• Приглашаем посетить наш сайт
    Григорьев С.Т. (grigoryev-s-t.lit-info.ru)
  • Мандельштамовская энциклопедия.
    Целан Пауль

    Целан Пауль

    ЦЕЛАН (Celan) Пауль (Песах Анчель) [23.11.1920, Черновцы, Румыния - 20(?)4.1970, Париж, Франция; покончил с собой, бросившись в Сену], австр. поэт, первый переводчик О. М. на нем. яз. Из рус. поэзии, помимо О. М., переводил также на нем. яз. А. А. Блока, С. А. Есенина, В. В. Хлебникова, К. К. Случевского, войны 1939-45 в концентрац. лагере погибли его родители, сам он находился в трудовом лагере близ Бу- цау. Тема Катастрофы вост.-европ. еврейства (Холокоста) станет важнейшей темой его творчества. В апр. 1945 уехал из Черновиц в Бухарест, оттуда в дек. 1947 - в Вену, в июле 1948 - в Париж, где изучал германистику и общее языкознание. Преподавал нем. яз. в Ecole Normale Superieure.

    Автор поэтич. сб-ков: «Песок из урн» («Der Sand aus den Urnen») (1948), «Мак и память» («Mohn und Gedachtnis») (1952), «От порога к порогу» («Von Schwelle zu Schwelle») (1955), «Решетки речи» («Sprachgitter») (1959), «Роза никому» («Die Niemandsrose») (1963), «Поворот дыхания» («Atemwende») (1967), «Нити солнца» («Fadensonnen») (1968); книги «Светопринуждение» («Lichtzwang»), «Партия снега» («Schneepart»), «Подворье времени» («Zeitgehoft») вышли посмертно. Лит. премия г. Бремена (1958), премия им. Г. Бюхнера (1960), Большая худож. премия земли Сев. Рейн - Вестфалия (Дюссельдорф, 1964).

    Ц. познакомился с поэзией О. М. во 2-й пол. 1950-х гг. (см.: Райс. 1964. С. LXXXII; Он же. 2004. С. 160). В письме к В. Ф. Маркову свою «встречу» с творчеством О. М. он определил как «братство, явленное из дальнего далека» (см.: Birnbaum. P. 38). Для Ц. поэзия и судьба О. М. стали воплощением трагич. опыта европ. поэзии и европ. еврейства 20 в. В 1958 Ц. напечатал 8 стихотворений О. М. в своем переводе в журнале «Neue Rundschau». В 1959 книга переводов из О. М. вышла в изд-ве «Fischer Verlag». Переводы О. М., «брата Осипа», как Ц. назвал его в одном из своих незаконч. стихов (см.: Celan. 1997. S. 371), были для Ц. не менее важны, чем собств. стихи [см.: Террас и Веймар. (2) C. 160]. Более того, включая два новых перевода из впервые появившихся в альм. «Воздушные пути» (1961) воронежских стихов О. М. в журнальную публикацию своих стихотворений [Neue Rundschau, 74/1 (1963). Р. 54-60], Ц. настаивал в письме к редактору, чтобы переводы печатались в подборке первыми (см.: F e l s t i n e r. P. 318).

    Книга переводов Ц. из О. М. 1959 была высоко оценена в рец. Маркова (см.: Пауль Целан и его переводы рус. поэтов // Грани. 1959. 4. С. 227-30; перепечатано в: Найдич. С. 117-22) и нашла отклик у немецкоязычных поэтов [см., напр., письмо Нелли Закс к Ц. от 11.11.1959: «И опять Мандельштам - как удалось Вам поднять его из ночи со всем его языковым пространством, еще теплого, с каплями влаги из источника!» (Пауль Целан -Нелли Закс. Спасительный диалог: Из переписки. «Меридиан боли и утешения» // Диалог. 2003-04. Вып. 5-6. Т. 2. С. 75].

    Писавшиеся во время перевода стихов О. М. книги «Решетки речи» и «Роза никому» (посвященная «памяти Мандельштама») насыщены отсылками к творчеству О. М. [уже в самом назв. кн. «Роза никому» («Die Niemandsrose») можно видеть аллюзию на стих. «Дайте Тютчеву стрекозу.»]. В это время жизн. самоидентификации с О. М. (к-рой способствовало и сходное с мандельшт. дело о плагиате, поднятое вдовой поэта И. Голля, что инициировало несправедливые нападки в прессе, омрачившие и без того нестабильное душевное состояние Ц.) окончательно формируется поэтика Ц., ориентирующаяся в своих существенных аспектах на поэзию О. М. (см.: Иванович. С. 99). Обсуждаемая О. М. в ст. «О собеседнике» (1913) коренная диалогичность поэзии легла в основу понимания Ц. собств. поэтич. творчества и прокламировалась в речи на вручении лит. премии г. Бремена с использованием образности из мандельшт. статьи (см.: Целан П. 1996 ). Ц. выступал по радио и на поэтич. вечерах с чтением своих переводов из О. М., писал текст радиопередачи, посв. ему (см.: Celan. 1992. S. 69-81). «В поздних текстах Целана присутствие Мандельштама не менее важно, но скорее растворяется в самой поэтике и не выражается в прямых аллюзиях» (Глазова. С. 83).

    книгах Ц. до эллиптич. минимализма. При этом в обоих случаях усиливается значимость внутр. ресурсов языка - как этимологических в отд. словах, так и ассоциативных внутри стихотворений. Сближает Ц. с О. М. также принцип слов-лейтмотивов (напр., «камень», «тепло», «слово», «время»), повторяющихся из стихотворения в стихотворение (см.: Найдич. 2004. С. 22). В письме 1959 к Г. П. Струве Ц. придает особое значение «“предельной” вещности» (Dinglichkeit) поэтич. слова О. М. [см.: Террас и Веймар. (2). С. 158]. При глубоком проникновении в поэтику О. М. это замечание предвещает также собств. поэтич. развитие в сторону все усиливающегося звукового символизма, гипостазирования слова как «вещи в себе» (Там же. С. 149). Вместе с тем Ц. постоянно подчеркивает слитность поэзии О. М. со своим временем, ее открытость ист. бытию как формы свидетельства о нем - основополагающий принцип и собственно целановского творчества.

    Соч.: Бременская речь // Иностранная литература. 1996. № 12; Mandelstam O. Gedichte / Aus dem Russischen Ubertragen von Paul Celan. Fr/M, 1959; Die Dichtung Ossip Mandelstams / Ausgestrahlt im Norddeutschen Rundfunk am 19. Marz 1960 // Mandelstam O. Im Luftgrab. Ein Lesenbuch. Mit Beitragen von Paul Celan, Piero Paolo Pasolini, Philippe Jaccottet, Joseph Brodsky. Zurich, 1992. S. 69-81; Gesammelte Werke in funf Banden. Erster Band: Gedichte I. Fr/M, 1992; Die Gedichte aus dem NachlaB. Fr/M, 1997. S. 371.

    Лит.: Пауль Целан: Материалы, исследования, воспоминания. Т. 1: Диалоги и переклички. М.; Иерусалим, 2004; Белорусец М. Целан и Мандельштам. Диалоги // Найдич. 2004. С. 164-175; Иванович Х. «Поэту, человеку»: Личная и поэтич. встреча Целана с Мандельштамом // Там же. С. 98-116; Лютц Ю.«Эта ночь...»: Предварит. замечания по поводу одного перевода, сделанного Целаном //Там же. С. 186-92; Марков В. Пауль Целан и его переводы русских поэтов // Там же. С. 117-22; Найдич Л. Павловск - Эден. «Концерт на вокзале»: Подлинник Мандельштама и перевод Целана // Там же. С. 193-204; Райс Э. М. Из письма Э. М. Райса к Г. П. Струве от 25.9.1975 // Там же.; Р е а л и А. «Слух чуткий парус напрягает» - «Das horchende, das feingespannte Segel»: Реализация новизны в целановских переводах Мандельштама // Там же. С. 176-185; Террас В. и Веймар К. С. (1) Мандельштам и Целан: Черты сходства и перекличка голосов // Там же. C. 123-146; Террас В. и Веймар К. С. (2) Мандельштам и Целан: Постскриптум // Там же. С. 147-163; Леман Ю. «Роза-никому»: Введение к комментарию: Биографические и литературно-исторические основы (в печати); Gogol J. Paul Celan and Osip Mandelstam: Poetic Language as Ontological Essence // Revue des langues vivantes. 1974. 4. P. 341-354; Rexheuser A. Die poetische Technik Paul Celans in seinen Ubersetzungen russischer Lyrik // Arcadia. 1975. 10. S. 273-295; Olschner L. 1985. Der feste Buchstab: Erlauterungen zu Paul Celans Gedichtubertragungen. Gottingen; Zurich: Vandenhoeck und Ruprecht (по именному ук.); Idem. Anamnesis: Paul Celan’s Translation of Poetry // Studies in Twentieth Century Literature. 1988. 12/2. P. 163197; Goltschnigg D. Intratextualitat, Intertextualitat und Subtextualitat im modernen Gedicht - Paul Celan und Ossip Mandelstam // Sprachkunst. 1991. 22/1. S. 93-105; Birnbaum H. Parallels and Contrasts, Traces and Echoes: Further Remarks on Mandel’shtam and Celan // Reading in Russian Modernism. Moscow, 1993. P. 24-39; Felstiner J. Paul Celan: Poet, Survivor, Jew. New Haven, 1995 (по именному ук.); Ivanovic Ch. Das Gedicht im Geheimnis der Begegnung. Dichtung und Poetik Celans im Kontext seiner russischen LektUren. Tubingen, 1996 (по именному ук.); Idem. «Im Grunde bin ich wohl ein russischer Dichter...»: Dichtung und Poetik Celans im Kontext seiner russischen Lekturen // Celan wiederlesen. Munch., 1998; Lehmann J. Nicht Triumph, nicht Krieg. Eine Mandel’stam-Ubersetzung aus dem NachlaB Celans // Lehmann J., Ivanovic Ch. (Hrsg.). Stationen. Kontinuitat und Entwicklung in Paul Celans Ubersetzungswerk. Heidelberg, 1997. S. 81-104; Naiditsch L. Paul Celan Gedicht Eine gauner- und Ganovenweise im Blick auf die Frage «Celan - Mandelstam» // Studes Germaniques. 1998. 4. S. 687-700; Idem. Paul Celans Mandelstam-Ubersetzungen und die Gestalt Ossip Mandelstams in seinem Gedichtband «Die Niemandsrose» // Estudios Filologicos Alemanes. 2004. 5. S. 53-65; Rychlo P. Der slawische Meridian im Werk Paul Celans // Unverloren. Trotz allem. Paul Celan - Symposion Wien 2000. Wien, 2000. S. 159-176.

    Раздел сайта: