О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Литовский язык
Первые переводы поэзии О. М. на литов. язык появились поздно. В 1967 в № 6 молодежного журнала «Nemunas», издававшемся в Каунасе, Томас Венцлова напечатал свои варианты четырех ст-ний: «Я не увижу знаменитой Федры.», «Возьми на радость из моих ладоней.», «За то, что я руки твои не сумел удержать.» и «Нашедший подкову». Позднее Венцлова доработал их и перепечатал в своем сб. переводов «Balsai: Is pasaulines poezijos», изданном в Чикаго в 1979. В последствии они еще дважды выходили в Вильнюсе в его книгах «Pasnekesys ziem^» (1991) и «Kitaip» (2006).
В 1969 два стихотворения («Бессоница. Гомер. Тугие паруса...» и «На страшной высоте блуждающий огонь!..») перевел и опубл. в издаваемом на литов. языке в США журнале Пранас Висвидас. В 1987 появились первые опыты Йонаса Юшкайтиса. Всего он перевел 15 ст-ний. После доработки они были включены в его книгу «Ne laikas eina: is pasaulio poezijos» (2004). В 1999 14 ст-ний О. М. представил поэт и переводчик Сигитас Гяда. В 2000 он опубликовал еще «Tristia», «Возьми на радость из моих ладоней.» и «За то, что я руки твои не сумел удержать.», к которым ранее уже обращался Т. Венцлова. Пять текстов О. М. С. Гяда включил в антологию любовной лирики, которую составил из своих переводов мировой поэзии «Servus, Madonna: mazoji meiles antologija» (2000).
Необходимо отметить также работы Андрюса Криваса (перевел 8 стихотворений), Йонаса Якштаса (6), поэта, прозаика и переводчика Сигитаса Парулскиса (2), поэта, прозаика, драматурга Роландаса Растаускаса (1) и переводчика Ланиса Брейлиса (1).
Наибольшее внимание привлекали стихотворения «Бессоница. Гомер. Тугие паруса...» и «Образ твой, мучительный и зыбкий». На литовском языке они есть в четырех разных вариантах (первое - П. Висвидаса, С. Парулскиса, А. Криваса и Л. Брейлиса, второе - Й. Юшкайтиса, С. Гяды, А. Криваса, Аудрюса Дзикараса). Трижды переводили «Silentium» (А. Кривас, Л. Брейлис, А. Дзикарс), дважды - «Я не увижу знаменитой Федры.» (Т. Венцлова и Й. Як- штас), «Возьми на радость из моих ладоней.» и «За то, что я руки твои не сумел удержать.» (Т. Венцлова и С. Гяда).
Проза О. М. по-литовски начала появляться только в 1990, когда Йонас Бальчюс опубликовал эссе «О собеседнике» и «Девятнадцатый век». Надо сказать, что и до настоящего времерни переведено немного: «Французы» (С. Парулскис) «Армия поэтов» (Г. Гядене), «Скрябин и христианство» (Г. Гядене), «Разговор о Данте» (Г. Гядене), «Петр Чаадаев» (Вилма Мостейкене), а также небольшой отрывок из «Египетской марки» (Альгимантас Гудайтис).
Научная литература, посвященная О. М., на литовском языке практически отсутствует. То, что опубликовано до настоящего времени, - это в основном справочные и популярные биографические материалы.
Переводы произведений О.Э. Мандельштама
1967
“As neregesiu isgarsintos Fedros” [«Я не увижу знаменитой Федры.»], “Priimki dziaugsm^ is manj rank^” [«Возьми на радость из моих ладоней.»], “Uz tai, kad nesaugojau tavo deln^ dovanos” [«За то, что я руки твои не сумел удержать.»], “Pasagos radejas” [«Нашедший подкову»] / Пер. Т. Венцловы // Nemunas, 1967, No. 6. P. 22-26. То же с испр. в кн.: Venclova T. Balsai: Is pasaulines poezijos. Chicago, Ill.: Ateitis, 1979. P. 140-145. То же без введ. в кн.: Venclova T. Pasnekesys ziem% Vilnius: Vaga, 1991. P. 259-264. То же со вступ. заметкой в кн. Venclova Т. Kitaip, Vilnius: Lietuvos rasytoj^ sqjungos leidykla, 2006. P. 286-293 (вступит. заметка - p. 285).
1969
“Homeras” [«Бессоница. Гомер. Тугие паруса...»], “Petrapilis” [«На страшной высоте блуждающий огонь!..»] / Пер. П. Висвидаса // Aidai. Brooklyn, N. Y., 1969. No. 10, p. 459.
1987
“Man duotas kйnas...“[«Дано мне тело - что мне делать с ним»], “Spinduliui skurdziam.” [«Скудный луч, холодной мерою...»]; “Vienod^ nekenciu.” [«Я ненавижу свет»]; “Jis kankino.” [«Образ твой, мучительный и зыбкий»]; “Nei Osiano.” [«Я не слыхал рассказов Оссиана...»], “Ne akmenj.” [«Уничтожает пламень...»] ; “Ploviausi kieme.” [«Умывался ночью на дворе...»]; “Uz tuos zmones.” [«За гремучую доблесть грядущих веков»]; ; “Dar gyvas.” [«Еще не умер ты, еще ты не один...»]; ; “Su didelem akim.” [«Вооруженный зреньем узких ос...»] / Пер. Й. Юшкайтиса // Poezijos pavasaris. 1987. P. 284-287. [Вступ. заметка - Й. Юшкайтиса, p. 283].
1990
“Apie pasnekov^” [«О собеседнике»], “Devynioliktas amzius“[«Девятнадцатый век», / Пер. Йонаса Бальчюса // Proskyna. 1990. Nr. 4(7). P. 229-232.
1996
“Poet^ kariuomene” [«Армия поэтов»] / Пер. Гражины Гядене // Siaures Atenai. 1996. 23 ноября. P. 1, 10.
1997
“Garsiosios «Fedros» niekad neregesiu...” [«Я не увижу знаменитой Федры.»]; “Dangau, tau sapnuose sakysiu “Labas!“... [«О, небо, небо, ты мне будешь сниться!»] / Пер. Йонаса Якштаса // Siaures Atenai. 1997. 26 июля. P. 2.
“Pokalbis apie Dante” [«Разговор о Данте»] / Пер. Гра- жины Гядене // Metai. 1997. No. 8/9. P.
140-158; No. 10. P. 128-139.
“Skriabinas ir krikscionybe” [«Скрябин и христианство»] / Пер. Гражины Гядене // Siaures Atenai. 1997. 18 января. P. 1.
1998
“Priimki dziaugsm^ is manj rankg” [«Возьми на радость из моих ладоней...»] / Пер. Т. Венцловы; “Apie pasnekov^” [«О собеседнике»] / Пер. Й. Бальчюса (перепечатано из альманаха Proskyna, 1990. Nr. 4 (7) // Zemaicig saulute. 1998. 25 декабря. P. 8-9 (с портретом и вступительной заметкой).
1999
“Man duotas kunas - k^ daryt su juo..” [«Дано мне тело - что мне делать с ним»]; “Net neverta cia burnos pravert...” [«Ни о чем не нужно говорить...»]; “Speiguotame ore isirpo lengvas dumas...” [« В морозном воздухе растаял легкий дым..»]; “Liudejimas visais vardais...” [«Невыразимая печаль...»]; “Letesnis snaigig avilys...” [«Медлителнее снежный улей...»]; “Dangau, dangau, tu busi mano sapnas!” [«О, небо, небо, ты мне будешь сниться!»]; “T4 kankinantj, be galo trapg vaizd^...” [«Образ твой, мучительный и зыбкий»]; “Ne, ne menulis koks, o ciferblatas...” [«Нет, не луна, а светлый циферблат...»]; “Kritimas - tikras baimes palydovas...” [«Паденье - неизменный спутник страха...»]; “Auksinas” [«Золотой»]; “Pusiausvyra” [«Равновесие»]; Is “Astuoneilig” (5, 6, 9)” [«Восьмистишия» 5, 6, 9 ] / Пер.С. Гяды // Siaures Atenai. 1999. 24 июля. P. 3.
“Piotras Caadajevas” [«Петр Чаадаев»] / Пер. В. Мостей- кене // Zemaicig saulute. 1999. 16 апреля. P. 5, 8.
“Prancuzai” [«Французы»] / Пер. С. Парульскиса // Siaures Atenai. 1999. 24 декабря. P. 6.
“Tik nemiga. Homeras. Bure ispusta...” [«Бессоница. Гомер. Тугие паруса...»]; “Kuomet virsum aikscig pakyla rami pilnatis...” : [«Когда городская выходит на стогны луна...» ] / Пер. С. Парульскиса // Siaures Atenai. 1999. 15 мая. P. 3.
2000
“Gaidos” [ отрывок из «Египетской марки» от «Нотное письмо ласкает глаз не меньше...» до «Господи! Не сделай меня похожим на Парнока» / Пер. А. Гудайтиса // Siaures Atenai. 2000. 5 февраля. P. 7.
“Liudejimas visais vardais...” [«Невыразимая печаль...»]; “Letesnis sniagig avilys...” [«Медлителнее снежный улей...»], “Tristia“, “Suteik siek tiek mano delnams malones... [«Возьми на радость из моих ладоней...»], “Uz tai, kad nusilpys apleidau tavgsias rankas...” [«За то, что я руки твои не сумел удержать...»] / Пер. С. Гяды // Servus, Madonna: mazoji meiles antologija. Vilnius: Meralas, 2000. P. 78-84.
“Nei Osiano man klausyt neteko...“[<^ не слыхал рассказов Оссиана...»]; “Naktj as nusiprausiu kieme...” [«Умывайся ночью на дворе...»]; “Viespatie, padek isgyventi naktj si4...” [«Помоги, Господь, эту ночь прожить...»] ; “Tu dar ne vienas, dar ne po zeme.” [«Еще не умер ты, еще ты не один...»]; “Uz vaikus, kur tauredami gimti tures.” [«За гремучую доблесть грядущих веков»]; “Su didelem akim zlibg vapsvg...” [«Вооруженный зреньем узких ос...»] / Пер. Й. Юшкайтиса // Kulturos barai. 2000. No. 12. P. 55-56 ^анее публиковавшиеся переводы подверглись основательному редактированию].
2002
“Tai galbut beprotybes geluone...” [«Может быть, это точка безумия...» / Пер. Й. Якштаса]; “Priimki dziaugsm^ is manj rankg...” [«Возьми на радость из моих ладоней...» / Пер. Т. Венцловы]; “Tristia“/ Пер. С. Гяды; “Liudejimas visais vardais...” [«Невыразимая печаль...» / Пер. С. Гяды]; “Letesnis snaigig avilys...” [«Медлителнее снежный улей...» Пер. Сигитаса Гяды]; “Uz tai, kad nesaugojom...” [«За то, что я руки твои не сумел удержать.» / Пер Т. Венцловы]; “Siurpas momenj kutena...” [«Холодок щекочет темя...» / Пер. Й. Юшкайтиса]; “Mes virtuves pasedesim su tavim...” [«Мы с тобой на кухне посидим...» / Пер. Р. Растаускаса]; “Kaip gundo spi^^ys.'^^, как же я хочу»/ Пер. Й. Якштаса]; <Eilerastis Natasai Stempel>: I “Ji savo eigastim grazia svaigina...“; II “Yra juk moterg...” [<Стихи к Н. Штемпель>: I «К пустой земле невольно припадая...», II «Есть женщины сырой земле родные...» / Пер. Й. Якштаса] / Сост. Ю. Ясай- тис // Menu akimirk^ zaving^... Rusg meiles lyrika. Kaunas,
2002. P. 79-86
“Vejas atpute vaizd^...” [«Ветер нам утешенье принес...»]; “Pro rukus skausmingo tavo veido...” [«Образ твой, мучительный и зыбкий»] / Пер. Й. Юшкайтиса // XXI amzius. 2002. 13 ноября. P. 9.
2004
“Man duotas kunas, visas dovang,.” [«Дано мне тело - что мне делать с ним»]; “Spindulj giria susnudusi.” [«Скудный луч, холодной мерою...»]; “O tu dangau, dangau, man busi sapnas!.” [«О, небо, небо, ты мне будешь сниться!»]; “Pro miglas skausmingo tavo veido.” [«Образ твой, мучительный и зыбкий»]; “Nei Osiano man klausyt neteko.“, [«Я не слыхал рассказов Оссиана...»]; “Ne akmenj, o medj...” [«Уничтожает пламень...»]; “Naktj prietamsoj prausiaus kieme.” [«Умывался ночью на дворе...»]; “Siurpas virs galvos kutena. ” [«Холодок щекочет темя...»]; “Viespatie, padek isgyventi naktj si4.” [«Помоги, Господь, эту ночь прожить...»]; “Vejas atpute zaismy, kaip mums.” [«Ветер нам утешенье принес...»]; “Amzius” [«Век»]; “Tu dar ne vienas, dar ne po zeme.” [«Еще не умер ты, еще ты не один...»]; “Ne, niekur nebuvau as niekam bendralaikis.” [«Нет, никогда, ничей я не был современник...»]; “Uz vaikus, kur uzgimt grynakraujais tures.” [«За гремучую доблесть грядущих веков»]; “Su didelem akim zlibg vapsv^.” [«Вооруженный зреньем узких ос...»] / Пер. Й. Юшкайтиса // Juskaitis J. Ne laikas eina: is pasaulio poezijos. Vilnius, 2004. P. 144-152 ^анее публиковавшиеся переводы подверглись основательному редактированию].
2009
спутник страха...»] ; “Man neseke legendg Osianas.” [«Я не слыхал рассказов Оссиана...»]; “Homeras. Nemiga. Ir bures virs galvos.” [«Бессоница. Гомер. Тугие паруса...»]; “Siaudais isklotom rogem, prisidengy.” [«На розвальнях, уложенных соломой...»]; “Kai Venecijos regiu niurum^ tingg.” [Веницейская жизнь] / Пер.
А. Криваса // Siaures Atenai. 2009. 29 мая. P. 7.
“Priimki dziaugsm^ is manj rankg..” [«Возьми на радость из моих ладоней...»] / Пер Т. Венцловы; “Uz tai, kad nesaugojau tavo delng dovanos...” [«За то, что я руки твои не сумел удержать.»] / Пер. Т. Венцловы; “Man duotas kunas, visas dovang...” [«Дано мне тело - что мне делать с ним»] / Пер. Й. Юшкайтиса; “Pro miglas skausmingo tavo veido...” [«Образ твой, мучительный и зыбкий»] / Пер. Й. Юшкайтиса; “Uz vaikus, kur uzgimt grynakraujais tures...” [«За гремучую доблесть грядущих веков»] / Пер. Й. Юшкайтиса; “Su didelem akim zlibg vapsvg...” [«Вооруженный зреньем узких ос...»] / Пер. Й. Юшкайтиса // Literatiira 12 klasei. Chrestomatija. Vilnius: Lietuvig literaturos ir tautosakos institutas, 2012. P. 362-364 [учебное пособие].
2014
“Kremliaus kalnietis” [«Мы живем, под собою не чуя страны...»] / Пер. Л. Брейлиса // Literatura ir menas. 2014. 21 марта. P. 4.
“Lyg aukso folija velai” [«Сусальным золотом горят...»]; “Vien tik vaikisk^ knyg^ skaityt...” [«Только детские книги читать...»]; “Man duotas kunas - k^ su juo visu...” [«Дано мне тело - что мне делать с ним...»]; “Silentium” [«Silentium»]; “Dangau, dangau, sapnu man busi tap^s...” [«О небо, небо, ты мне будешь сниться...»]; “Homeras. Nemiga. Ir bures virs galvos...” [«Бессонница. Гомер. Тугие паруса...»]; “Kaip gatve si vadinasi...” [«Это какая улица...»] / Пер. Ланиса Брейлиса // Siaures Atenai. 2014. 2 декабря. P. 8-9.
2016
мучительный и зыбкий»]; “Tavernoje vagisiai lose...” [«В таверне воровская шайка...»]; “As prausiausi naktj prie namg” [«Умывался ночью на дворе...»]; “Del griausmingg artejancios eros aidg” [ «За гремучую доблесть грядущих веков»]; “Mano zodj issaugok laikuos, kaip prieskonj negandg, dumo...” [«Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма...»]; “Lygiadienis” [«Равноденствие»]; “As prie lupg siq. lipni^ ir zali^...” [«Я к губам подношу эту зелень...»] / Пер. Аудрюса Дзикараса // Metai. 2016. No 7. P. 57-61.
“Kur is nelaisves verzias stiklas...” [«Где вырывается из плена...»]; “Uz buvusio karo astrus, visus, kurie man priekaistaus...” [ «Я пью за военные астры, за все, чем корили меня...»]; “Kol laikesi Roma vienybej su gamta...” [«Когда держался Рим в союзе с естеством...»]; “Gelezis” [«Железо»]; “4sotis” [«Кувшин»]; “Negaliu jveikti sito narvo...” [«Тёмных уз земного заточенья...»]; “As glaudziu t^ zalum^ prie lupg...” [«Я к губам подношу эту зелень...»]; “Lygiadienis” [«Равноденствие»]; “Kaip moterys sidabr^ nusvytruos” [«Как женственное серебро горит...»]; “Kaip si gatve jvardinta...” [«Это какая улица...»]; “Kur meta inkar^ naktis...” [«Где ночь бросает якоря...»]; “Du juodo angelo sparnai...” [«Как черный ангел на снегу»] / Пер. Рамуте Скучайте // Нас четверо: Анна Ахматова, Борис Пастернак, Осип Мандельштам, Марина Цветаева = Mes - ketvertas: Ana Achmatova, Borisas Pasternakas,Osipas Mandelstamas, Marina Cvetajeva / Сост. Рамуте Скучайте. Vilnius: Santara, 2016. P.106-131.
Дауетите В., Поэзия - трудна, но переводима. С. 6-13 = Daujotyte Viktorija, “Poezija - sunki, bet isverciama“. P. 14-19 // Нас четверо: Анна Ахматова, Борис Пастернак, Осип Мандельштам, Марина Цветаева = Mes - ketvertas: Ana Achmatova, Borisas Pasternakas,Osipas Mandelstamas, Marina Cvetajeva / Сост. и пер. Рамуте Скучайте. Vilnius: Santara, 2016. [c фот. памятника О. М. в Воронеже (скульптор Л. Гадаев)].
Публикации об О.Э. Мандельштаме
1959
Blekaitis J. Mandelstam Osip Emiljevic // Lietuvig Enciklopedija. Vol. 17. Boston, 1959. P. 223.
1967
1969
Visvydas P. Osipas E. Mandelstamas - gyv j zodzig auksakalys [Осип Э. Мандельштам - ювелир живых слов] // Aidai. Brooklyn, N. Y., 1969. No.10. P. 468-470, с порт..
1981
[Б .п.] Mandelstamas Osipas // Lietuviskoji tarybine enciklopedija. T. 7. Vilnius: Mokslas, 1981. P. 221.
1998
Is Lidijos Ginzburg atsiminimg [Из воспоминаний Лидии Гинзбург], Ana Achmatova, “Is prisiminimg apie Mandelstam^” [Анна Ахматова «Из воспоминаний о Мандельштаме»] / Пер. В. Мостейкене // Zemaicig saulute. 1998. 25 декабря.
P. 8.
1999
“Lakstingalg karstine, vienatves saltis. Nusivylusiojo paguodos ir atkaklumo zodziai: “1907-1938 m. laiskg rinktine” - vis dar is naujo atrandamo rusg poeto laskai [«Соловьиная горячка, холод одиночества. Слова утешения и упорства, произнесенные разочарованным человеком: избранные письма 1907-1938 гг» - письма заново открываемого русского поэта»] / по материалам газеты “Die Zeit” о книге “Du bist mein Moskau und mein Rom und mein kleiner David” / Подг. В. Мостейкене // Zemaicig saulute. 1999. 31 декабря. P. 4.
Nekrologas // Brodskij J. Poetas ir proza. Vilnius: Baltos lankos, 1999. P. 32-39.
Zolotonosov M. Paminklas nezinomam rasytojui [Памятник известному писателю]// 7 meno dienos. 1999 13 августа. P. 10-11 [о кн. Кузин Б.С Воспоминания. Произведения. Переписка. Мандельштам Н. Я. 192 письма к Б. С. Кузину. СПб., 1999 по материалам газеты «Московские новости»].
2006
Venclova Т. Mandelstam Osip // Venclova Т. Vilniaus vardai. Vilnius: R. Paknio leidykla, 2006. P. 202-203, с портр.
2008
[Б.п.] Osipas Mandelstamas 1891-1938 // Garsus Lietuvos zydai. Vilnius: Europos namai, 2008. P. 76-77, с портр..
2012
Доната Митайте