• Приглашаем посетить наш сайт
    Баратынский (baratynskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DAME"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. Микушевич В.Б.: Осип Мандельштам и мировая культура
    Входимость: 17. Размер: 272кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. Архитектура
    Входимость: 15. Размер: 21кб.
    3. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 1. 1. «Лютеранская» тема в стихотворениях 1912–1913 годов
    Входимость: 9. Размер: 72кб.
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 9. Размер: 149кб.
    5. Гаспаров М. Л.: Осип Мандельштам. Три его поэтики
    Входимость: 9. Размер: 40кб.
    6. Кихней Л.Г., Меркель Е.В.: Осип Мандельштам - философия слова и поэтическая семантика. 2.1. Принцип тождества: слово — камень в «крестовом своде»
    Входимость: 8. Размер: 40кб.
    7. Бреева Т.Н.: Художественный мир Осипа Мандельштама. I. «Камень»
    Входимость: 8. Размер: 69кб.
    8. Поливанов К.: Еще раз об анализе и интерпретации мандельштамовского «Notre Dame»
    Входимость: 7. Размер: 5кб.
    9. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Произведения: стихотворения (библиография, сокращения)
    Входимость: 6. Размер: 120кб.
    10. Notre Dame
    Входимость: 5. Размер: 3кб.
    11. Фролов Д.В.: О ранних стихах Осипа Мандельштама. Глава 11. Некоторые соображения о композиции «Камня»
    Входимость: 5. Размер: 44кб.
    12. Лекманов О.А.: Осип Мандельштам - ворованный воздух. Глава первая. До первого «Камня» (1891-1913)
    Входимость: 4. Размер: 111кб.
    13. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 6. Нет, не луна, а светлый циферблат (Петербург 1912–1913)
    Входимость: 4. Размер: 47кб.
    14. Грякалова Н. Ю.: Мандельштам О. Э.
    Входимость: 3. Размер: 16кб.
    15. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 1. 3. Образ Германии в «военных» стихах 1914–1916 годов
    Входимость: 3. Размер: 48кб.
    16. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Украинский язык
    Входимость: 3. Размер: 40кб.
    17. Мандельштамовская энциклопедия. Гюисманс Шарль Мари Жорж
    Входимость: 3. Размер: 4кб.
    18. Фролов Д.В.: О ранних стихах Осипа Мандельштама. Примечания
    Входимость: 3. Размер: 155кб.
    19. Меркель Е.В.: Поэтическая семантика акмеизма - миромоделирующие образы и мотивы (Н. Гумилев, А. Ахматова, О. Мандельштам). § 3.2. Субстанциональные образы Мандельштама в акмеистическом измерении
    Входимость: 3. Размер: 63кб.
    20. Notre Dame (черновик)
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    21. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 4. Разбудить зверя литературы (Петербург 1905/1906 — Париж 1907/1908)
    Входимость: 2. Размер: 30кб.
    22. Кихней Л.Г., Меркель Е.В.: Осип Мандельштам - философия слова и поэтическая семантика. 3.1. Парадигматические ряды «верха» и «низа»
    Входимость: 2. Размер: 28кб.
    23. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2005 год)
    Входимость: 2. Размер: 21кб.
    24. Фролов Д.В.: О ранних стихах Осипа Мандельштама. Глава 8. «В непринужденности творящего обмена...» и другие недатированные стихи
    Входимость: 2. Размер: 29кб.
    25. Мандельштамовская энциклопедия. Символизм
    Входимость: 2. Размер: 34кб.
    26. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 1981 год)
    Входимость: 2. Размер: 13кб.
    27. Мандельштамовская энциклопедия. Маяковский Владимир Владимирович
    Входимость: 2. Размер: 8кб.
    28. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. «Прабабка городов»: семестр в Париже
    Входимость: 2. Размер: 43кб.
    29. Гончарова Н.В.: Словарь «Фразеологические наименования человека в стихотворениях О. Мандельштама». Чужой народ
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    30. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 2. 3. Мандельштам — переводчик немецкой революционной поэзии
    Входимость: 2. Размер: 144кб.
    31. Гончарова Н.В.: Словарь «Фразеологические наименования человека в стихотворениях О. Мандельштама». Римский судия
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    32. Мандельштамовская энциклопедия. Гумилёв Николай Степанович
    Входимость: 2. Размер: 37кб.
    33. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 1. 2. Музыкальная тема: образы Вагнера и Бетховена в стихотворениях 1913–1914 годов
    Входимость: 2. Размер: 55кб.
    34. Фролов Д.В.: О ранних стихах Осипа Мандельштама. Приложение 2. Метрика К-16 (О. Мандельштам. Камень. Пг.: Гиперборей, 1916 [1915])
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    35. Критика о Мандельштаме
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    36. "Египетская марка" Осипа Мандельштама - пояснения для читателя. Глава II
    Входимость: 1. Размер: 114кб.
    37. Мандельштамовская энциклопедия. Акмеизм
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    38. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 2. 2. Немецкие культурные реалии в эссеистике 1920-х годов
    Входимость: 1. Размер: 98кб.
    39. Сурат Ирина: Смерть поэта (Мандельштам и Пушкин)
    Входимость: 1. Размер: 73кб.
    40. Мандельштамовская энциклопедия. Берковский Наум Яковлевич
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    41. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. Приложение 2. Павел Нерлер. Библиография
    Входимость: 1. Размер: 95кб.
    42. Мандельштамовская энциклопедия. Средневековье
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    43. Петр Чаадаев
    Входимость: 1. Размер: 20кб.
    44. Мандельштамовская энциклопедия. Брюсов Валерий Яковлевич
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    45. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2013 год)
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    46. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Произведения: стихотворения (Н-Я, A-Z)
    Входимость: 1. Размер: 107кб.
    47. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (прижизненные публикации)
    Входимость: 1. Размер: 68кб.
    48. Утро акмеизма
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    49. Черновики, варианты
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    50. Мец А.Г.: Осип Мандельштам и его время. Акмеисты: последнее выступление группы
    Входимость: 1. Размер: 33кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. Микушевич В.Б.: Осип Мандельштам и мировая культура
    Входимость: 17. Размер: 272кб.
    Часть текста: природу акмеизма точнее иных литературоведческих дефиниций. Но тоска по мировой культуре не может исчерпываться пределами одного, пусть значительного, литературного направления. С нею органически сочетается признание поэта: «Я не отрекаюсь ни от живых, ни от мертвых». Признание, конечно, касается акмеизма и акмеистов: «живые» - это А. А. Ахматова, «мертвые» - это расстрелянный Н. С. Гумилев, но, очевидно, мировая культура - тоже живые и мертвые, и при отречении от них мировая культура потеряла бы смысл 2 . Вполне возможно, что Мандельштам сказал - или сказал бы - то же самое и в Ленинграде, и в Воронеже. Но Воронеж существен для обоих высказываний: воронежской ссылкой предварена надвигающаяся гибель Мандельштама. Если бы Мандельштам умел вовремя «отрекаться», он, быть может, избежал бы и воронежской ссылки, и грядущей гибели. «Я не отрекаюсь ни от живых, ни от мертвых», - реплика трагического героя, который к тому же был трагическим поэтом. Существо Мандельштама в этом сочетании трагического героя и трагического поэта: 1 СС 4. Т 4. С. 419. 2 А. Ахматова датирует выказывание Мандельштама 1937 г. (С С 4. Т. 1. С. 24). Н. Я. Мандельштам относит высказывание поэта вообще к 1930-м гг., допуская и датировку Ахматовой: «На вопрос, что такое акмеизм, О. М. ответил: “Тоска по мировой культуре”. Это было в тридцатых годах, либо в Доме печати в Ленинграде, либо на том самом докладе в воронежском Союзе писателей, где он заявил, что не отрекается ни от живых, ни от I Где больше неба мне - там я бродить готов, И ясная тоска меня не отпускает От молодых еще воронежских холмов К всечеловеческим, яснеющим в Тоскане 1 . Н. Я. Мандельштам утверждает, что эти стихи - о тоске по мировой культуре. В историческом контексте стих и высказывание одновременны. Они принадлежат эпохе, когда ...
    2. Мандельштамовская энциклопедия. Архитектура
    Входимость: 15. Размер: 21кб.
    Часть текста: «Адмиралтейство», «Петербургские строфы», «На площадь выбежав, свободен...» и в нек-рых др., в ст. «Кровавая мистерия 9 января». О моск. А. говорится в стих. «В разноголосице девического хора», «О, этот воздух, смутой пьяный.», «Сегодня можно снять декалькомании...», «Квартира тиха, как бумага. ». Непосредственно о византийской А. речь идет в стих. «Айя-София». В стих. «Как растет хлебов опара» содержится сравнение, одной из частей к-рого являются купола Софии (им уподоблено поднимающееся тесто). Еще раз, но уже как «мечеть живая», Айя-София упоминается в стих. «И клена зубчатая лапа...». В стих. «Бежит волна-волной, волне хребет ломая.» метафорически, через сопоставление с набегающими друг на друга волнами изображено взятие Константинополя турками. В письме С. Б. Рудакова к жене 25.6.1935 это стихотворение названо десятистишием «о море и Стамбуле». Образы арм. А. содержатся в «Путешествии в Армению», в цикле «Армения». Зап.-европ. А. преим. представлена в стихотворениях О. М. готикой (за исключением стихов, в к-рых дан образ собора Святого Петра в Риме: «На площадь выбежав, свободен», «Здесь я стою - я не могу иначе.» и стих. «Язык булыжника мне голубя понятней.», где изображены улицы совр. Парижа). О готическом зодчестве говорится в стих. «Я ненавижу свет.», «Notre Dame», «Реймс и Кёльн», «Я...
    3. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 1. 1. «Лютеранская» тема в стихотворениях 1912–1913 годов
    Входимость: 9. Размер: 72кб.
    Часть текста: немецкие культурные реалии, хотелось бы предварить обзором дискуссий о мотивах крещения Мандельштама 14 мая 1911 года в протестантской (методистской) церкви Выборга. Единственное достоверное свидетельство о причинах крещения оставил брат поэта Евгений: «…для поступления (в университет. — Г. К.) надо было преодолеть одно препятствие: аттестат зрелости у брата был неважный, и все ограничения для принятия евреев в высшие учебные заведения распространялись и на него. Это фактически лишало его возможности попасть в университет. Пришлось думать о крещении. Оно снимало все ограничения, так как в царской России евреи подвергались гонениям прежде всего как иноверцы… Процедура перемены веры… сводилась к перемене документов и уплате небольшой суммы» (Е. Мандельштам 1995: 136). В своих воспоминаниях Евгений Мандельштам сделал упор на прагматичности мандельштамовского решения: крещение позволило ему поступить в университет в обход введенной в 1908 году квоты для лиц иудейского вероисповедания [27]. О других мотивах крещения вообще и выбора протестантизма в частности нам достоверно ничего не известно. Тем удивительнее, что они стали предметом споров между учеными. Одним из аргументов в пользу более интимных мотивов крещения было наличие в стихотворениях 1908–1910 годов религиозных образов. Исследователей заинтересовал и тот факт, что Мандельштам крестился в протестантизм, а не в православие или католичество. Конец 1900-х — начало 1910-х годов — время религиозно-эстетических поисков молодого Мандельштама. В 1908 году в письме своему бывшему учителю В. В. Гиппиусу он пишет о том, что тянется к «религиозной культуре», хотя и не знает, какая эта культура — «христианская ли, но, во всяком случае, религиозная» (IV, 12) [28]. Будучи воспитан «в безрелигиозной среде», Мандельштам «издавна стремился к религии безнадежно и...
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 9. Размер: 149кб.
    Часть текста: же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М. Горьком, Л. Толстом, А. Чехове и В. И. Ленине Нины Гурфинкель (18981984). Ее статья «Осип Мандельштам в современной русской поэзии» появилась в 1931 в еврейском ежемесячнике «Palestine Nouvelle» вместе с переводами ст-ния «Tristia» и главы «Хаос иудейский» из «Шума времени», выполненными ее сестрой, выступавшей под псевдонимом Juliette Pary. Одновременно другой выходец из России, бывший младший участник кружка «Серапионовых братьев» в Петербурге, впоследствии ставший французским прозаиком, - Владимир Познер (Vladimir Pozner), в первой и единственной тогда крупной историко-литературной работе, посвященной новейшей рус. литературе «Панорама современной русской литературы», немало страниц уделил О. М., высоко оценив его поэзию и прозу. Повышенный интерес к рус. литературе, пробудившийся после Второй мировой войны, и та популярность, которую она принесла СССР как борцу...
    5. Гаспаров М. Л.: Осип Мандельштам. Три его поэтики
    Входимость: 9. Размер: 40кб.
    Часть текста: Три его поэтики Три его поэтики   Осип Эмильевич Мандельштам родился 3 (15) января 1891 г. в Варшаве, в еврейской семье, раннее детство провел в Павловске, вырос в Петербурге. Отец его был кожевник и торговец кожей, мать — учительница музыки. Свое детство, свое становление он описал потом в книге «Шум времени». Описание это безотрадно. В отце его еврейская талмудическая культура прошла через фильтр уже архаичного немецкого Просвещения, в матери — через фильтр русской разночинской культуры надсоновского безвременья. Это дало пугающую смесь, которую Мандельштам озаглавил: «хаос иудейский». «У отца совсем не было языка, это было косноязычие и безъязычие... совершенно отвлеченный, придуманный язык, витиеватая и закрученная речь самоучки». У матери — «литературная великорусская речь, словарь ее беден и сжат, ее обороты однообразны, — но это язык, в нем есть что-то коренное и уверенное». «Что хотела сказать семья? Я не знаю. Она была косноязычна от рождения — а между тем у нее было что сказать». «Шум времени» писался в 1923 г. и, конечно, тенденциозно: это послереволюционное время выясняло свои отношения с дореволюционным временем. Но вряд ли здесь много передержек. Семьи своей он стыдился еще в молодости, избегая что-нибудь о ней рассказывать. Из этого темного и бессловесного мира он искал выхода. Поиски имели три направления: революция, религия, словесность. Начались они в школьной юности: в 1899—1907 гг. Мандельштам учился в Тенишевском коммерческом училище. Здесь он пережил революцию 1905 г., она воспринималась как «слава века» и дело доблести. В четырнадцать лет он с...
    6. Кихней Л.Г., Меркель Е.В.: Осип Мандельштам - философия слова и поэтическая семантика. 2.1. Принцип тождества: слово — камень в «крестовом своде»
    Входимость: 8. Размер: 40кб.
    Часть текста: на Верлена, зимний Петроград, Адмиралтейство, дворники в тяжелых шубах, — все приковывает его внимание... Все для него чисто, все предлог для стихотворения: и прочитанная книга <...> («Домби и сын»), и лубочная романтика кинематографических пьес («Кинематограф»), концерт Баха, газетная заметка об имябожцах, дачный теннис и т.д. и т.д. Хотя чаще всего он думает об архитектуре, о твердынях парижской Notre Dame и Айя-Софии» (Гумилев, 1991. Т. 3. С. 159). На уровне семантики, с одной стороны, возникает проблема перехода от разговорно-бытовой речи и повседневной образности к речи поэтической, гиератической, то есть проблема преображения обычного слово в слово стиховое. С другой стороны, существует проблема перехода от общих понятий символистского толка (вечность, бездна, пучина мировая) к образам вещного мира, именно последнее определяет, по мнению исследователей, отличие поэтики Мандельштама периода организационного оформления акмеизма от его ранней, доакмеистической поэтики. «В отличие от символистов, — считает Б. Успенский, — которые возводят конкретные образы к трансцендентным сущностям, Мандельштам, напротив, стремится к конкретной изобразительности: в частности, абстрактные идеи предстают у него в своей ощутимой образности» (Успенский, 2000. С. 327). Мандельштам, отталкиваясь от символистской туманной мно- госмысленности, обновляет поэтическую речь за счет преодоления «тяжести недоброй» будничного слова. Трансформация бытового слова в поэтическое происходит за счет изменения роли контекста, который, по сути дела, становится организующим фактором в стихотворении. Переосмысляя роль контекста, поэт прибегает к архитектурным и анатомическим терминам — своего рода «универсальному речевому коду» (Лейдерман), посредством которого осмысляются законы искусства, и в первую очередь — словесного. Программным с этой точки зрения является стихотворение «Notre Dame» (1912). На первый...
    7. Бреева Т.Н.: Художественный мир Осипа Мандельштама. I. «Камень»
    Входимость: 8. Размер: 69кб.
    Часть текста: основной темой которых стал кризис символизма как литературного направления. Признавая значение символизма в формировании нового миросозерцания, Вяч. Иванов одновременно констатировал его конец как явления литературного процесса. Его доклад завершался обращением к молодым поэтам: «Не нужно желать быть “символистом”; можно только наедине с собой открыть в себе символиста — и тогда лучше всего постараться скрыть это от людей» 9 . Крушение символизма как литературного направления привело к тому, что поэтика, выработанная за предыдущее десятилетие, распалась на сумму приемов. Художники, заявившие о себе в этот период, получили в наследство пестрый набор образов, стилей, других элементов, и их главной задачей стало создание собственной индивидуальной манеры, которая должна была позволить им выйти за рамки эпигонской поэзии. Б. Пастернак в своем стихотворении, посвященном В. Брюсову, очень точно охарактеризовал своеобразие этого времени: «И мы на перья разодрали крылья». Сложность культурной ситуации была обусловлена еще и тем, что изменения затрагивали самые основы мироощущения: авангард, вышедший на литературную арену в эти годы, сразу же потребовал отношения к себе не как «к стилю, но образу мышления». Несмотря на это эстетика и поэтика постсимволистской эпохи должны были учитывать опыт символизма. Всемирный масштаб этого направления, его проникновение во все сферы искусства обусловили необходимость возникновения диалогических отношений между ним и последующими течениями. Так, наступательный характер футуристической эстетики определил отношения между ним и символизмом как противостояние двух противоположных полюсов. В рамках нового течения зарождается процесс отказа от традиций художественной изобразительности, традиционной техники...
    8. Поливанов К.: Еще раз об анализе и интерпретации мандельштамовского «Notre Dame»
    Входимость: 7. Размер: 5кб.
    Часть текста: DAME» Константин Поливанов (Москва) В известной статье Михаила Леоновича Гаспарова «Две готики и два Египта в поэзии Осипа Мандельштама», где предлагается замечательный разбор хрестоматийного стихотворения Мандельштама «Notre Dame», формулируется разница между анализом и интерпретацией стихотворения: простые и сложные тексты требуют разных методов чтения и понимания: для простых — анализ, для сложных — интерпретация. При анализе мысль идет от целого к частностям, при интерпретации — наоборот, от частей к целому. «Ана-лиз» этимологически означает «раз-бор» на части: мы читаем простое стихотворение, понимаем его в целом и после этого пытаемся лучше понять его части, его подробности. «Интерпретация» означает «истолкование»: мы читаем сложное стихотворение, мы не можем понять его в целом, но можем понять смысл отдельных частей, которые проще других. Опираясь на это частичное понимание, мы стараемся понять смысл смежных с ними частей, все дальше и дальше, как будто решаем кроссворд, и в конце концов весь текст оказывается понят и лишь некоторые места, может быть, остаются темными 1 . «Стихотворение “Notre Dame”, — как утверждает Гаспаров, — «простое», потому что ясно представляет собой восторженное описание собора и затем делает вывод, четкий, как басенная мораль - “Но чем внимательней твердыня Notre Dame, я изучал твои чудовищные ребра, тем чаще думал я: из тяжести недоброй и я когда-нибудь прекрасное создам”: культура преодолевает природу, устанавливая в ней гармоническое равновесие противоборствующих сил. Описанию готики как системы контрофорсов соответствует стиль стихотворения как система антитез» 2 . Далее Гаспаров прибегает к пересказу стихотворения по строфам: «(I, экспозиция) собор на месте...
    9. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Произведения: стихотворения (библиография, сокращения)
    Входимость: 6. Размер: 120кб.
    Часть текста: Свердлов М. «Одна игра английская.». Футбол в русской поэзии Серебряного века // НМ. 2014. № 7. Аксенова 1988: Аксенова А. Комментарий к одной цитате из Мандельштама // Тез. докл. конф. по гуманит. и естеств. наукам студ. науч. о-ва: Рус. филология. Тарту, 1988. Аксенова 1991: Аксенова А. «Касатка, милая Кассандра...»: К семантике восприятия образной системы Мандельштама // Graduate Essayson Slavic Languagesand Literatures. Pittsburgh, 1991. Vol. 4. Александров 2000: Александров В. «Куда как страшно нам с тобой»: О сонете и Мандельштаме // РМ. 2000. 24 февраля -1 марта. Алленов 2003: Алленов М. Тексты о текстах. М., 2003. Аляри, Аляри 2013: Аляри В., Аляри М. Сайма. Грани вдохновения (особенности стихотворения О.Э. Мандельштама «О, красавица Сайма, ты лодку мою колыхала.») // Современные гуманитарные исследования. 2013. № 3. Амелин, Мордерер 2000: Амелин Г., Мордерер В. Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. М., 2000. Амелин, Мордерер 2009: Амелин Г., Мордерер В. Письма о русской поэзии. М., 2009. Андреева 1995: Андреева М. Армянские фрески Осипа Мандельштама // Вестник Ереванского университета. 1995. № 1. Андреева 1996: Андреева М. О некоторых ключевых образах цикла «Армения» О.Э. Мандельштама // Вестник Ереванского университета. 1996. № 2. Андреева 2001: Андреева М. Армянские фрески Осипа Мандельштама. Ереван, 2001....
    10. Notre Dame
    Входимость: 5. Размер: 3кб.
    Часть текста: Dame Notre Dame Где римский судия судил чужой народ, Стоит базилика, и — радостный и первый — Как некогда Адам, распластывая нервы, Играет мышцами крестовый легкий свод. Но выдает себя снаружи тайный план, Здесь позаботилась подпружных арок сила, Чтоб масса грузная стены не сокрушила, И свода дерзкого бездействует таран. Стихийный лабиринт, непостижимый лес, Души готической рассудочная пропасть, Египетская мощь и христианства робость, С тростинкой рядом — дуб, и всюду царь — отвес. Но чем внимательней, твердыня Notre Dame, Я изучал твои чудовищные ребра, — Тем чаще думал я: из тяжести недоброй И я когда-нибудь прекрасное создам... 1912 Примечания Notre Dame (с. 83). — Аполлон, 1913, № 3, с. 38. К-13, с. 31. Избр. стихи, с. 246. К-16, с. 43. К-16(Ав.). К-23, с. 36, без загл. (отсутствует в оглавлении). С, с. 42. БП, № 35. В AM — автограф с датой «1912»; к нему на отдельном листке приложен вариант строфы 1: Ажурных галерей заманчивый пролет — И, жилы вытянув и напрягая нервы, Как некогда Адам, таинственный и первый, Играет мышцами крестовый легкий свод. Печ. по автографу. Это ст-ние — своего рода стихотворный манифест, перекликающийся с «Утром акмеизма» (II, 144). Как о декларации нового отношения к поэтическому слову о нем писал С. Городецкий (в...