• Приглашаем посетить наш сайт
    Екатерина II (ekaterina-ii.niv.ru)
  • Мандельштамовская энциклопедия.
    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Украинский язык

    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Украинский язык

    Переводы поэзии О. М. на укр. язык - тема настолько значимая для русско-укр. межкультурного диалога, настолько и мало изученная. Ее следует рассматривать в качестве важнейшей составляющей более обширной темы, которую можно определить как «Мандельштам и Украина». В ней различается несколько уровней: 1. Биографический, 2. Творческий, 3. Компаративно-рецептивный, 4. Трансляционный (переводческий).

    Уровень биографический связан с изучением роли и места Украины в жизни О. М. Так, известный литературовед Мирон Петровский посвятил киевским страницам личной и творческой биографии поэта очерк «Киевский роман Осипа Мандельштама», опубликованный еще в 1990 году (все стихи в нем приведены по-русски). О благодушном отношении поэта к Украине, в частности, к театру Леся Кур- баса «Березиль», говорится в газетной публикации О. Мар- туся. В более популярном ключе о киевском периоде О. М. и его романе с будущей женой - киевлянкой Надей Хазиной - пишет историк Ярослав Тынченко. О южноукраинском отголоске у О. М. писал одесский литературовед и переводчик Григорий Зленко.

    Уровень творческий представляет собой изучение круга проблем, среди которых укр. мотивы, образы, топонимы, лексемы и т. д. в поэзии О. М., например, украинизмы. Этой теме посвящены статьи Светланы Буниной (http://ctuxu.ra/article/art/ob_ukrainizmah_u_mandelshtama.htm) и Эдуарда Вайсбанда. Однако, подобных исследований на сегодняшний день крайне мало.

    Уровень компаративно-рецептивный посвящен сопоставлению поэзии О. М. с творчеством укр. поэтов, а также ее восприятию в укр. литературе. Тот же Вайсбанд, например, исследует роль Т. Г. Шевченко в жизни и творчестве О. М. В статьях Элеоноры Соловей и О. Николенко рассматривается влияние О. М. на укр. поэтов-неоклассиков. Исследовательница приводит не только любопытные примеры из укр. критики 1920-х - 1930-х гг., фиксирующие его прямое влияние на М. Рыльского и П. Филиповича, но и свидетельства того, что это влияние было предметом постоянной рефлексии в среде самих неоклассиков (в особенности М. Зерова). В монографии той же Э. Соловей о видном укр. поэте Владимире Свидзинском внимание уделяется сопоставлению его художественного опыта с творчеством О. М. Среди примеров более поздней рецепции личности О. М. назовем также творчество киевского двуязычного поэта Леонида Киселева, одним из наиболее ярких произведений которого является его «злобная поэма» «Осип Мандельштам».

    Уровень трансляционный непосредственно связан с пер. поэзии О. М. на укр. яз. Обратимся к основным вехам и ключевым событиям ее освоения укр. переводчиками.

    «Украинский Мандельштам» пробивался к читателю весьма долго и драматично. В сов. время напечатать его поэзию так и не удалось. Впрочем, две возможности для этого все же были, причем они почти совпали с верхней и нижней границей существования Советской Украины.

    В 1925 в Киеве была опубликована «Антология русской поэзии в украинских переводах» («Антологія російсько'і поезі'і в украінських перекладах») Ее составителем был близкий к киевским неоклассикам литературовед Борис Якубский. Антологии он предпослал объемное предисловие «Пути развития русской поэзии», в котором достаточно тенденциозно, в откровенно социологизаторском духе рассматривал основные этапы и явления рус. лирики, начиная с Кантемира и Сумарокова и заканчивая представителями новейшей пролетарской поэзии. Б. Якубский бегло анализирует и творчество акмеистов, которые с его точки зрения «со стороны социальной» не представляли собой «ничего нового по отношению к символизму»: «Эта была та самая буржуазная поэзия со всеми социальными признаками декаданса, только сравнительно более трезвая, ясная и простая». И хотя первые послереволюционные годы, отмечает Б. Якубский, стали временем «полного расцвета» акмеистов, книги «Огненный столп» Н. С. Гумилева, “Anno Domini” А. А. Ахматовой и “Tristia” О. М. - «книги безусловно выдающихся «мастеров», но жить и дышать ими в 1922-23 годах уже было невозможно; книги легли на полку как антикварное совершенство». Очевидно, таким суровым «приговором» «несвоевременным» в революционную эпоху акмеистам можно объяснить то, что в свою антологию Якубский не включил ни одного перевода ст-ния О. М.!

    И это в то время, когда укр. Поэты, особенно «неоклассики», горячо интересовались творчеством О. М. Не удивительно, что в том же 1925 вышла довольно гневная рецензия на «Антологию» Михаила Могилянского, критически оценивавшего подход составителя, а именно ориентацию на тех читателей, «которые не имеют возможности ознакомиться с русской поэзией в оригинале: очень сомнительно, чтобы такие читатели интересовались этой поэзией и в украинском переводе» (Життя й революція. 1925. Ч. 8. С. 83-84). В списке поэтов, несправедливо отсутствующих в «Антологии», М. Могилянский называет и О. М.

    Впрочем, этот пробел укр. книгоиздание не спешило ликвидировать и в последующие десятилетия. Исключением явилась лишь публикация в 1929 в киевском журнале «Кино» укр. перевода рец. О. М. на фильм «Кукла с миллионами» (1928, режиссер С. Комаров). Журнал издавался основанным в 1926 Всеукраинским фотокиноуправлением П. Е. Побе- резкиной со слов С. В. Василенко.).

    Лирика О. М. на укр. яз. зазвучала впервые в 1971, в год 80-летия поэта, правда, не в Украинской ССР, а в эмиграции. Видный представитель культуры укр. диаспоры, поэт, переводчик, прозаик, теоретик стиха, «последний неоклассик» Игорь Качуровский, выпустил в Мюнхене книгу своих ст-ний и поэтич. переводов «Песня о белом парусе» («Пісня про білий парус»). В нее вошел и единственный перевод из О. М.: «Мы с тобой на кухне посидим...» («Ми на кухні скоротаем час»). В дальнейшем Качуровский становится одним из авторитетнейших укр. переводчиков О. М. (как, собственно, и одним из ярчайших представителей всего украинского переводческого цеха). Переводы из О. М. входили и в более поздние его книги переводов: стихотворный сб. (см. Качуровський I, 1990) и наиболее полное, итоговое собрание переводов (см. Качуровський I, 2007).

    Впервые в СССР О. М. зазвучал на укр. яз. в самом начале 1989. В газ. «Літературна Украіна» публикуется подборка ст-ний и переводов Ивана Драча, посвященная армянской трагедии - Спитакскому землетрясению (7.12.1988). Завершал эту подборку цикл О. М. «Армения».

    «Армения» в пер. И. Драча стала не только первой, но и последней в СССР публикацией О. М. на укр. яз. В 1991 (год столетия поэта и год конца СССР) киевское изд-во художественной литературы «Дніпро» планировало выпустить целую книгу-билингву избранных укр. переводов О. М.: составитель - Игорь Рымарук, переводчики - Юрий Андрухович, Юрий Буряк, Виктор Неборак и В. Куценко. Однако книга эта так и не вышла - из-за фактического банкротства изд-ва в нач. 1990-х. Ее составителем был переводчик и историк укр. художественного перевода Михаил Москаленко. У него, к счастью, сохранилась верстка книги, что спасло часть переводов от физической гибели. Значительно позже они все же увидели свет.

    В период укр. независимости переводы О. М. стали печататься в изданиях самого разного формата: в периодике и в антологиях, в авторских книгах стихов и переводов, а также в интернете. Первая такая публ. - переводы ст-ний «Мы с тобой на кухне посидим.... («Ми на кухні і легенький дим...»)» в пер. Ивана Лучука и «В Петрополе прозрачном мы умрем.» («В Петрополі прозорому помрем.») в пер. В. Неборака - вышла в 1996 в независимом культурологическом журн. «I». В том же 1996 И. Лучук перевел стихотворение «Невыразимая печаль...» («Запаморочлива печаль...»), опубл. позднее во львовском альманахе «Форма(р)т».

    Поскольку в укр. школах творчество О. М. вошло в программу по зарубежной литературе, укр. переводы поэта неоднократно появлялись на страницах центральных учебно-методических изданий, предназначенных прежде всего для общеобразовательных школ. Так, газета «Зарубіжна література» («Зарубежная литература») только в 1997 напечатала несколько его произведений в укр. переводах. В одном из выпусков газеты, целиком посвященном Марине Цветаевой и Осипу Мандельштаму, в адаптированной публикации М. Петровского о «киевском романе» О. М., неожиданно появился анонимный (вероятно, редакторский) и совершенно механический перевод стихотворения «Как по улицам Киева-Вия...» («Як по вулицях Киева-Вія...»). В др. тематическом номере газеты, посвященном образу Киева в литературе (1997, № 19), напечатан очерк О. М. «Киев» («Ки'ів») в пер. Т. Рогозовской, ставший первой украинской переводной публикацией прозы поэта. А в № 42 (250) «Зарубежной литературы» за 2001 было помещено 5 поэтич. переводов О. М.: три перевода И. Качуровского («Ніколи я не слухав Оссіана.» - «Я не слыхал рассказов Оссиана...», «Безсоння. I Гомер. I пружність парусів...» - «Бессонница. Гомер. Тугие паруса.», «Живемо. Та чи е десь під нами земля?..» - «Мы живем, под собою не чуя страны.») и по одному переводу Е. Кононенко («I Моцарт між пташок, і Шуберт із водою.» - «И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме») и А. Гриценко («До чого важко нам удвох.» - «Куда как страшно нам с тобой.»).

    В 1998 украинский культурологический альманах «Хроника-2000» в тематическом номере «Украина - Израиль» публикует подборку переводов из О. М. Юрия Буряка. В нее вошли такие стихотворения, как «Айя-Софія», «Notre Dame», «Хліб струено, повітря спито.» («Отравлен хлеб и воздух выпит.»), «Не чув я оповідок Оссіана.», «Безсоння. I Гомер. Шатри тугих вітрил.», «Золотавого меду стру- мина із бутля текла.» («Золотистого меда струя из бутылки текла.»), «Декабрист», «Tristia».

    На протяжении 2002 львовский поэт и филолог Тарас Лучук (старший брат И. Лучука) напечатал свои переводы из О. М. в альманахе «Форма(р)т» (2002. Вип. 3) и в книге собственных стихов и переводов (см. Лучук Т., 2002).

    В 2003 журнал иностранной литературы «Всесвіт» (№ 7-8) опубликовал подборку из пяти переводов ст-ний, связанных общностью крымских мотивов: «Безсоння знов. Гомер. В тугих вітрилах бриз» («Бессонница. Гомер. Тугие паруса.»), «Ображено відходять на горби.» («Обиженно уходят на холмы.»), «З іржанням пінявим пасуться та- буни.» («С веселым ржанием пасутся табуны.»), «Золотавого меду струмочок із пляшки стікав» («Золотистого меда струя из бутылки текла.»), «Старий Крим» («Старый Крым»). Первые четыре даны в пер. Григория Зленко, «Старый Крым» перевела Светлана Жолоб.

    В 2007 в журнале «Курьер Кривбасса» (№ 210/211, тра- вень-червень) опубликовано два ст-ния О. М. в пер. Ивана Андрусяка: «Образ твій, болюче загадковий.» («Образ твой, мучительный и зыбкий.») и «Безсоння. I Гомер. I ту- жава вітрил» («Бессонница. Гомер. Тугие паруса.»). В 2011 И. Андрусяк включил два перевода ст-ний О. М.: «Безсоння. I Гомер. I тужава вітрил», а также «Домбі й син» - «Дом- би и сын» в свою книгу «Невозможность языка» (Андрусяк I., 2011).

    В 2009 г. подборка из четырех переводов вошла во второй том избранных произведений одного из выдающихся укр. переводчиков О. Мандельштама Дмитра Павлычко. А в 2011 тернопольский поэт Борис Щавурский включил перевод ст-ния «Поки цівкою з пляшки текли золотаві меди.» («Золотистого меда струя из бутылки текла.») в свою книгу стихов и переводов «Реквием для греко-като- лика» (К., 2011).

    Беспрецедентной можно назвать еще одну недавнюю, 2012 года, подборку украинских переводов О. М. Уникальность ее состоит в том, что поэт зазвучал по-украински в самой России. В литературном альманахе «Ямская слобода» (Воронеж) были напечатаны переводы 11 ст-ний О. М. разных лет в пер. Ларисы Олениной, удостоенной за них звания лауреата Международного фестиваля литературы и культуры «Славянские традиции - 2011». В 2016 36 стих- ний О. М в пер. Л. Олениной выходят в Воронеже отдельной книгой-билингвой.

    Укр. переводы О. М. неоднократно входили в состав по- этич. антологий. Так, в 2003 в Киеве тиражом в 30 тыс. экз. была издана «Антология зарубежной поэзии второй половины ХІХ - ХХ века», предназначенная в качестве пособия для школьников 10-11 классов. В ней были представлены и 6 переводов ст-ний О. М.: «Не чув я оповідок Оссіана.» («Я не слыхал рассказов Оссиана.») и «Безсоння. I Гомер. Шатри тугих вітрил.» («Бессонница. Гомер. Тугие паруса.») в пер. Ю. Буряка; «Концерт на вокзалі» («Концерт на вокзале») и «Загубився у небі я, - де я?..» («Заблудился я в небе, - что делать?..») в пер. В. Неборака; «За розбур- хану доблесть майбутніх віків.» («За гремучую доблесть грядущих веков.», пер. Ю. Андруховича); «Старий Крим» («Старый Крым», в пер. В. Куценко). В 2011 те же шесть стихотворных переводов вошли в переизданную антологию зарубежной поэзии, отличающуюся от предыдущей лишь местом издания (харьковское изд-во «Ранок»), названием («Антология зарубежной поэзии ХХ в.») и меньшим тиражом (3 тыс.).

    В 2004 в свет вышла книга Д. Павлычко «Ода вольности: Малая антология русской поэзии». Она включает в себя переводы произведений 27 поэтов, в т.ч. и 11 переводов О. М.: «Що діяти мені з таким мо'ім.» («Дано мне тело - что мне делать с ним.»), «Супутник страху - в безмірі падіння.» («Паденье - неизменный спутник страха.»), «Пішохід» («Пешеход»), «Свропа» («Европа»), «Безсонниця. Гомер. Вітрил напруга й вись.» («Бессонница. Гомер. Тугие паруса.»), «Палацова площа» («Дворцовая площадь»), «За гри- муче геройство майбутніх віків.» («За гремучую доблесть грядущих веков.»), «Ні, ти ще помер, ні, ти ще не один.» («Еще не умер ты, еще ты не один.»), Де стогін зв’язаний і кинутий між стін.?» («Где связанный и пригвожденный стон?..»), «Що діяти? Січневий б’е борей.» («Куда мне деться в этом январе?..»), «Я скажу про це пошепки, досвітком.» («Я скажу это начерно, шепотом.»).

    В авторском предисловии (оно переиздавалось и в более поздних собраниях его произведений) Д. Павлычко декларирует программный принцип переводчика по отношению именно к русской поэзии. «Я ставил перед собой задачу показать возможности украинского языка, его способность органично передавать нюансы поэзии великих мастеров. Я тут не новатор, а лишь наследник установленной Максимом Рыльским и другими выдающимися украинскими мастерами традиции - соревноваться с русским оригиналом, доказывать универсализм, изысканность, лексическое богатство, синтаксическую гибкость украинского языка». (Справжня духовність росіян // Павлич- ко Д. В. Літературознавство. Критика: У 2 т. Т.2. К., 2007. С. 342. ) Этот принцип исповедуют, пожалуй, все современные укр. переводчики О. М.

    Известная черкасская поэтесса и переводчица Наталья Горишная также не раз обращалась к поэзии О. Мандельштама в своих книжных публикациях 2006-2009 гг. Самая большая подборка переводов из О. М. (5 ст-ний) - в ее авторской антологии поэтов Серебряного века.

    Наиболее внушительная на сегодняшний день подборка «украинского Мандельштама» содержится в изданной в 2007 антологии русской поэзии Серебряного века «Хотінь безсенсовних отрута». Ее составитель, укр. переводчик и исследователь перевода Максим Стриха (книга, кстати, названа по последней строчке «Петербурга» И. Ф. Анненского - «отрава бесплодных хотений» в его переводе), включил в нее переводы 35 ст-ний О. М., в т.ч. 9 в пер. Д. Павлычко. Более того, некоторые ст-ния даны в разных укр. переводах М. Стриха включил в эту антологию также и эссе поэта «Утро акмеизма, один из редких подступов укр. переводчиков к прозе великого поэта.

    Максим Стриха солидаризируется с принципами, высказанными Д. Павлычко. «Конечно же, переводить с русского - опасно. Каждая ошибка или неуклюжесть переводчика тут как на ладони. Но тем почетнее выигрыш в соревновании» (С. 9), - отмечает он в предисловии, озаглавленном «Перевод как реванш».

    В 2011 в Тернополе вышла антология-билингва рус. поэзии 20 в. в укр. переводах под названием «От А до Б... и немного дальше» (Від А до Б. і трохи далі. Антологія російсько'і поезі'і ХХ століття). Составитель увесистой книги (почти в 1000 страниц) - Борис Щавурский - включил в нее 10 ст-ний О. М. Девять из них уже печатались ранее - в идентичных между собой киевской (2003) и харьковской (2011) антологиях. Единственный новый перевод принадлежит самому Щавурскому: «Поки цівкою з пляшки текли золотаві меди.» С«Золотистого меда струя из бутылки текла.»).

    Наконец, немало на сегодняшний день украинских переводов поэзии О. Мандельштама можно отыскать и в различных интернет-публикациях. Конечно же, далеко не все они равноценны, однако некоторые из них обладает несомненными художественными достоинствами. Например, филолог и переводчик из Кривого Рога Дмитро Щербина разместил в своем блоге переводы девяти мандельшта- мовских стихотворений: «Вінець величності.» («Нежнее нежного.»), «Безсонна ніч. Гомер. Вітрил напругих плеск» («Бессонница. Гомер. Тугие паруса.»), «Глек» («Кувшин»), «Вік» («Век»), «Над вівтарем димучих бурунів» («Над алтарем дымящихся зыбей»), «Звіринець» («Зверинец»), «Пишна Саймо-красо, ти човенце мое колихала.» («О красавица Сайма, ты лодку мою колыхала.»), «Все нам чуже в столиці мерзосвітній.» («Все чуждо нам в столице непотребной.»), «Хай тішать слух величчям часовим.» («Пусть имена цветущих городов.» ).

    стя та диму.» - «Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма.»), Доминику Луцюку («Золотавого меду струмина із пляшки текла.» - «Золотистого меда струя из бутылки текла.»), Любови Либуркиной («Мушля» - «Раковина» ), Алле Грабинской («Пекучо-гострий сум важ- кий» - «Невыразимая печаль.»).

    В своей недавней статье (Віктор Коптілов - перекла- дач російських поетів «срібного віку» // Всесвіт. - 2011. № 1-2.) Максим Стриха справедливо замечает, что в украинских переводах с русского «каждая натяжка и корявость (и даже просто тактичное, но «бескрылое» переписывание русского оригинала украинскими словами) дает очередную пищу для разговоров о ненужности укр. переводов русской поэзии вообще. И одновременно творческие победы (а их было немало в наследии и неоклассиков, и Г. Кочура, И. Ка- чуровского, Д. Павлычко и др.) наглядно свидетельствуют: когда говорим об укр. переводах с русского, речь идет не о чьих-то непонятных капризах, а о полноценном диалоге двух великих литератур». Отрадно, что творческих побед целого ряда укр. переводчиков было немало и в освоении поэзии О. М.

    Переводы произведений О.Э. Мандельштама

    1929

    Крамниця дешевих ляльок // Кіно. Киі'в, 1929. № 6 (54), березень. С. 12 (рец. на фильм «Кукла с миллионами» (реж. С. Комаров, 1928).

    1971

    Качуровський I. Пісня про білий парус. Мюнхен: Інститут Літератури ім. Михайла Ореста, 1971: «Ми на кухні скоротаем час.» («Мы с тобой на кухне посидим.»). С. 139.

    1989

    Вірменія. / Переклад Івана Драча // Літературна Украіна. 1989. 5 січня. С. 4.

    1990

    Качуровський I. Свічада вічності. Мюнхен: Інститут Літератури ім. Михайла Ореста, 1990.

    1996

    «Ми на кухні і легенький дим...» («Мы с тобой на кухне посидим.») / Переклад Івана Лучука; «В Петрополі прозорому помрем.» («В Петрополе прозрачном мы умрем.») / Переклад Віктора Неборака // Незалежний культурологічний часопис. 1996. Ч. 8: Украіна. Юдеі. Гебреі. Свре’і. С. 91-92.

    1997

    Киів (Киев) / Пер. Т. Рогозовськоі // Зарубіжна література. 1997. № 19. С. 2.

    1998

    [Поезі’і] Пер укр. Ю. Буряк // Хроніка-2000. 1998. Вип 21/22: Украіна - Ізраіль. С. 502-509: Айя-Софія, Notre Dame, «Хліб струено, повітря спито.» («Отравлен хлеб и воздух выпит.»), «Не чув я оповідок Оссіана.» («Я не слыхал рассказов Оссиана.»), «Безсоння. I Гомер. Шатри тугих вітрил...» («Бессонница. Гомер. Тугие паруса...»), «Золотавого меду струмина із бутля текла.» («Золотистого меда струя из бутылки текла...»), «Декабрист», «Tristia» и др.

    2001

    [Поезіі] // Зарубіжна література. 2001. № 42 (250). С. 3, 5: «Ніколи я не слухав Оссіана.» («Я не слыхал рассказов Оссиана.»), «Безсоння. I Гомер. I пружність парусів.» («Бессонница. Гомер. Тугие паруса.»), «Живемо. Та чи е десь під нами земля?..» («Мы живем, под собою не чуя страны.»). Пер. И. Качуровского; «I Моцарт між пташок, і Шуберт із водою.» («И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме»). Пер. Е. Кононенко; «До чого важко нам удвох.» («Куда как страшно нам с тобой...») Пер А. Гриценко.

    Північне сяйво: Хрестоматія з російсько'і поезі'і ХІХ - ХХ століть / Пер. з рос. і впоряд. А. П. Гризун. - Суми: Сумський держ. пед. ун-т ім. А. С. Макаренка, 2001. С. 5355: «Як на вулицях Киева-Вія.», «За гучну славу й доблесть майбутніх віків.», «Я скажу про це пошепки, поспіхом.», «Як по-жіночому срібло пала.», «День якийсь незвичний жовторотий.», «Облиш мене, віддай мене, Вороніж.», «Що то воно за вулиця?».

    2002

    Вибрані вірші / [Перекл. з рос. Тараса Лучука] // Форма(р)т: Альманах найсучасніших літературно-мистецьких текстів та перекладів. Гол. ред. О. Гордон. Вип. 3. Львів: Сполом, 2002. С. 56-58.

    Лучук Т. Щодня крім сьогодні: вірші й переклади. Львів: Львівська політехніка, 2002.

    «Запаморочлива печаль...» («Невыразимая печаль.») / Переклав з російсько'і Іван Лучук // Форма[р]т. 2002. Вип. 5. Львів: Сполом, 2002. С. 58.

    2003

    Антологія зарубіжноі поезі'і другоі половини ХІХ - ХХ ст. Посібник для 10-11 класів загальноосвітніх навчаль- них закладів. Укладач і автор вступних статей - Д. С. На- ливайко. К.: Навчальна книга, 2003. С. 272-275: «Не чув я оповідок Оссіана.» («Я не слыхал рассказов Оссиана.»), «Безсоння. I Гомер. Шатри тугих вітрил.» («Бессонница. Гомер. Тугие паруса.»). Пер. Ю. Буряка; «Концерт на вокзалі» («Концерт на вокзале») , «Загубився у небі я, - де я?..» («Заблудился я в небе, - что делать?..»). Пер. В. Неборака; «За розбурхану доблесть майбутніх віків.» («За гремучую доблесть грядущих веков.») Пер. Ю. Андруховича; «Старий Крим» («Старый Крым») Пер. В. Куценко.

    Мандельштам О. Поезі'і// Всесвіт. 2003. № 7-8. С. 137139: «Безсоння знов. Гомер. В тугих вітрилах бриз» («Бессонница. Гомер. Тугие паруса.»), «Ображено відходять на горби.» («Обиженно уходят на холмы.»), «З іржанням пінявим пасуться табуни.» («С веселым ржанием пасутся табуны.»), «Золотавого меду струмочок із пляшки стікав» («Золотистого меда струя из бутылки текла.»). Пер. Г. Зленко; «Старий Крим» («Старый Крым»). Пер. С. Жо- лоб.

    2004

    Ода вольності. Мала антологія російськоі поезіі у пер. Дм. Павличка. К.: Основи, 2004. С. 117-122: «Що діяти мені з таким моім.» («Дано мне тело - что мне делать с ним.»), «Супутник страху - в безмірі падіння.» («Паденье - неизменный спутник страха.»), «Пішохід» («Пешеход»), «Свропа» («Европа»), «Безсонниця. Гомер. Вітрил напруга й вись.» («Бессонница. Гомер. Тугие паруса.»), «Палацо- ва площа» («Дворцовая площадь»), «За гримуче геройство майбутніх віків.» («За гремучую доблесть грядущих веков.»), «Ні, ти ще помер, ні, ти ще не один.» («Еще не умер ты, еще ты не один.»), Де стогін зв’язаний і кинутий між стін.?» («Где связанный и пригвожденный стон?..»), «Що діяти? Січневий б’е борей.» («Куда мне деться в этом январе?..»), «Я скажу про це пошепки, досвітком.» («Я скажу это начерно, шепотом.»).

    2006

    Горішна Н. Бджола на асфальті. Черкаси, 2006. С. 202: «Живемо, як вигнанці, у власній краіні» («Мы живем, под собою не чуя страны.»).

    О’Лір О. Прочанські пісні. К.: Вид. дім «Киево- Могилянська академія», 2006. 143 с. С. 99, 100: «Бах», «Абат».

    2007

    «Хотінь безсенсовних отрута»: 20 російських поетів «срібного віку» в украінських перекладах / Упоряд. М. Стріха. К.: Факт, 2007. С. 264-293. Переводы; С. 323325. «Що діяти мені з таким моім.» («Дано мне тело - что мне делать с ним.»), «Супутник страху - в безмірі падіння.» («Паденье - неизменный спутник страха.»), «Пішохід» («Пешеход»), «Безсонниця. Гомер. Вітрил напруга й вись.» («Бессонница. Гомер. Тугие паруса.»), «Палацова площа» («Дворцовая площадь»), «За гримуче геройство майбутніх віків.» («За гремучую доблесть грядущих веков.»), «Ні, ти ще помер, ні, ти ще не один.» («Еще не умер ты, еще ты не один.»), Де стогін зв’язаний і кинутий між стін.?» («Где связанный и пригвожденный стон?..»), «Я скажу про це пошепки, досвітком.» («Я скажу это начерно, шепотом.»). Пер. Д. Павлычко; «Образ твій невломно-загадковий.» («Образ твой, мучительный и зыбкий»), «Ніколи я не слухав Оссіана.» («Я не слыхал рассказов Оссиана.»), «Безсоння. I Гомер. I пружність парусів.» («Бессонница. Гомер. Тугие паруса.»), «Ми на кухні скоротаем час.» («Мы с тобой на кухне посидим.»), «Живемо. Та чи е десь під нами земля?..» («Мы живем, под собою не чуя страны.»). Пер. И. Качуровского; «Феодосія» («Феодосия»), «Холодком лоскоче тім’я.» («Холодок щекочет темя.»), «До чого важко нам удвох.» («Куда как страшно нам с тобой.»), «Вік» («Век»), «Аріост» («Ари- ост»). Пер. А. Гриценко; «Білий світ не кращае від слів» («Ни о чем не нужно говорить.»), «В теплу ніч, коли враз завмирае.» («Когда в теплой ночи замирает.»), «Сестри - втома і ніжність - і прикмет ваших не розрізнити.» («Сестры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы»), «Аріост» («Ариост»). Пер. В. Неборака; “Tristia”, «Візьми з моіх долонь собі на радість.» («Возьми на радость из моих ладоней.»), «Концерт на вокзалі» («Концерт на вокзале»), «I Моцарт між пташок, і Шуберт із водою.» («И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме»). Пер Е. Кононенко;“ЫсПе- Dame”, «Петербурзькі строфи» («Петербургские строфы»), «Славетноі я не побачу «Федри» («Я не увижу знаменитой «Федры»). Пер М. Стрихи; «Кінематограф» («Кинематограф»), «За розбурхану доблесть майбутніх віків» («За гремучую доблесть грядущих веков...»), «Ламарк». Пер Ю. Ан- друховича; «Спорт», «Збережи мою мову назавжди за присмак нещастя і диму.» - («Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма.»). Пер И. Малковича; «Бах», «Абат» («Аббат»). Пер Елены О’Лир; «Ображено відходять на горби.» («Обиженно уходят на холмы.»). Пер Г. Злен- ко. Ранок акме'ізму («Утро акмеизма»). Пер. М. Стрихи - С. 359-364.

    «Образ твій, болюче загадковий.» («Образ твой, мучительный и зыбкий.»), «Безсоння. I Гомер. I тужава вітрил» («Бессонница. Гомер. Тугие паруса.») / Пер. I. Андруся- ка // Кур’ер Кривбасу. 2007. № 210/211 (травень-червень). С. 185-186.

    Качуровський I. Круг понадземний: світова поезія від VI по XX ст.: переклади. К. : Киево-Могилянська академія, 2007.

    Горішна Н. Розп’яття осені. Черкаси, 2007. С. 244-245: «Як по вулицях Киева-Вія.», «I Шуберт на воді, і Моцарт в птичім гамі».

    2008

    Горішна Н. Право на весну. Черкаси, 2008. С. 200-201: «Я до губ притуляю цю зелень» («Я к губам подношу эту зелень.»), «Умивався якось уночі» («Умывался ночью на дворе.»).

    2009

    Горішна Н. Гусінь янголів: поезі'і «срібного віку» украінською мовою. Черкаси, 2009. С. 143-151: «Умивався якось уночі»,. «Живемо, як вигнанці, у власній краіні», «I Шуберт на воді, і Моцарт в птичім гамі», «Я до губ притуляю цю зелень», «Як по вулицях Киева-Вія».

    Павличко Д. Вибрані твори: У 2 т. Т. 2. Переклади. К.: Видавництво «Украінська енциклопедія» імені М. П. Бажана, 2009. С. 423-434.: «Що діяти мені з таким мо'ім.» («Дано мне тело - что мне делать с ним.») «Свропа» («Европа»), «Ні, ти ще помер, ні, ти ще не один.» («Еще не умер ты, еще ты не один.»), «Де стогін зв’язаний і кинутий між стін.?» («Где связанный и пригвожденный стон?..»).

    2011

    Антологія зарубіжно'і поезі'і ХХ ст. / Укладач Д. С. На- ливайко. Харків: Ранок, 2011. С. 342-346: «Не чув я оповідок Оссіана.» («Я не слыхал рассказов Оссиана.»), «Безсоння. I Гомер. Шатри тугих вітрил.» («Бессонница. Гомер. Тугие паруса.»). Пер. Ю. Буряка; «Концерт на вокзалі» («Концерт на вокзале») , «Загубився у небі я, - де я?..» («Заблудился я в небе, - что делать?..»). Пер. В. Неборака; «За розбурхану доблесть майбутніх віків.» («За гремучую доблесть грядущих веков.») Пер. Ю. Андруховича; «Старий Крим» («Старый Крым») Пер. В. Куценко.

    Від А до Б. і трохи далі. Антологія російськоі поезі'і ХХ століття. Упорядник Борис Щавурский. Тернополь: На- вчальна книга-Богдан, 2011. С. 194-209: «Кінематограф» («Кинематограф»), «За розбурхану доблесть майбутніх віків» («За гремучую доблесть грядущих веков.»). Пер Ю. Андруховича; Не чув я оповідок Оссіана.» («Я не слыхал рассказов Оссиана.»), «Безсоння. I Гомер. Шатри тугих вітрил.» («Бессонница. Гомер. Тугие паруса.»). Пер. Ю. Буряка; «Вік» («Век»). Пер. А. Гриценко; «Візьми з моіх долонь собі на радість.» («Возьми на радость из моих ладоней.»), «Концерт на вокзалі» («Концерт на вокзале»). Пер Е. Кононенко; «Славетноі я не побачу «Федри» («Я не увижу знаменитой «Федры»). Пер М. Стрихи; «Поки цівкою з пляшки текли золотаві меди...» («Золотистого меда струя из бутылки текла...»). Пер. Б. Щавурского; «Живемо. Та чи е десь під нами земля?..» («Мы живем, под собою не чуя страны.»). Пер. И. Качуровского.

    Андрусяк I. Неможливості мови: вірші й переклади. К.: Ярославів вал, 2011. С. 131-133: «Безсоння. I Гомер. I тужава вітрил» («Бессонница. Гомер. Тугие паруса.»), «Домбі й син» («Домби и сын»).

    «Поки цівкою з пляшки текли золотаві меди.» («Золотистого меда струя из бутылки текла.») / Пер. Б. Щавурсь- кого//Щавурский Б. Реквіем для греко-католика: вірші та переклади. К.: Гамазин, 2011. 164 с.: «Поки цівкою з пляшки текли золотаві меди...» («Золотистого меда струя из бутылки текла...»).

    2012

    Лучук I. «Ми на кухні і легенький дим...» («Мы с тобой на кухне посидим.») ; «Запаморочлива печаль...» («Невыразимая печаль.») // Лучук I. Позичена дримба: переклади, версіі, переспіви, варіаціі. Тернопіль: Навчальна книга - Богдан, 2012.

    «Збережи мою мову навік.» / В перекладі з російськоі Лариси Оленіноі) / Пер. на укр. яз. Ларисы Олениной // Ямская слобода. Литературный альманах. Опыт губернского литературного процесса. Отделение третье. Воронеж: Центр духовного возрождения Черноземного края, 2012. С. 76-79.

    2016

    с.

    Сетевые публикации (без разбивки по годам)

    «Вінець величності.» («Нежнее нежного.»), «Безсонна ніч. Гомер. Вітрил напругих плеск» («Бессонница. Гомер. Тугие паруса.»), «Глек» («Кувшин»), «Вік» («Век»), «Над вівтарем димучих бурунів» («Над алтарем дымящихся зыбей»), «Звіринець» («Зверинец»), «Пишна Саймо- красо, ти човенце мое колихала.» («О красавица Сайма, ты лодку мою колыхала.» Пер. Дмитра Щербины // http:// dmytroshcherbyna.blogspot.com/p/blog-page_27.html;

    «На блідо-голубій емалі» («На бледно-голубой эмали.») / Пер. С. Осоки // http://htera-guru.blogspot. com/2012/11/blog-post_6825.html;

    «Збережи мою мову назавжди за присмак нещастя та диму.» («Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма.») / Пер. В. Корнеева // http://poetry.uazone.net/ korneyev/korney04.html;

    «Золотавого меду струмина із пляшки текла.» («Золотистого меда струя из бутылки текла.») / Пер. Д. Луцюка http://maysterni.com/publication.php?id=69965;

    «Мушля» («Раковина») / Пер. Л. Либуркиной //http:// шшшдйЫ.га/2009/11/16/8752

    «Пекучо-гострий сум важкий» («Невыразимая печаль.») / Пер. А. Грабинской // http://webcommurnty.org. ua/2011/04/24/pereklad-mandelshtam-zi-zbirnyka-kamin/

    Публикации об О.Э. Мандельштаме

    Якубський Б. Шляхи розвитку російсько'і поезіі // Антологія російсько'і поезі'і в украінських перекладах. К., 1925. С. 31.

    1990

    Петровський М. Киівський роман Осипа Мандельштама // Вітчизна. 1990. № 1. С. 171-178. См. по-русски: Петровский М. «Киевский роман Осипа Мандельштама» // Петровский М. Городу и миру: Киевские очерки. К., 1990. С. 258-263. См. также 2-е изд (К., 2008), перераб. и дополн..

    1991

    Третьякова В. Пам’яті поета: про Мандельштама // Кіровоградська правда. 1991. 17 січня.

    1996

    Мартинюк К. Філософія культури О. Мандельштама: автореф. дис... канд. філос. наук: 09.00.05. К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 1996. 26 с.

    Мартусь О. Сонячна мольерівська кров: Осип Мандельштам і Украіна // Голос Украіни. 1996. № 218 (1468). С. 16.

    1997

    Ярський Б. «Звезд в ковше Медведицы семь»: Поезія Осипа Мандельштама // Зарубіжна література в школах Украіни. 1997. № 5. С.34-39.

    1998

    К., 1998. 32 с.

    2000

    Ніколенко О. Античні мотиви в поезі'і М. Зерова і О. Мандельштама // Зарубіжна література в навчальних закладах. 2000. №8. С.52-58.

    Заславський С. Таемниця істинного слова (Нові пере- клади поезій Осипа Мандельштама) // Хроніка. 2000. 1998. Вип 21/22: Украіна - Ізраіль. С. 500-501.

    2001

    Резнік О. Чого душа така співуча (Музичні образи в поезіі Осипа Мандельштама) // Мистецтво та освіта. 2001. № 4. С. 62-63.

    Тинченко Я. Киів-Вій Осипа Мандельштама // Політика і культура. 2001. № 20 (103). С. 50-51.

    2003

    2004

    Чеботарьова А. Античні мотиви у збірці Й. Мандельштама «Tristia» // Збірник наукових праць Полтавського державного педагогічного університету ім. В. Г. Королен- ка. Серія «Філологічні науки». Полтава, 2004. Вип. 1(34). С. 11-16.

    2005

    Морозова Д. В. Петров-Домонтович й О. Мандельштам про Франсуа Війона: специфіка біографічноі свідомості // Літературна компаративістика [зб. наук. пр.]. Вип.1 / Ін-т л-ри ім. Т. Г. Шевченка НАН Украіни. К.: Фоліант, 2005. С. 225-239.

    Рихло П. [Целан и Мандельштам] // Поетика діалогу. Творчість Пауля Целана як інтертекст: монографія. Чернівці: Рута, 2005. С. 352-374.

    Рихло П. Целян і Мандельштам // Подорож до Европи: Галичина, Буковина і Відень на центральноевропейській культурній шахівниці / упоряд. Оксана Гаврилів, Тимофій Гаврилів. Львів, 2005. С. 74-95.

    2006

    Пахарева Т. Акмеістичні тенденціі в російській поезіі останніх десятиліть XX - початку XXI ст. Автореф. дис... д-ра філол. наук: 10.01.02. Таврійський національний ун-т ім. В. I. Вернадського. Сімф., 2006. 31 с.

    Соловей Е. Невпізнаний гість: доля і спадщина

    B. Свідзінського / Ін-т літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН Украіни. К.: Наук. думка, 2006. 222 с.

    Чеботарьова А. Біблійні мотиви в поезіі Й. Мандельштама // Збірник наукових праць Полтавського державного педагогічного університету ім. В. Г. Короленка. Вип. 1-2 (48-49). Серія Філологічні науки / Полтавський держ. пед. ун-т. Полтава: Техсервіс, 2006. С. 180-187.

    2006 р.): У 5 т. К.: Вид-во Свропейського ун-ту, 2006. Т. 1 (II). C. 192-195.

    2007

    Ніколаева В. Концепт «Петербург» у поетичному ідіолекті Осипа Мандельштама і Олександра Кушнера: автореф. дис... канд. філол. наук. Х.: Харк. нац. пед. ун-т ім. Г. С. Сковороди, 2007. 20 с.

    2008

    Вайсбанд Э. Украинизмы в поэзии Осипа Мандельштама 1919-1932 годов // Jews, Ukrainians and Russians. Essays on Intercultural Relations / Ed. W. Moskovich, L. Finberg. Jerusalem - Kyiv, 2008. P. 362-381 (Jews and Slavs. Vol.19. Series ed. by W. Moskovich).

    2009

    Чеботарьова А. Цикл «Воронежские тетради» Йосипа Мандельштама // Філологічні науки: Збірник наукових праць / Полтавський держ. пед. ун-т ім. В. Г.Короленка. Полтава, 2009. Вип. 1. С. 79-85.

    Чеботарьова А. Еволюція ліричного героя в поезіі Й. Мандельштама: автореферат дис. ... канд. філол. наук: 10.01.02; Тавр. нац. ун-т ім. В. I. Вернадського. Сімф., 2009. 20 с.

    2010

    Чеботарьова А. Ліричний герой поезіі Осипа Мандельштама 1920-х років // Філологічні науки: Збірник науко- вих праць / Полтавський нац. пед. ун-т ім. В. Г. Короленка. Полтава, 2010. Вип. 1. С. 53-60.

    2011

    Чеботарьова А., Решта В. Образ Криму в художній свідомості А. Міцкевича та О. Мандельштама // Філологічні науки: Збірник наукових праць / Полтавський нац. пед. ун-т ім. В. Г. Короленка. Полтава, 2011. Вип. 9. С. 34-43.

    Чеботарьова А. Вірші Осипа Мандельштама про словесність: мистецво і митець // Рідний край. 2011. № 2 (25). С.135-141.

    2012

    Пахарева Т. Леонид Киселев на перекличке поэтов // Благородний вимір наукового подвижництва: збірник наукових праць [посвящ. памяти Н. Е. Крутиковой] / гол. ред- кол.: М. Г. Жулиньский. К.: Наукова думка, 2012. С. 166— 176.

    2013

    Котович А. Функціональна специфіка прози в художній системі О. Мандельштама: автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.01.02; Нац. пед. ун-т ім. М. П. Драгоманова. К., 2013. 17 с.

    Морозова Д. БезГрунтянство у світоглядній парадигмі В. Петрова-Домонтовича, О. Мандельштама та Ф. Сологуба // Наукові праці. Філологія. Літературознавство. Том 217, № 205. Миколатв: Чорноморський державний університет імені Петра Могили, 2013. С. 61—63.

    2014

    Бувалець О. Подвійні субстантивні конструкціі в російській поезіі XX—XXI століть: автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.02; Харків. нац. пед. ун-т ім. Г. С. Сковороди. Харків, 2014. 20 с.

    2015

    Остапенко С. Жанр портрета в літературній критиці О. Мандельштама: автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.01.02; Одес. нац. ун-т ім. I. I. Мечникова. Одеса, 2015. 20 с.

    2017

    Е. В. Васильев

    Раздел сайта: