. «Завоюем мир!» О. М. подчеркивал «пролетарский» и «революционный» характер поэзии Б., однако одновременно указывал и на такие ее черты (действительные или мнимые), к-рые могли бы сблизить позицию Б. с акмеизмом: учебу у символизма, «отщепление» от него и «преодоление» его, «чувство природы», «мужественность» и даже «тоску по обетованной стране культуры», что очень близко к позднейшему определению акмеизма как тоски по мировой культуре, данному О. М. Переводя Б., О. М. не всегда строго придерживался текста оригинала, и сквозь ткань бартелевских стихов в его переводе просвечивают образы и лексика самого О. М. (напр.: «холодок смертельных градин», «купол лицемерной римской церкви», «вольный камень», «соты слова», «горючее сухое имя», «кузнец, кующий подкову-время» и др.).

    По-видимому, это заставило литературоведа Д. С. Усова с нек-рой долей преувеличения отметить в письме к К. Я. Архиппову от 2.7.1925: «Очень интересна книга переводов О. Э. Мандельштама из Макса Бартеля под названием “Завоюем мир”. Это, собственно, новая книга стихов Мандельштама» (РГАЛИ. Ф. 1458. Оп. 1. Д. 78. Л. 80 об.). Та же причина лежала в основе разноречивых до противоположности печатных отзывов на эту книгу. Так, М. А. Гер- шензон писал: «Стихи Бартеля в переводе О. Мандельштама перестали быть стихами Бартеля. Переводчик мастерски владеет своим искусством, - местами он дает образцы точного стихотв. перевода. <...> Но в то же время он не дает себе труда довести до конца свою работу. Перевод О. Мандельштама - черновой набросок, полный отсебятины, ненужных отступлений от текста, искажений, пропусков и т. д. Смысловой костяк целого ряда стихотворений изломан до неузнаваемости. <. > Стихи, помещенные в сборнике, порою хороши, но читатель по ним не узнает того, как пишет один из крупнейших пролетарских поэтов Запада - Бартель» (Печать и революция. 1925. № 8 С. 252-254). По мнению критика из лагеря РАПП, кн. «Завоюем мир!» «поражает беспринципностью и бессистемностью подбора стихотворений. <...> По переводам Мандельштама мы узнаем и можем узнать самого переводчика, но отнюдь не Бартеля, к-рый интересует нас как певец, шедший вместе с пролетариатом в определенной стадии пролетарской борьбы в Германии» (ЗапровскаяА. Перевод. бумаги // На литературном посту. 1926. № 3. С. 55). В отзыве И. Гагена (псевд. И. И. Анисимова), напротив, говорилось, что Б. в этом издании «представлен достаточно полно и всесторонне. Переводы О. Э. Мандельштама сделаны тщательно. Нужно только приветствовать это издание, открывающее широкому рус. читателю возможность познакомиться с творчеством интересного и близкого нам художника» (Книгоноша. 1925. № 20. С. 16).

    Лит.: Meyer H. Eine Episode aus Mandelstams “stummen Jahren”: Die Max-Barthel- Ubersetzungen. // Die Welt der Slaven. 1991. Jg.36. № 1-2. S. 72-98.

    А. Т. Никитаев.

    Раздел сайта: