• Приглашаем посетить наш сайт
    Достоевский (dostoevskiy-lit.ru)
  • Фролов Д.В.: О ранних стихах Осипа Мандельштама.
    Примечания

    Примечания

    1

    Заметки о ранних стихах Мандельштама (1906—1908) // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. 1996, № 4, с. 42—52.

    2

    А. Ахматова. Листки из дневника. СС-3, т. 1, с. 26.

    3

    Цит. соч., с. 10—11.

    4

    См.: Четвертый выпуск Записок Мандельштамовского общества «Сохрани мою речь». М., 2008, ч. 2, с. 463—486. Для меня очень важно, что этот текст, который Михаил Леонович читал, неоднократно обсуждал со мною и, в конце концов, одобрил, вышел в сборнике, который посвящен его памяти.

    5

    В символистский период, начиная с первой публикации в журнале «Аполлон» (1910, № 9), и даже далее, вплоть до первого издания «Камня» (1913), Мандельштам публиковал стихи, которые были написаны не ранее 1909 года, представляя время после знакомства с Вяч. Ивановым и его лекций на «башне» по стихосложению. Позднее поэт сдвинул начало своего творчества на год назад, то есть в досимволистское время, зафиксировав 1908 год как начальную точку в композиции второго издания «Камня» (1916), но более ранние стихи он никогда не вспоминал и не публиковал.

    6

    См. CC-2, т. 2, с. 41.

    7

    Цит. соч., с. 7.

    8

    Там же.

    9

    Цит. соч., с. 12.

    10

    В стихах этого времени Наполеон Бонапарт прямо упоминается один раз и еще один раз поэт отсылает к нему намеком, не называя по имени. Оба контекста относятся к стихам времени Первой мировой войны и имеют чисто политический характер. В стихотворении «Европа» (1914) из второго издания «Камня» говорится:

    Европа цезарей! С тех пор, как в Бонапарта

    Гусиное перо направил Меттерних —

    Впервые за сто лет и на глазах моих

    Меняется твоя таинственная карта.

    В незаконченном, по-видимому, стихотворении «Какая вещая Кассандра» (1915), опубликованном уже после смерти поэта, упоминается «Рукопожатье роковое // На шатком Неманском плоту...». Имеется в виду встреча Александра I и Наполеона 25 июня 1807 г., которая закончилась мирным соглашением, см. комментарий в: Камень-90, с. 330.

    11

    См. СС-2, т. 2, с. 14.

    12

    Сам этот шкаф был передан младшим братом поэта на хранение в Пушкинский дом, см. Воспоминания // Новый мир. 1995, № 10, с. 123.

    13

    Многие моменты остаются неясными относительно того, каков был уровень знаний Мандельштама в еврейском языке и насколько он глубоко знал еврейскую традицию. Однако две вещи несомненны: его интерес к Библии, которая с очень раннего времени является источником образности и идейного содержания его поэзии, и его изначальное внутреннее знание на практическом уровне еврейского быта и уклада жизни, как бы он впоследствии ни отталкивался от него, см. об этом: Кацис 2002.

    14

    Имена этого, немецкого ряда, к которому причислен и Шекспир в немецком переводе, как и имена предыдущего, французского ряда, тоже не входят в ассоциативный фон ранней поэзии Мандельштама. Редкие исключения связаны опять-таки с Шекспиром, прежде всего.

    15

    Совершенно справедливо замечание Кациса о том, что слои этого шкафа можно изучать отдельно, поскольку «материнское и отцовское в ней (библиотеке. — Д. Ф.) не смешивалось, а существовало розно», см. Л. Кацис. Осип Мандельштам: мускус иудейства. Иерусалим; М., 2002, с. 168. Кациса в его исследовании интересуют прежде всего две нижние полки, мы же здесь уделим больше внимания верхней, материнской полке.

    16

    Именно этого Гоголя, стоявшего в шкафу среди книг матери, много лет спустя поэт «выпросил на память» у своего младшего брата, см. Е. Э. Мандельштам. Воспоминания, с. 122. Однако на всем протяжении раннего периода творчества поэта Гоголь, насколько мы можем судить, не выступал для него источником образов и поэтических ассоциаций и реминисценций. Интересно сравнить этот список с книгами, которые упоминает Н. Я. Мандельштам, говоря уже о тридцатых годах: «На нижней полке стояли детские книги О. М. — Пушкин “в никакой ряске”, Лермонтов, Гоголь, “Илиада”... Они описаны в “Шуме времени” и случайно сохранились у отца О. М.», (Н. Я. Мандельштам. Воспоминания. М.: Вагриус, 2006, с. 283 (глава «Книжная полка»)). Отметим также, что «Илиада», значение которой трудно переоценить для формирования мировоззрения поэта, для которого античные мотивы значили очень много, тоже не названа в «Шуме времени».

    17

    См. СС-2, т. 2, с. 14.

    18

    Эти слова были сказаны на вечере Мандельштама в Ленинграде в феврале 1933 года, см. Никита Струве. Осип Мандельштам. Томск, 1992, с. 252.

    19

    Кацис возводит выражение «хаос иудейский» к полемике Мартина Бубера с Отто Вайнигером, см. Кацис 2002, с. 244—246.

    20

    См. СС-2, т. 2, с. 13. Кстати, слово «хаос» не характерно для лексики ранних стихов Мандельштама. Его нет ни в «Камне», ни в «Tristia». До 1915 года мы нашли только два контекста, где оно употреблено. Первый — это стихотворение «Вечер нежный. Сумрак важный...» (1910) из писем к Вяч. Иванову, где есть строка: «Оглушил нас хаос темный», однако семантически это слово, по-видимому, не связано с темой иудаизма и иудейских корней поэта, см. Тоддес 1974, с. 60 и далее. Второй — стихотворение «Качает ветер тоненькие прутья» (24 ноября 1911), от которого в «Камень» попало лишь одно четверостишие — «О небо, небо, ты мне будешь сниться...». Последняя строка последней строфы этого стихотворения — «И черный хаос в черных снах лелею», где, согласно анализу Сегала, корни опять — тютчевские, см. Сегал 1998, с. 91—94. В рассматриваемом же значении слово скорее из двадцатых годов, когда был написан «Шум времени». Возможно, его употребление в прозе Мандельштама тоже навеяно поэзией Тютчева, а именно, стихотворением Тютчева «О чем ты воешь, ветр ночной?» (1836), где дважды повторено слово «хаос», причем с очень похожими коннотациями:

    Про древний хаос, про родимый!

    О, бурь заснувших не буди —

    Под ними хаос шевелится!..

    С этим стихотворением могут быть связаны и «покров, накинутый над бездной» (особенно в сочетании с другим стихотворением, написанным Тютчевым на том же листе — «Поток сгустился и темнеет»), и хаос как «утробный мир», и мотив страха пред этим хаосом. Кстати, фраза «покров, накинутый над бездной» повторена в «Шуме времени» еще раз в прямой связи с упоминанием Тютчева, см. СС-2, т. 2, с. 33, а в стихотворении «Я по лесенке приставной...» (1922), появляется строка «Сеновала древний хаос», явно навеянная Тютчевым.

    21

    От Тютчева же, упомянутого выше, как это часто бывает у Мандельштама, ассоциативный ряд влечет нас к Библии, а именно к Книге Бытия, где говорится о начале всего и где в еврейском тексте стоят загадочные слова тоху ве-воху (Быт 1, 2), которые в синодальном тексте переведены как «безвидна и пуста»: «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою». Отметим «бездну», отсутствующую у Тютчева, но присутствующую в тексте Мандельштама. Таким образом, тема хаоса оказывается связанной с темой творения мира. Добавим еще, что библейский мотив тоху ве-воху повторяется еще раз у пророка Исайи (34, 11), правда уже в контексте не творения, а разрушения, уничтожения, в сочетании с мотивом камня: «... и протянет по ней вервь разорения (тоху) и отвес (букв. “камней”) уничтожения (авней боху)...». Ср. похожий образ в «Шуме времени»: «Иудейский хаос пробивался во все щели каменной петербургской квартиры угрозой разрушенья...» (выделено нами. — Д. Ф.), см. цит. соч., с. 13.

    21

    Если судить по информации, которою снабжает нас поэт, вкусы матери во многом совпадали с интересами ее родственника С. А. Венгерова, см. Русские писатели. 1800—1917. Биографический словарь. М., 1992, т. 1, с. 411—412. Однако у самого поэта, если судить по высказыванию в «Шуме времени», известный критик авторитетом не пользовался: «Семен Афанасьевич Венгеров, родственник моей матери..., ничего не понимал в русской литературе и по службе занимался Пушкиным...», см. СС-2, т. 2, с. 17.

    22

    «Тремя китами» которой стали, как хорошо известно читателям и исследователям Мандельштама, Пушкин, Лермонтов и Тютчев.

    23

    См. о Тенишевском училище и атмосфере, царившей в нем: А. Г. Мец. А. Г. Мец. Осип Мандельштам и его время. Анализ текстов. СПб., 2005, с. 7—50.

    24

    Деятельным участником Литературного фонда был вышеупомянутый С. А. Венгеров, известный литературный критик и историк литературы, родственник матери поэта.

    25

    См. СС-2, т. 2, с. 25.

    26

    Цит. соч., с. 33.

    27

    Цит. соч., с. 45, 48.

    28

    Цит. соч., с. 45.

    29

    Цит. соч., с. 44.

    30

    Л. Гинзбург. Камень // Камень-90, с. 262.

    31

    См. СС-2, т. 2, с. 39.

    32

    См. статью: Д. В. Фролов. Заметки о ранних стихах Мандельштама (1906—1908) // Известия Академии наук. Серия литературы и языка, 1996, № 4, с. 42—52.

    33

    Однако, как пишет А. Мец, «Интересно, что поэт не предал забвению эти юношеские стихи и читал их в 1911 или 1912 году Георгию Иванову, с которым был дружен в первой половине 1910-х годов. Только благодаря воспоминаниям последнего ... и удается раскрыть псевдоним: в них цитируются строки: «Синие пики обнимутся с вилами / И обагрятся в крови...», см. А. Мец. Неизвестные стихотворения Мандельштама // Даугава, 1988, № 2, с. 105—106. Подписаны стихотворения были псевдонимом «Фитиль».

    34

    Как указывает П. М. Нерлер в материале об этих стихотворениях для готовящейся Мандельштамовской энциклопедии, они были обнаружены Г. Г. Суперфином и В. Н. Сажиным. Впервые опубликованы в: А. Мец.

    35

    См. М. Карпович. Мое знакомство с Мандельштамом // Даугава, 1988, № 2, с. 109.

    36

    См. CC-2, т. 2, с. 33.

    37

    Цит. соч., с. 34.

    38

    См. А. Мец. Неизвестные стихотворения Мандельштама, с. 105; А. Морозов. История — биография — образ (Записки читателя) // Даугава, 1988, № 2.

    39

    См. А. Мец. Неизвестные стихотворения Мандельштама. Позднее, в книге А. Г. Мец. Осип Мандельштам и его время. Анализ текстов. СПб.: Гиперион, 2005, с. 45, автор указывает, что стихотворения Мандельштама были опубликованы в третьем выпуске журнала «Пробужденная мысль», который вышел в марте или апреле 1907 года.

    40

    См. М. Л. Гаспаров. Очерк истории русского стиха. Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М., 1984, с. 173—174.

    41

    Цит. соч., с. 120—121, 176.

    42

    См. М. Л. Гаспаров. Современный русский стих. Метрика и ритмика. М., 1974, с. 67—69

    43

    См. М. Л. Гаспаров. Очерк истории русского стиха, с. 149.

    44

    повторенный у Вельтмана мотив «черноокой» красавицы, скорее всего, откликнулся в строке «Черные очи горят...».

    45

    Отметим, однако, интересные переклички этого стихотворения со стихотворением Ю. Каменского, одноклассника Мандельштама, опубликованным в том же номере журнала «Пробужденная мысль». Это стихотворение: «Пришли безумные и смелые, // Сорвали прочь одежды белые, // Втоптали в грязь...» написано вольным ямбом, в котором чередуются 5-ст. и 2-ст. строки (в одном случае строка на грани одностопного и двухстопного размера: «И звонкие»), а в рифмовке чередуются дактилические и мужские окончания (!!). Кроме того, можно заметить ассоциативную связь между строкой Каменского: «Пришли безумные и смелые» и строкой Мандельштама: «И не сносить вам, честные и смелые, // Своих голов», а также между строками «Сорвали прочь одежды белые» у Каменского и «Не остановят их седины старца белые» (кстати, единственная строка 6-ст. ямба в стихотворении). Трудно сказать в данном случае, кто на кого повлиял, но авторы, безусловно, могли знать произведения друг друга. См. Приложение VI. Из рукописей Ю. А. Каменского // А. Г. Мец. Осип Мандельштам и его время. Анализ текстов. СПб.: Гиперион, 2005, с. 243—266.

    46

    См. М. Л. Гаспаров. Эволюция метрики Мандельштама // Жизнь и творчество О. Э. Мандельштама. Воронеж, 1990, с. 344—345. Однако дактилическая рифма появляется в «Федре», завершающей «Камень», как средство обогащения ритма русского александрийского стиха. Е. Эткинд пишет: «Мандельштам создает ритмически богатый александрийский стих (хотя во вторых полустишиях постоянна одна и та же форма — пиррихий на второй стопе), используя несимметрическую схему — предцезурное дактилическое окончание», см. Эткинд 1995, с. 45.

    47

    Таким образом, всего за 1906—1915 гг. дактилическую рифму имеют 12 стихотворений Мандельштама, причем, как можно заметить, во всех случаях дактилическая рифма чередуется с мужской, позволяя достичь очень резкого, ощутимого на слух чередования длины строки.

    48

    Дактиль вообще остался на периферии метрической системы раннего Мандельштама в период до 1915 г. Им написано еще всего два стихотворения (3-ст. дактиль): «Нету иного пути...» (1909, абаб, мммм); «Душу от внешних условий...» (1911, абаб, ЖЖЖЖ). Кроме того, на основе дактиля написаны еще два логаэда (3-ст. дактиль / 3-ст. амфибрахий): «Листьев сочувственный шорох...» (1910, абаб, ЖмЖм); «Медленно урна пустая...» (1911, абаб, ЖЖЖЖ). И, наконец, есть еще стихотворение «Тысячеструйный поток...» (1912, абба, мЖЖм), размер которого можно рассматривать как составной: 1 строфа — логаэд строчный: 3-ст. дактиль / 3-ст. амфибрахий; 2 строфа — чистый 3-ст. дактиль; 3 строфа — 3-иктный дольник. М. Л. Гаспаров обобщенно характеризует размер этого стихотворения как 3-иктный дольник, см. Гаспаров 1990, с. 343. См. также М. Л. Гаспаров. Избранные труды. М., 1997, т. 3, с. 498. В любом случае, в этом стихотворении, явно представляющем не классическую метрику, дактилическая основа ритма видна совершенно отчетливо. Из всех этих стихотворений при жизни поэта было опубликовано последнее (Гиперборей, 1912, № 3, с. 10), но ни в первое, ни во второе издание «Камня» оно не было включено.

    49

    См. Камень-90, с. 330—331.

    50

    Может быть, выбор разностопной вариации ямба для данного произведения мог быть подсказан другим стихотворением Пушкина на тему «Наполеон и Россия» — «Недвижный страж дремал на царственном пороге» (1824), написанным разностопным (6/3) ямбом со сложной рифмовкой ЖЖмЖЖм.

    51

    Термин, часто употребляемый исследователями творчества поэта, принадлежит самому Мандельштаму, ср. «Разговор о Данте»: «Конец четвертой песни “Inferno” — настоящая цитатная оргия. Я нахожу здесь чистую и беспримесную демонстрацию упоминательной клавиатуры Данта. Клавишная прогулка по всему кругозору античности...», см. БП-2, с. 561. В этой связи О. Ронен пишет: «Изучение Данте очевидным образом помогло самому Мандельштаму рационально осознать сущность своего собственного поэтического метода», см. О. Ронен. Кащей // Звезда, 2007, № 9.

    52

    См. А. А. Морозов. История — биография — образ, с. 104; О. Мандельштам. Камень. Л., 1990, с. 330—331.

    53

    См. А. А. Морозов.

    54

    Вспомним стихотворение «Летают валкирии. Поют смычки», сотканное из «театральных» реминисценций первой главы «Евгения Онегина», но написанное неклассическим размером — тактовиком.

    55

    Сохранился отзыв об этом в газете «Тенишевец»: «Потом Мандельштам вызвал гром аплодисментов своим стихотворением “Колесница”, действительно по художественности своей далеко превосходящим большинство произведений школьной беллетристики, да и многое, пожалуй, в современной беллетристике вообще. Впрочем, несколько неясная дикция автора отчасти испортила впечатление от его стихов», см. А. Г. Мец. Осип Мандельштам и его время. Анализ текстов. СПб., 2005, с. 49.

    56

    Мец, цит. соч., с. 50.

    57

    Там же.

    58

    Эта и следующая главы представляют собой расширенный и переработанный вариант соответствующих разделов статьи автора: Д. В. Фролов. Заметки о ранних стихах Мандельштама (1906—1908) // Известия Академии наук. Серия литературы и языка, 1996, № 4, с. 42—52.

    59

    От закона Божия он был освобожден как еврей.

    60

    См. Н. Струве. Осип Мандельштам (Томск, 1992), с. 228—229.

    61

    См. БП-1, 1974, с. 6.

    62

    См. С. С. Аверинцев. Судьба и весть Осипа Мандельштама // СС-2, т. 1, с. 12.

    63

    Детальный анализ пребывания Мандельштама в Париже дается в статье П. Нерлера. Осип Мандельштам в Париже, которая представляет собой дополненный и расширенный вариант его публикации: П. Нерлер. Парижский семестр Осипа Мандельштама // Osip Mandelstam und Europa / Hrsg. von W. Potthoff. Heidelberg: UniversitKtsverlag C. Winter, 1999, s. 257—279.

    64

    Е. Э. Мандельштам. Воспоминания // Новый мир, 1995, № 10, с. 135.

    65

    М. Карпович.

    66

    См. Камень-90, с. 202—205 и комментарий — с. 341—342.

    67

    Е. Э. Мандельштам. Воспоминания, с. 135.

    68

    См. Карпович. Мое знакомство с Мандельштамом, с. 110.

    69

    П. Нерлер дает дату 17 марта.

    70

    Цит. соч., с. 110—111.

    71

    Митинг состоялся, по данным П. Нерлера, либо в день похорон, 29 марта, либо на следующий день.

    72

    В. Мусатов полагает, что речь идет о книге В. В. Розанова «Русская церковь и другие статьи», изданной в Париже в 1906 году, см. Мусатов 2000, с. 48.

    73

    Ральф Дутли пишет: «...в словах о “музыке жизни” содержится намек на Верлена, требовавшего для стихов “музыки прежде всего”, — этими словами открывается его программное стихотворение “Поэтическое искусство” (1874). В девяностые годы XIX века это стихотворение получило в России широкую известность благодаря переводу Валерия Брюсова...», см. Р. Дутли. Век мой, зверь мой. Осип Мандельштам. Биография. СПб., 2005, с. 43. Стихотворение в переводе Брюсова называется «Искусство поэзии» и переведено 4-ст. ямбом (!). Перевод начинается так:

    О музыке на первом месте!

    Предпочитай размер такой,

    Что зыбок, растворим, и вместе

    Не давит строгой полнотой.

    Вторая же строфа заканчивается строкой: «Где точность с зыбкостью слиты», что делает возможной перекличку с недатированным стихотворением Мандельштама «В непринужденности творящего обмена».

    74

    Карпович пишет: «Помню, как он с упоением декламировал “Грядущих гуннов” Брюсова. Но с таким же увлечением он декламировал и лирические стихи Верлена и даже написал свою версию Gaspard Нашег’а», см. Карпович, в примечаниях, см. Дутли, цит. соч., с. 385: «Пришел я, скромный сирота...» (4-ст. ямб!). Добавим, что стихотворение «Грядущие гунны» (1904—1905) написано 3-иктным дольником, причем его первая строка: «Где вы, грядущие гунны...» практически совпадает с 3-ст. дактилем. Возможно, интерес к этому стихотворению был у Мандельштама вызван не только содержанием этого стихотворения, но и его ритмом, очень зыбким, расшатанным. А значит, можно предположить, что именно это стихотворение пробудило первый интерес ОМ к дольникам.

    75

    В упомянутой выше статье П. Нерлер высказывает осторожное предположение, что к парижскому периоду может быть отнесен фрагмент перевода стихотворения Малларме «Ночной ветер»: «Плоть опечалена, и книги надоели...» (8 строк 6-ст. ямба с одной 5-ст. строкой и парной рифмовкой аабб, где женские рифмы варьируются с мужскими), которое в СС-1, т. 4, с. 453, датировано 1910 г., однако предположение это нуждается в дополнительной проверке. Без дополнительных аргументов более поздняя дата выглядит более вероятной.

    76

    См. предыдущую главу.

    77

    Отзвук этих строк можно услышать в стихотворении «Раковина» (1911), которое должно было открывать сборник 1913 г., дав ему свое название: «...из пучины мировой, // Как раковина без жемчужин, // Я выброшен на берег твой».

    78

    См. об отношении Мандельштама к Финляндии: Т. Суни. К вопросу о финляндских отношениях Осипа Мандельштама: стихотворение «О, красавица Сайма...» 1908 года // Кафедра русской литературы Тартуского университета. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia IV. «Свое» и «чужое» в литературе и культуре. Тарту, 1995, с. 220—232; B. Hellman. Osip Mandelstam and Finland // Slavica Helsingiensia. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia V. Модернизм и постмодернизм в русской литературе и культуре. Хельсинки, 1996, с. 273—287.

    79

    Мандельштам в детстве и юности ездил с семьей в Финляндию почти каждый год и бывал на озере Сайма, и для него Финляндия (и Прибалтика вообще) существовали сами по себе, а не как приложение к России. Однако в упомянутых выше статьях (Суни 1995; Хеллман 1996) высказывается сомнение в том, что поэт видел в реальности озеро Сайму.

    80

    Трудно сказать, насколько хорошо был знаком Мандельштам, равно как и его потенциальный читатель, с политической и культурной жизнью в самой Финляндии, для которой Сайма была символом национальной культуры.

    81

    Э. Г. Карху. Финская литература // История всемирной литературы. Т. 5. М., 1989.

    82

    Именно в Финляндию, в Райволу, Мандельштам ездил в сентябре 1907 г. со своим другом Борисом Синани, чтобы записаться в боевую организацию эсеров, после чего Осипа срочно отправили в Париж, см. Дут- ли, цит. соч., с. 39; О. Лекманов. Жизнь Осипа Мандельштама. Документальное повествование. СПб., 2003, с. 25.

    83

    84

    Как указано в Хеллман 1996, с. 274, Исаак Кушаков был торговым партнером отца поэта.

    85

    См. СС-2., т. 2. с. 391; Е. Э. Мандельштам. Воспоминания // Новый мир, 1995, № 10, с. 126—127.

    86

    Интерпретации «мифологического» подтекста «Саймы» уделено много внимания в процитированной выше статье (Суни 1995).

    87

    В котором слышен отзвук образа «колосьев перезрелых» из одного из ранних стихотворений, разобранных выше.

    88

    См. СС-2, т. 2, с. 17.

    89

    Если не считать «соловьевско-брюсовский» эпитет «красавица» в первой строке стихотворения. Правда, В. Мусатов усматривает в «Сайме» отзвуки стихотворения Соловьева «В тумане утреннем неверными шагами...» (6-ст. ямб), где есть строка «Душа молилася неведомым богам», однако сопоставление представляется несколько зыбким, см. Мусатов 2000, с. 22.

    90

    Можно указать еще одно стихотворение, на этот раз Верлена, которое созвучно общей тональности стихотворения и может входить в ассоциативный ряд образа «челна» в «Сайме». Это стихотворение «Тоска», которое Сологуб перевел 6-стопным ямбом (перевод опубликован в ж. «Петербургская жизнь» в 1897 г. под названием «Сонет» и датирован 1893 г., позднее вошел в книгу переводов 1908 г.). Стихотворение завершается строками:

    Как челн покинутый, игрушка ветра злого,

    Навстречу бурь душа с боязнию бежит.

    91

    Автор крайне признателен М. Л. Гаспарову за консультации по поводу метрики «Саймы», равно как и более ранних тенишевских стихов.

    92

    Укажем и еще на один возможный подтекст — стихотворение Пушкина 1814 г. «К Н. Г. Ломоносову» (4-ст. ямб): «И ты, любезный друг, оставил // Надежну пристань тишины, // Челнок свой весело направил // По влаге бурной глубины...», и далее: «Дай бог под вечер к берегам // Тебе пристать благополучно // И отдохнуть спокойно там...». Это стихотворение было написано Пушкиным, когда он был немногим моложе Мандельштама в Париже. Легко заметить, что настроения двух стихотворений разнятся очень сильно: спокойствие и уверенность у Пушкина, беспокойство и растерянность — у Мандельштама. Если наше наблюдение верно, то текст снова вступает в диалог или полемику с подтекстом, как было выше, в тенишевских стихах.

    93

    Им до 1915 г. написаны три стихотворения: «Только детские книги читать...» (1908? 1911? 1920?, абба), «Воздух пасмурный влажен и гулок...» (1911, абаб), «Дождик ласковый, мелкий и тонкий...» (1911, абаб), однако судьба его была более благополучна, чем судьба дактиля: два из трех стихотворений были напечатаны, а одно даже попало во второе издание «Камня». Этот размер становится одним из частотных в метрическом репертуаре Мандельштама лишь в конце его жизни. Как указывает М. Л. Гаспаров: «...3-ст. анапест на три четверти (14 из 20 стихотворений этого размера у Мандельштама) сосредоточивается в стихотворениях 1937 г. (со “Стихами о неизвестном солдате” во главе)», см. М. Л. Гаспаров. Эволюция метрики Мандельштама // Жизнь и творчество О. Э. Мандельштама. Воронеж, 1990, с. 342. Там же, с. 340, Гаспаров отмечает, что в 1935— 1937 гг. 14 из 23 трехсложниковых стихотворений написаны 3-ст. анапестом.

    94

    См. Гаспаров, цит. соч., с. 344.

    95

    Мандельштам уехал в Париж 2 октября 1907 г., а книга переводов Сологуба из Верлена, датированная 1908 г., реально вышла в ноябре 1907 г. (письмо А. Блока в ответ на подаренную книгу датировано декабрем и первые рецензии появляются тоже в декабре). Значит, познакомиться с ней Мандельштам мог только, скорее всего, после возвращения из Парижа, уже после того, как прочел и полюбил Верлена в оригинале, и даже попытался, по воспоминаниям М. Карповича, переложить некоторые стихи по-русски.

    96

    самых активных их участников, часто вступавшим в дискуссию с лектором и аудиторией.

    97

    М. Л. Гаспаров об этом пишет: «Можно вспомнить о манере Мандельштама писать стихи “двойчатками” и “тройчатками”, ответвляя новые самостоятельные варианты от общего корня», см. М. Л. Гаспаров. Эволюция метрики Мандельштама // Жизнь и творчество О. Э. Мандельштама. Воронеж, 1990, с. 343.

    98

    См. статью А. А. Мейера «Петербургское религиозно-философское общество», опубликованную в «Вопросах философии», 1992, № 7. Статья была найдена в архивных материалах Санкт-Петербургского Религиознофилософского общества (ЦГАЛИ, ф. 2176, оп. 1, ед. хр. 37) и написана не ранее 1919 г. Сведения о прочитанных за этот год докладах мы взяли из самой статьи и примечаниях издателя.

    99

    См. А. А. Блок. Собр. соч.: в 8 т., т. 5, с. 318—328.

    100

    Был опубликован в: Русская мысль. 1909. № 9, с. 54—72.

    101

    Был опубликован в: Речь. 26 апр. 1909 г.

    102

    Был опубликован в сб.: Вершины. СПб., 1909, кн. I, с. 331—363.

    103

    См. Камень-90, с. 241. В примечаниях (с. 358) указывается, что Мандельштам стал членом-соревнователем Общества предположительно в 1909 г. В статье О. Г. Самойловой «Религиозно-философское общество», подготовленной для мандельштамовской энциклопедии, рукопись которой была любезно предоставлена мне П. М. Нерлером, высказано иное мнение. Автор пишет: «О. М. посещал заседания РФО, начиная, предположительно, с 1910 г.». Н. Струве отмечает, что с осени 1908 по весну 1909 гг. О. М. участвовал в заседаниях СПб Религиозно-философского общества, см. Н. Струве. Осип Мандельштам. Томск, 1992, с. 230.

    104

    М. Л. Гаспаров. Лекции Вяч. Иванова о стихе в Поэтической Академии 1909 г. // Новое литературное обозрение, № 10, 1994, с. 89—105. По реконструкции Гаспарова, план этих лекций, от которого иногда свободная дискуссия уходила в сторону, был таков:

    1. О стихе вообще;

    2. О системах стихосложения;

    3. О пяти метрах русского стиха — ямбе, хорее, дактиле, анапесте и амфибрахии (к особому сожалению, этот протокол, как и предыдущие, тоже утрачен);

    4 (с этого заседания начинаются протоколы). О рифме;

    5. О рифме, фонике и аллитерации;

    6. О строфике;

    7. О строфике и стилистике;

    Как можно заметить, курс очень содержателен и очень точно выстроен методически.

    105

    Интересно, что в списке присутствующих первых трех заседаний составлявшая протоколы М. М. Замятнина записывает «Мендельсон», и лишь в последнем протоколе указывает фамилию поэта точно.

    106

    Гаспаров, цит. соч., с. 95.

    107

    Из протоколов: «Важно, как окрашивать рифму посредством этого основного вокала. Эффект достигается или монотонией, т. е. строится на одном звуке (у в «Цыганах») [или] — у Пушкина в —» (далее текст обрывается), там же.

    108

    Г. Струве во вступительном очерке к СС-1, с. XIII, пишет: «В. А. Пяст в своей книге “Встречи” вспоминает, как на лекцию Вячеслава Иванова о стихосложении... поэт Виктор Гофман... пришел в сопровождении Мандельштама... После лекции Мандельштаму предложили прочесть стихи. Вячеслав Иванов их похвалил... сам же Пяст нашел одно из прочитанных Мандельштамом стихотворений замечательным...». О. Лекманов тоже упоминает этот эпизод, см. О. Лекманов. Осип Мандельштам (ЖЗЛ). М., 2004, с. 27, цитируя воспоминания того же Пяста: «Не знаю, как другим (Вяч. Иванов, конечно, очень хвалил, — но ведь это было его всегдашним обыкновением!), но мне чрезвычайно понравились его стихотворения», см. В. Пяст. Встречи. М., 1997, с. 101. В статье о стихотворении «Истончается тонкий тлен...» для Мандельштамовской энциклопедии (рукопись) авторы, М. Л. Гаспаров и П. М. Нерлер, пишут: «По свидетельству В. Пяс- та, подчеркивавшего исключительную оригинальность размера этого стихотворения, О. М., читая его на “башне” у В. И. Иванова, снискал похвалу мэтра (см. Пяст В. Встречи. М., 1929. С. 131—141)».

    109

    Евгений Эмильевич в своих воспоминаниях пишет: «Семья Кушако- вых, их дом в какой-то степени сохраняли радушно-патриархальную атмосферу еврейского клана. Осип очень любил здесь бывать. Ему было семнадцать-восемнадцать лет (т. е. как раз в осенне-зимний сезон 1908— 1909 гг. — Д. Ф.), а у Кушаковых были две прелестные дочери-невесты. За одной из них брат не на шутку ухаживал. Но коварная девушка довольно неожиданно вышла замуж за военного капельмейстера...», см. Е. Э. Мандельштам. Воспоминания / Публ. Е. П. Зенкевич; Предисл. А. Меца // Новый мир, 1995, № 10, с. 126—127.

    110

    Мандельштам писал в «Шуме времени», в главе «Финляндия»: «В Выборг ездили к тамошним старожилам, выборгским купцам — Шариковым, из николаевских солдат-евреев... Дочка-дурнушка, чернявая, сидела за прилавком, а три другие — красавицы — по очереди бежали с офицерами местного гарнизона... Волей-неволей я попал в самую гущу морозного зимнего флирта высокогрудых выборгских красавиц. Где-то в кондитерской Фацера с ванильным печеньем и шоколадом, за синими окнами санный скрип и беготня бубенчиков...», см. О. Мандельштам.

    111

    См. БП-2, с. 608.

    112

    Разумеется, следует учитывать и то, что в юности увлечения часто сменяют друг друга, и нет никаких гарантий, что адресат этих стихотворений, охватывающих собой период почти в два года, всегда оставался одним и тем же. Так, Р. Дутли пишет: «В Гейдельберге Мандельштама захватывает и мимолетное любовное чувство. Следы первого любовного опыта — разочарования — можно обнаружить в нескольких его стихотворениях этого периода», см. Р. Дутли. Век мой, зверь мой. Осип Мандельштам. Биография. СПб., 2005, с. 52.

    113

    Интересные мысли о связи хронологии и композиции книг в творчестве Мандельштама см. П. Нерлер. О композиционных принципах позднего Мандельштама (к постановке проблемы) // Столетие Мандельштама. Материалы симпозиума. Эрмитаж (Hermitage Publishers), 1994, с. 326—341.

    114

    В первой публикации в «Аполлоне» и других «докаменных» публикациях стихи, как правило, не датировались. Вот что пишет в этой связи А. Мец: «Автографы (списки) без дат или давались в редакции периодических изданий (альманахов), которые в те годы помещали стихотворения, как правило, без дат, или предназначались в корпус подготовлявшейся авторской книги (если текст переписывался заново), в последнем случае — в расчете на то, что дата будет проставлена в корректуре», см. Мец 1988а, с. 181.

    115

    В «Камне» 1913 года еще одно стихотворение — «Царское село» (1912) — не датировано.

    116

    Вообще датировка стихотворений обсуждаемого нами периода «Камня» часто вызывает серьезные проблемы, причем не только самых ранних, и не только неопубликованных. См. очень интересную по постановке вопроса работу А. Г. Меца, обсуждающую вопрос о датах создания стихотворений «Природа — тот же Рим...» и «Пусть имена цветущих городов...», где содержится детальный разбор аргументов «за» и «против» как ранней датировки (1914), так и поздней (1917) датировки, см. А. Г. Мец. Осип Мандельштам и его время. Анализ текстов. СПб., 2005, с. 179—186.

    117

    Диалог текста и подтекста как прием поэтики Мандельштама был отмечен нами уже в самых ранних, «тенишевских» стихах, см. выше, главу 2 наст. изд. Уже там этот прием охватывает собой как образность, так и метрику.

    118

    Публикация этого стихотворения именно в Феодосии в 1920 г. добавляет к строкам «Но люблю мою бедную землю // Оттого, что иной не видал» еще одну грань смысла, поскольку поэт в те годы, как и многие другие его современники, задумывался над проблемой эмиграции.

    119

    Это строка из стихотворения «Тоска» (6-ст. ямб), см. Поль Верлен. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. СПб., 1908 [Репринт: Томск, 1992], с. 12.

    120

    Д. Сегал отмечает в стихотворении только этот сологубовский подтекст. Вот что он пишет: «Последняя строфа этого стихотворения выводит нас за пределы внутритекстового мира Мандельштама в мир реальной поэтической истории журнала “Весы” за 1907 год...», см. Сегал 1998, с. 15. Кстати, Ин. Анненский, говоря современным языком, выделял в этом стихотворении верленовский подтекст: «Если я не ошибаюсь, одна из лучших его пьес, “Чертовы Качели”... навеяна как раз строфою из “Romances sans paroles”...», см. Ин. Анненский. О современном лиризме. 1. Они // Аполлон, № 1, октябрь 1909, с. 41—42.

    121

    Д. Сегал пишет: «Помимо самого мотива “качелей”, стихотворение Мандельштама связано с сологубовским еще и лексически: “моя земля”, “темные ели” ...», см. Сегал 1998, с. 16. Отметим, что мотив «моей земли» оказывается, таким образом, общим для всех трех стихотворений. Интересно отметить, что, разбирая соотношение «Чертовых качелей» и стихов Мандельштама, Сегал тоже исходит из того, что Мандельштам полемизирует с Сологубом, но характер этого диалога определяет прямо противоположно тому, как мы определили его выше, в связи с подтекстом из «Я люблю мою бедную землю...» Сологуба. Он пишет: «В стихах Сологуба с достойной уважения бескомпромиссностью высказан взгляд на мир, прямо противоположный тому, который пытается дать почувствовать Мандельштам. Для этого стихотворения Сологуба мир полностью и целиком неприемлем, нелюбим, земля — это место гибели...», см. там же. Получается, что два полярных вывода сделаны на основе анализа одного и того же стихотворения, но один — из анализа второй строфы и проглядывающего в ней сологубовского подтекста, а второй — из анализа третьей строфы и ее сологубовского подтекста. Возможно, это иллюстрация к выводу Д. Сегала о том, что «оксюморонная и антитетически-амбивалентная связь между отдельными словами, признаками и мотивами», а также скрытые синтактико-семантические связи между строками и строфами в данном стихотворении допускают возможность самых различных, подчас противоположных, толкований его смысла, см. Сегал, цит. соч., с. 14—15.

    122

    Ср. у Мандельштама: «Березы ветви поднимали // И незаметно вечерели» из стихотворения, датированного 1909 г. Другими словами, это стихотворение входит в круг сологубовских подтекстов ранней поэзии Мандельштама. Отметим в нем образ «зыбких качелей», который перекидывает ассоциативный мостик от «качелей» к «зыбке», которая также встречается у Мандельштама.

    123

    Мы привели только те строфы, которые имеют отношение к мотиву качелей, связывая его с колыбелью как символом детства. Отметим здесь соседство «качелей» с «детской колыбелью», то есть «зыбкой».

    124

    Стихотворение было впервые опубликовано в ВРСХД, 1974, № 111, с. 173 по беловому недатированному автографу. Датировки в разных изданиях сильно различаются: ВРСХД — «конец 1908 — начало 1909»; СС-2 — «конец 1908 — начало 1909»; СС-1 — 1908 или 1911; более новые издания склоняются, хотя и несколько неуверенно, к более поздней датировке: Камень-90 — 1911?; СС-3 — 1991?; БП-2 — 1910—1911?.

    125

    Мы во второй раз в рассматриваемых стихотворениях Мандельштама встречаем эпитет «туманный», который в приведенных Сологубов- ских текстах отсутствует.

    126

    Ср. строку из другого перевода Сологуба из того же сборника: «О, как бы в зыбке той неслышно умер я!», см. Поль Верлен. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. Томск, 1992 [Репринт], с. 40.

    127

    Конечная строка заставляет вспомнить последние слова Гамлета перед смертью.

    128

    А. Мец указывает, что слова «чужие люди» — аллюзия на рассказ Старика об Овидии из пушкинских «Цыган»: «Чужие люди за него // Зверей и рыб ловили в сети...», и добавляет, что приведенное место Мандельштам дважды цитирует в статьях «Слово и культура» (1921) и «О природе слова» (1920—1922).

    129

    См. O. Ronen. An Approach to Mandel’stam. Jerusalem, 1983, c. 90—91.

    130

    А вместе с этим стихотворением из очерченного выше круга стихов исключается также и «Довольно лукавить: я знаю...».

    131

    См. комментарий к этому стихотворению в К-90, с. 323—324.

    132

    Сегал, 1998, с. 100—103, упоминает другую тройчатку из «Камня», объединенных мотивом «тумана», куда входит одно из вышеупомянутых стихотворений: «Скудный луч холодной мерою...», «Воздух пасмурный влажен и гулок...», «Образ твой, мучительный и зыбкий...», однако они не объединены ни метрически, ни хронологически.

    133

    134

    В этой строфе есть реминисценция тютчевского стихотворения «О вещая душа моя!...» (4-ст. ямб): «О, как ты бьешься на пороге // Как бы двойного бытия», см. Ф. И. Тютчев. Лирика. Москва, 1966, т. 1, с. 163. Е. Тоддес. Мандельштам и Тютчев // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics, v. XVII (1974), c. 72, пишет: «Здесь сигналом (разрядка наша. — Д. Ф.) тютчевской системы является синтагма ‘двойное бытие’ — цитата из “О, вещая душа моя!”».

    135

    В К-3 и С — отцветом.

    136

    Ср. «Звук осторожный и глухой...».

    137

    Ср. строки «На стекла вечности уже легло // Мое дыхание, мое тепло» из стихотворения «Дано мне тело...» (1909), ср. тот же мотив в стихотворении «На бледно-голубой эмали...» (1909).

    138

    Один из вариантов этой строфы начинается так: «Я рожден провидением темным, // Чтоб созреть и упасть, как-нибудь...», в котором комментатор в К-90 усматривает параллель с упомянутым выше стихотворением «Звук...».

    139

    В комментарии в БП-2, с. 613, отмечено, что концовка этого стихотворения «может показаться прямой цитатой из Ин. Анненского: «Полон музыки, Музы и муки // Жизни тающей сладостный плач!».

    140

    Если не знать промежуточные стадии переработки, не так легко уловить связь между двумя текстами.

    141

    В комментарии в К-90 сказано, что тот же образ, но с мажорным разрешением темы, можно найти в «Довольно лукавить: я знаю»: «Я в зыбке качаюсь дремотно // ... // Решается бесповоротно // Грядущая вечность моя!».

    142

    Однако значение слова «туманный» разное, в стихотворениях 1911 года оно вполне укладывается в то, что Ронен называет символистской семантикой, характерной для ранних стихов, а в «Только детские книги читать...» — соответствует позднему, после 1913 года, словоупотреблению, см. Ронен 1983, с. 90—91.

    143

    По данным М. Л. Гаспарова, 3-ст. анапест вообще является со второй половины XIX в. самой частотной разновидностью трехсложников в русской поэзии, см. Гаспаров 1984, с. 172—173, 208.

    144

    В авторизованном списке в К-16 (Кабл.) исправление рукой поэта: «завес» вместо «одежд».

    145

    Так в К-16 (Кабл.) — исправлено вместо «изумленных».

    146

    Так в К-16 (Кабл.), иной вариант (первоначальная редакция?) — «Под пеплом...».

    147

    Д. Сегал. Осип Мандельштам. История и поэтика. Ч. 1, кн. 1. Иерусалим; Беркли, 1998, с. 20, «образ испуганной птицы, хлопаньем своих крыльев нарушающей покой леса, встретится в “Камне” с явной отсылкой к Ибсену (“Дикая утка”) и Чехову “Чайка” ...». Стихотворение, которое имеет в виду Сегал, это: «Воздух пасмурный влажен и гулок» (1911, 3-ст. анапест), где есть, в частности, такие строки:

    И опять к равнодушной отчизне

    Дикой уткой взовьется упрек:

    Я участвую в сумрачной жизни

    И невинен, что я одинок!

    Выстрел грянул. Над озером сонным

    Крылья уток теперь тяжелы...

    Можно добавить еще два стихотворения, перекликающиеся с разбираемым нами: «Скудный луч холодной мерою...» (1911, 4-ст. хорей»): «...Я печаль, как птицу серую, // В сердце медленно несу. // Что мне делать с птицей раненой?..»; и «Образ твой, мучительный и зыбкий...» (1912, 5-ст. хорей): «Божье имя, как большая птица, // Вылетело из моей груди. // Впереди густой туман клубится, // И пустая клетка позади...».

    148

    СС-1, т. 1, № 145, с. 119 (с датой: 1908). Эта дата повторена в издании БП 1974 г., в ряде других изданий. Исключения — собрание сочинений в 4 т. (1993—1997), где дата дается как: 1908 (1909?) — с примечательной перестановкой годов по отношению к авторской датировке; издании БП 2001 г., где рядом с датой поставлен знак вопроса: 1908?.

    149

    Укажем, однако, что эта реминисценция появляется (или становится различимой) только в варианте «...шелковых завес», который относится ко времени не ранее 1916 г., см. выше. В ином (более раннем?) варианте «...шелковых одежд» исчезает ключевое слово. Правда, неточность рифмы «лес — одежд» позволяет предположить и описку.

    150

    Этим приемом Мандельштам активно пользовался всегда, ср., например, «Летают Валькирии, поют смычки...» (1913, тактовик), полное пушкинских, «онегинских» образов и мотивов.

    151

    Поль Верлен. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. СПб., 1908 [Репринт: Томск, 1992], с. 27.

    152

    См. О. Мандельштам. Стихотворения. Проза. (Библиотека поэта). М., 2001, с. 608.

    153

    Интерпретация М. Л. Гаспарова выглядит намного более убедительной, чем истолкование Сегала, см. Сегал. цит. соч., с. 19—21.

    154

    155

    Выше, при разборе стихотворения «Только детские книги читать...», мы упоминали, что это недатированное стихотворение в большинстве изданий стихов Мандельштама отнесено к 1910—1911 гг. Мы принимаем эту датировку.

    156

    См. О. Мандельштам. Стихотворения / Сост., подгот. текста и при- меч. Н. И. Харджиева. Ленинград, 1973, с. 255 (далее — БП-1).

    157

    Вопрос о времени написания самого стихотворения «Сусальным золотом горят...», аналогия с которым может оказаться как раз аргументом в пользу самой поздней датировки рассматриваемого стихотворения, будет разобран ниже.

    158

    Строки «В кустах игрушечные волки // Глазами страшными глядят» прямо соотносятся с верленовскими строками «...кошмар губительный. // Растет, как стая жадная волков из-за куста», см. Поль Верлен. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. СПб., 1908, с. 11.

    159

    В большинстве комментариев указывается, что строка «О, вещая моя печаль» содержит парафраз тютчевского «О вещая душа моя!...».

    160

    См. О. Мандельштам. Собр. соч. Париж, 1981, т. 4, с. 428, 527.

    161

    См. О. Мандельштам. Сочинения / Сост. П. М. Нерлера; Подгот. текста и коммент. А. Д. Михайлова и П. М. Нерлера; Вступ. статья С. С. Аверинцева. М., 1990, т. 1, с. 262, 571 (далее — СС-2).

    162

    См. О. Мандельштам. Собр. соч. / Сост. П. Нерлер и А. Никитаев. М., 1993, т. 1, с. 33 (поставлено сразу за «Саймой»). Далее — СС-3.

    163

    О. Мандельштам. Камень / Изд. подгот. Л. Я. Гинзбург, А. Г. Мец, С. В. Василенко, Ю. Л. Фрейдин. Л., 1990, с. 118, 319 (далее — Камень-90).

    164

    О. Мандельштам. Стихотворения. Проза / Сост., вступ. статья и коммент. М. Л. Гаспарова. М., 2001, с. 106, 607 (далее — БП-2).

    165

    Цитируется по рукописи статьи, любезно предоставленной мне автором.

    166

    167

    В упомянутой рецензии (1912) Мандельштам писал: «Он пользуется своеобразным “тютчевским” приемом, вполне в духе русского стиха, облекая наиболее жалобные сетования в ритмически-суровый ямб», см. Камень-90, с. 196.

    168

    В этом письме, к которому приложено стихотворение «На темном небе, как узор...», Мандельштам писал: «...Это стихотворение — хотело бы быть «romances sans paroles»... «Paroles» — т. е. интимно-лирическое, личное — я пытался сдержать, обуздать уздой ритма. Меня занимает, достаточно ли крепко взнуздано это стихотворение? Невольно вспоминаю Ваше замечание об антилирической природе ямба. Может быть, антиинтимная природа? Ямб — это узда “настроения”?..», см. Камень-90, с. 209— 210. Напомним, что «Romances sans paroles» (Песни без слов) — это название одного из поэтических сборников Верлена.

    169

    См. выше, главу «Петербургский сезон (1908—1909)».

    170

    М. Л. Гаспаров. Лекции Вяч. Иванова о стихе в Поэтической Академии 1909 г. // Новое литературное обозрение, 1994, № 10, с. 89—105.

    171

    См. ниже, главу «Стихи 1908 года в “Камне” (1916)» (Части 1—2).

    172

    Однако в любом случае она выглядит максимально правдоподобной гипотезой, поскольку стихи Тютчева выглядят «суровыми» на фоне ребячливой игривости Верлена, даже если не обращаться к ритмическому строю тютчевского ямба. Поэтому вполне допустимо предположить, что некое общее впечатление от поэзии Тютчева было у Мандельштама и до занятий на «Башне», и именно тогда написано это стихотворение, а затем под влиянием этих занятий это впечатление конкретизировалось в определенные метрические понятия. Ведь, собственно говоря, ямб в стихотворении не упомянут.

    173

    О взаимоотношении Мандельштама и Тютчева см. Е. Тоддес. «Мандельштам и Тютчев» // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. Vol. XVII (1974), c. 59—85.

    174

    Вообще в самых ранних стихах, таких как «Тянется лесом дороженька пыльная...», «Среди лесов, унылых и заброшенных...», «Сайма», тютчевские мотивы совершенно не заметны, см. выше разбор этих стихотворений.

    175

    См. Ф. Сологуб. Стихотворения. Л., 1975, с. 122, № 78. Правда, остается неясным, было ли оно известно Мандельштаму, см. комментарий там же, с. 587.

    176

    Р. Дутли. Век мой, зверь мой // Осип Мандельштам. Биография. СПб., 2005, с. 43.

    177

    Ключевые места в тексте выделены нами.

    178

    О. Лекманов. Жизнь Осипа Мандельштама. Документальное повествование. СПб., 2003, с. 27.

    179

    Напомним, что не дошедший до нас парижский перевод верленов- ского стихотворения о Каспаре Хаузере Мандельштам делал, скорее всего, «по следам» брюсовского перевода.

    180

    6-ст. ямба.

    181

    Размер этот, длинный и для сочинителя достаточно трудный, практически никогда не бывает доминирующим в творчестве того или иного поэта, и поэтому более или менее регулярные, пусть даже редкие, обращения к этому размеру всегда заметны. Часто 6-ст. строки входят в состав разностопного ямба.

    182

    Так, без разбиения на строфы стихотворение напечатано в большинстве изданий стихотворений Мандельштама. Исключение — Осип Мандельштам. Сочинения. М., 1990, т. 1, с. 265. Добавим, что оба ранних стихотворения («В непринужденности...» и «В морозном воздухе...) объединяет еще и то, что это только эти два образца являются примерами александрийского стиха в точном смысле, включая обязательную парную рифмовку с чередованием мужских и женских рифм. Это, в свою очередь, может считаться еще одним аргументом в пользу более поздней датировки.

    183

    Которое сохранилось как будто специально для того, чтобы отметить употребление данного размера еще в Париже и подчеркнуть предпочтение, которое Мандельштам явно отдавал на самом раннем этапе своего творчества длинным размерам. Достаточно вспомнить, что «тенишев- ские стихи» написаны 4/3-ст. ямбом и разностопным ямбом, в котором преобладают 5-стопные строки, а «Сайма» написана сверхдлинным размером — 5-ст. анапестом.

    184

    Комментарий в Камень-90, с. 319: «Печатается по беловому автографу (АМ). Датируется по стилистическим признакам». М. Л. Гаспаров включил его в цикл любовных стихов 1909—1911, см. выше, главу 5 наст. изд.

    185

    Другой вариант перевода этого стихотворения написан другим размером — 4-ст. ямбом, но с той же рифмовкой, см. Поль Верлен. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. СПб., 1908 [Репринт: Томск, 1992], с. 118. Тем же размером, 4-ст. ямбом, написан и перевод В. Брюсова.

    186

    Строфическая форма двустишия была довольно популярна среди символистов. Так, в девяностые годы эту строфику активно использовал В. Брюсов. Судя по всему, эта строфическая форма ассоциировалась в русской поэзии с Верленом: у И. Анненского, который иногда писал стихи двустишиями с парной рифмовкой, одно стихотворение так и называется «Из Верлена», см. И. Анненский. Избранное. М., 1987, с. 128. По контрасту, у поэтов Золотого века ее практически не было: у Тютчева ее нет совсем, у Пушкина этой строфой написана, кажется, только одна «Черная шаль».

    187

    Двустишиями с парной рифмовкой (аа бб ...) написан другой перевод Сологуба, не вошедший в книгу 1908 г., — «Меня в тиши Беда, злой рыцарь в маске, встретил // И в сердце старое копье свое уметил...», размер — 6-ст. ямб. Другими словами, это александрийский стих, и система его рифмовки похожа на данное стихотворение лишь отчасти: ЖЖ мм ЖЖ мм ЖЖ мм ЖЖ мм мм ЖЖ мм. Гораздо ближе система рифмовки перевода того же стихотворения у Брюсова, написанного совсем необычным размером — 6-ст. амфибрахием: «Мне встретился рыцарь Несчастье, что скачет и ночью и днем // В молчаньи под тяжким забралом: он сердце пронзил мне копьем...», где идут подряд только мужские рифмы.

    188

    См. Ф. Сологуб. Стихотворения (БП). Л., 1975 (№ 147, 192, 271, 341, 380, 446, 461).

    189

    См. О. Мандельштам. Стихотворения. Проза. (Библиотека поэта). М., 2001, с. 608.

    190

    Печатается по беловому, недатированному автографу. Впервые напечатано — ВРСХД, 1974, 111 (без даты). В Собрании сочинений (Нью- Йорк; Париж), т. 4, с. 429, № 500, с датой [1909]. Та же дата повторена и в других изданиях, либо со знаком вопроса, либо нет. В Собрании сочинений, т. 1 (М., 1993), дата дается с уточнением (лето 1909?).

    191

    Вряд ли можно считать исключением стихотворение «Истончается тонкий тлен...», о котором мы писали выше, в главе 5.

    192

    193

    В остальных публикациях до первого издания «Камня» (1913) нет больше стихов, относящихся к 1909 г.

    194

    В этом раннем варианте первая строка начиналась «Имею тело...».

    195

    См. О. Мандельштам. Стихотворения. Проза. М., 2001, с. 608.

    196

    См. Анн Фэвр Дюпегр. Тоска по единству: о влиянии Бергсона на раннего Мандельштама // Russian Literature XLII (1997), c. 137—152.

    197

    См. Камень-90, с. 188.

    198

    В современных изданиях стихотворений Мандельштама приводятся разные данные относительно того, когда именно это произведение появилось в составе «Камня»: в БП-1 и СС-2 — в качестве первой публикации называется второй «Камень», в Камне-90 — третий «Камень».

    199

    См. БП-2, с. 609, 612.

    200

    См. O. Ronen. An Approach to Mandel’stam. Jerusalem, 1983, с. XIII—XV. См. также Д. Сегал. Осип Мандельштам. История и поэтика. Иерусалим; Беркли, 1998, с. 31—32: «Это стихотворение, как показал Омри Ронен..., связано своим глубинным содержанием, с целым рядом стихотворений классических русских поэтов (Батюшкова, Языкова, Лермонтова)».

    201

    В комментарии к данному стихотворению в СС-1 (т. 1, с. 406) говорится: «... отказ от культурности, ориентация на ‘звериную душу’ — один из тезисов акмеизма. В звериности и в возвращении к первозданному Адаму акмеисты видели выход из символической “неврастении”».

    202

    См., например, Камень-90, с. 290.

    203

    Напомним, что выше мы отмечали, что это стихотворение фактически входит в метрическое окружение стихотворения «В непринужденности творящего обмена...», поскольку только эти два стихотворения во всем раннем творчестве Мандельштама представляют собой александрийский стих с классической системой рифмовки: парная рифма с чередованием мужских и женских рифм.

    204

    Сегал, цит. соч., с. 21.

    205

    Рукопись статьи была любезно предоставлена мне П. Нерлером. См. также комментарий М. Л. Гаспарова в: Стихотворения. Проза. М., 2001, с. 609—610.

    206

    Первый вариант разбора стихов 1908 г. в «Камне» вышел в очередном выпуске альманаха «Сохрани мою речь...» (вып. 4/2, М., 2008).

    207

    Фактически сборник вышел в декабре 1915 г.

    208

    В «Камне» 1913 года самыми ранними стихотворениями были два датированных 1909 годом.

    209

    Первая публикация — «Ковчег», Феодосия, 1920. Вошло в третье издание «Камня» (Пг., 1923) и «Стихотворения» (М.; Л., 1928).

    210

    Именно так, «манифестом», называет первое из этих стихотворений Н. Поллак, см. Nancy Pollack. Mandel’stam’s «First» Poem. SEEJ, vol. 32, № 1 (1988), с. 99.

    211

    Оно не включено нами в таблицы и подсчеты по ним.

    212

    См. О. Мандельштам. Стихотворения. Проза / Сост., вступ. статья и коммент. М. Л. Гаспарова. М., 2001, с. 607. Вопрос о том, являлись ли два других четверостишия таковыми изначально, мы здесь специально рассматривать не будем.

    213

    Из этого стихотворения сохранилась только одна строка.

    214

    Разбору трех сохранившихся стихотворений этой группы была посвящена статья автора: Заметки о ранних стихах Мандельштама (1906— 1908) // Известия Академии наук. Серия литературы и языка, 1996, № 4, c. 42—52. См. также главы 2, 4 наст. изд.

    215

    Ориентируясь на результаты предшествующего анализа, мы взяли максимально широкий список возможных стихов этого периода, включив все сомнительные и маловероятные с нашей точки зрения, чтобы полнее продемонстрировать метрические тенденции периода. Легко заметить, что в результате сужения списка стихов сезона 1908—1909 гг. количественно проигрывает фактически только ямб, а качественное разнообразие метрического репертуара остается тем же.

    216

    Это стихотворение, находящееся, судя по воспоминаниям современников, точно на грани двух периодов, включено нами и в эту, и в следующую выборку (стихи из писем 1909—1910 гг.).

    217

    Мы опирались на публикации: А. А. Морозов. Письма О. Э. Мандельштама к В. И. Иванову // Записки отдела рукописей Гос. библ. СССР им. В. И. Ленина. Вып. 34. М.: Книга, 1973, c. 258—274; О. Мандельштам.

    218

    Один из трех примеров дольника — «Истончается тонкий тлен...» — мы включили в подсчеты и по более раннему времени.

    219

    В письме от 17 (30) декабря 1909 г. Мандельштам писал: «Невольно вспоминаю Ваше замечание об антилирической природе ямба. Может быть, антиинтимная природа? Ямб — это узда “настроения”». Ср. рецензию Мандельштама на «Одуванчики» И. Эренбурга (1912): «Он пользуется своеобразным “тютчевским” приемом, вполне в духе русского стиха, облекая наиболее жалобные сетования в ритмически-суровый ямб». Как указывалось выше, с этим замечанием о природе ямба вполне вероятно ассоциируется образ «суровости Тютчева» из стихотворения «В непринужденности творящего обмена».

    220

    Если не считать стихотворение «Только детские книги читать...».

    221

    Приведем мнение Гаспарова: «Стихотворение-четверостишие, открывающее “Камень”... декларирует читателю приверженность молодого Мандельштама не только к 4-ст. ямбу..., но и к охватной рифмовке АББА. Действительно, эта охватная рифмовка повторяется не только в двух следующих стихотворениях “Камня”..., но возникает в стихах каждого года, от 1908 до 1912 (максимум — 12 стихотворений в 1909 г.), всего в 48 стихотворениях разных размеров. А затем обрыв — во всем дальнейшем творчестве Мандельштама охватная рифмовка встречается только 6 раз», см. М. Л. Гаспаров. Эволюция метрики Мандельштама // Жизнь и творчество О. Э. Мандельштама. Воронеж, 1990, с. 144. К последнему утверждению Гаспарова можно добавить, что в основном после 1912 г. охватная рифмовка встречалась как раз в «Камне».

    222

    Ср. замечание Мандельштама в статье «Слово и культура» (1921): «...это свойство всякой поэзии, поскольку она классична. Она воспринимается как то, что должно быть, а не как то, что уже было».

    223

    А. Г. Мец приводит список стихотворений, помещенных в авторские сборники Мандельштама с неточными датами. Одни расхождения в датировках автор объясняет тем, что поэт не выверял даты стихов по своему архиву и предшествующим публикациям. В других случаях автор статьи говорит о том, что дата была изменена намеренно, в интересах «высших» соображений, см. А. Г. Мец. О составе и композиции первой книги стихов О. Э. Мандельштама «Камень» // Русская литература, 1988, №3, с. 181—182.

    224

    Для первого четверостишия возможна и более поздняя датировка, между 1912 (1913?) г., временем написания статьи «Утро акмеизма», и 1915 г., временем подготовки второго издания сборника «Камень», см. ниже. Приведем некоторые более поздние контексты, перекликающиеся со «Звуком»: «И отточен их звук тишиной» («Дождик ласковый, мелкий и тонкий...», 3-ст. анапест, 1911), «Кто камни нам бросает с высоты» («Паденье — неизменный спутник страха...», 5-ст. ямб, 1912).

    225

    Сам Мандельштам писал в статье «Слово и культура» (1921): «...это свойство всякой поэзии, поскольку она классична. Она воспринимается, как то, что должно быть, а не как то, что уже было», см. О. Мандельштам. Сочинения. М., 1990, т. 2, с. 170.

    226

    Н. Я. Мандельштам. Воспоминания (Нью-Йорк: Изд-во им. Чехова, 1970), с. 198, пишет: «Восстановив хронологию, [Мандельштам] находил общую композицию книги». В данном случае, однако, речь, по-видимому, идет не столько о восстановлении, сколько о выстраивании хронологии заново, с ориентировкой на определенную концепцию.

    227

    См. О. Мандельштам. Стихотворения. Проза / Сост., вступ. статья и коммен. М. Л. Гаспарова. М., 2001, с. 607.

    228

    Из двух поэтов, отличавшихся особым предпочтением к ямбу, Пушкина и Тютчева, второй более ассоциируется с длинными ямбическими размерами.

    229

    «расцвечивают», «разрабатывают» его.

    230

    Напомним, что интерес к ямбу, прежде всего четырехстопному, пушкинскому ямбу, характерен для творчества Мандельштама только после лекций Вяч. Иванова, то есть начиная с весны 1909 г., но никак не для стихов 1906—1908 годов. Однако в чисто логическом смысле именно пушкинский ямб стал для Мандельштама отправной точкой в построении своего творческого метода, своего поэтического мира, и в этом смысле он занимает в композиции сборника подобающее ему место, закрепленное с помощью выстраивания «правильной» хронологии.

    231

    Как говорил сам Мандельштам в статье, посвященной годовщине смерти Блока: «Установление генезиса поэта, его литературных источников, его родства и происхождения сразу выводит нас на твердую почву. На вопрос, что хотел сказать поэт, критик может и не ответить, но на вопрос, откуда он пришел, отвечать обязан...», см. О. Мандельштам. «Барсучья нора» // О. Мандельштам. Стихотворения. Проза. М., 2001, с. 469.

    232

    Это четверостишие не имеет, в отличие от следующего за ним, никаких более длинных вариантов, оно ниоткуда не взято, во всяком случае, я не нашел для него, как для третьего четверостишия, «матрицы», даже гипотетической.

    233

    Гаспаров назвал это стихотворение «недоговоренным предложением, без сказуемого, и с парадоксальным образом фона — напева тишины», см. О. Мандельштам. Стихотворения. Проза. М., 2001, с. 607.

    234

    Первоначальный авторский вариант названия сборника 1913 года был «Раковина», но поэт отказался от него, заменив его, согласно некоторым свидетельствам по предложению Н. С. Гумилева, на «Камень». Однако эта некоторая случайность выбора названия для первого сборника превратилась в целую концепцию поэтического творчества, связанную с образом камня во втором сборнике под тем же названием. И именно в этой книге сразу за названием появляется данное четверостишие, которое уже никогда это место не покидает.

    235

    Выше, в главе 2 наст. изд., о первых, тенишевских стихах молодого поэта, мы указывали на подобный пример чисто логического развития мысли, движение которой определяется не самим текстом, а сочетанием пушкинско-некрасовских реминисценций в его подтексте.

    236

    См. О. Мандельштам. Сочинения. М., 1990, т. 2, с. 143. Статья была написана практически в одно время с выходом первого издания «Камня», и в одной из рецензий на это издание С. Городецкий, который не мог не знать акмеистический манифест Мандельштама, практически повторяет ту же мысль, см. О. Мандельштам. Камень. Л., 1990, с. 213.

    237

    мыслящей рукой», который и цитирует Мандельштам.

    238

    См. Ф. И. Тютчев. Сочинения. М., 1980, т. 2, с. 312—313.

    239

    Кацис в этой связи пишет: «Впервые прочел Пятикнижие в еврейской семье с еврейским учителем» и несколько ниже: «Попробуем поверить поэту, сказавшему в “Шуме времени”, что еврейской азбуки он так и не выучил», см. Кацис 2002, с. 16. Поставленные рядом эти утверждения фиксируют некоторую неопределенность наших знаний о данном предмете, ведь в еврейской семье с еврейским учителем Пятикнижие могли читать только по-еврейски, и, не одолев азбуки, его никак нельзя было прочесть. А. Б. Куделин высказал в устной беседе с автором возможность того, что Мандельштам мог читать и иные переводы Библии на русский язык, имевшие хождение в еврейской среде. В этой связи упомянем, что первый русский перевод Торы, выполненный евреем, был издан в Берлине, а переводчиком был никто иной как гебраист Леон Иосифович (Арье Лейб) Мандельштам (1819—1889), см. сведения о нем в Краткой еврейской энциклопедии, т. 5, с. 74. Родство его с семьей поэта точно не установлено, однако Мандельштам мог заинтересоваться этим переводом, хождение которого в Российской империи было разрешено Алесандром II с 1869 г. при условии наличия параллельного еврейского текста. А. Б. Ковельман в частной беседе с автором высказал еще одно предположение относительно того, как этот библейский образ мог придти к поэту. Он привлек мое внимание к очень известному пиюту «У-нтане Токеф...» («Воздадим честь...»), который читается на праздник Рош Ха-Шана. В нем есть такие слова, содержащие в себе прямую цитату соответствующего места из Библии: «И будет вострублено в великий шофар, и будет услышан голос тонкой тишины. Понесутся ангелы, объятые страхом и трепетом, и возгласят: “Наступил день суда!”...». Именно об этом празднике говорится в «Шуме времени»: «...невеселые странные праздники, терзавшие слух дикими именами: Рош-Гаша- на и Иом-Кипур», см. БП-2, с. 273. Пиют же, о котором идет речь, был не менее распространен в еврейской среде, чем молитва «Коль нидрей» («Все обеты»), которая читается в Йом Кипур.

    241

    См. O. Ronen. An Approach to Mandel’stam. Jerusalem, 1983, p. 150. На этом основании Ронен высказал предположение, что «звук осторожный и глухой упавшего плода» относится к имени поэта. О возможной связи имени поэта с данным четверостишием см. N. Pollack. Mandel’stam’s «First» Poem // SEEJ, vol. 32, № 1 (1988).

    242

    Мне представляется, что эта ассоциация — более далекая, чем тютчевский подтекст, ибо в пушкинском тексте отсутствует образ падения, очень принципиальный для данного стихотворения и композиции книги в целом.

    242

    См., например: О. Мандельштам. М., 1974, с. 255; О. Мандельштам. Камень. Л., 1990, с. 289.

    243

    См. О. Мандельштам. М., 1974, с. 255.

    244

    См. Поль Верлен. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. Томск, 1992 (переиздание книги 1908 г., с дополнениями), с. 11.

    245

    А. Блок. Собр. соч. Т. 8, с. 219.

    246

    См. О. Мандельштам. Стихотворения. Проза. М., 2001, с. 608.

    247

    Собственно описание застолья в пятой главе «Евгения Онегина» совершенно не статично, оно как раз полно движения, шума, звона рюмок, хлопанья пробок и т. д., ср. строфы XXIX, XXXII, XXXIII.

    248

    Подобное переворачивание пушкинского образа у Мандельштама мы видим также и в стихотворении «Летают Валькирии, поют смычки» (1913), о котором Гаспаров пишет, см. О. Мандельштам. Стихотворения. Проза. М., 2001, с. 620—621: «современность (постановка любимого символистами Вагнера в Мариинском театре...) накладывается на изображение театрального разъезда в “Евгении Онегине”, I, XXII (равно как и на начало театрального представления (I, XX), добавим мы)... роковой конец подчеркнут».

    Ср. Пушкин — «В райке нетерпеливо плещут», Мандельштам — «Еще рукоплещет в райке глупец»; Пушкин — «И, взвившись, занавес шумит», Мандельштам — «Уж занавес наглухо пасть готов».

    249

    Д. Сегал пишет: «Тот факт, что именно это стихотворение было напечатано... свидетельствует, по-видимому, о том, что для Мандельштама было важно оставить параллельный — несимволистский — ключ интерпретации своей поэтики», см. Д. Сегал. Осип Мандельштам. История и поэтика. Ч. 1, кн. 1, с. 35.

    250

    Приведем слова А. Эфроса из введения к переводу Данте «Vita nova»: «У Данте был свой “лицейский” период. Он только не пожелал позднее признать его. Это — свидетельство его строгости к себе и требований к потомству. Но подчиниться им, значило бы сообщничать с Данте в высокой фальсификации. Старые историки это делали, но оплачивали это ценой искажения того, как действительно рос и мужал Данте», см. Данте. Vita Nova / Пер. с итальянского, введ. и примеч. Абрама Эфроса. М.: Academia, 1934, с. 13.

    251

    Н. Я. Мандельштам. Воспоминания. М.: Вагриус, 2006, с. 219. Ср. также «Камень» (к творческой истории книги) // Камень-90, с. 277: «В понимании Осипа Эмильевича Мандельштама “книга” (стихов) — высшее творческое единство стихотворений, совпадающее с творческим периодом, “этап”...».

    252

    Н. Я. Мандельштам, цит. соч., с. 220.

    253

    А. Мец, цит. соч., с. 282, указывает, что первоначальное авторское название «Tristia» (озаглавленное так М. Кузминым) было «Новый камень».

    254

    Р. Д. Б. Томсон указывает на тесную связь стихотворения «Раковина» (1911), кстати, опубликованного в К-13 без названия, появившегося лишь в последующих изданиях, с программным стихотворением «Silentium» (1910) и пишет: «Образ раковины, с его индивидуальной ассоциацией с хрупкостью и общепринятыми смысловыми оттенками красоты и твердости, кажется идеально подходящим для этого комплекса идей (являющихся темой книги. — Д. Ф.), и поэтому удивительно, что Мандельштам все-таки отказался от этого названия», см. Томсон 1991, с. 505 и примеч. 18. Он считает неубедительным мнение Кларенса Брауна, что название «Раковина» могло показаться поэту слишком напоминающим «Жемчуга» Гумилева, вышедшие из печати в 1910 году, поскольку само стихотворение, оставленное в книге, содержит явный гумилевский подтекст, который можно назвать даже «упоминательной клавишей», из поэмы «Открытие Америки», опубликованной в «Аполлоне» в том же 1910 году и включенной в сборник «Чужое небо» (1912), где есть такие строки: «Раковина я, но без жемчужин, // Я поток, который был запружен: // Спущенный теперь уже не нужен». Ср. у Мандельштама: «Как раковина без жечужин, // Я выброшен на берег твой». Другими словами, это стихотворение сознательно декларирует связь акмеистов друг с другом. Однако, как указывает Томсон, Мандельштам здесь не вторит, а, скорее, спорит с Гумилевым. У первого это образ опустошенности Колумба, выполнившего свою задачу, а у второго — образ поэта как реципиента вдохновения, приходящего извне. О демонстративности и полемичности переклички двух текстов пишет Н. Л. Лейдерман, см. Лейдерман 1994, с. 90—91. Укажем еще, что, если ориентироваться на библейский текст, то смена названия оказывается чем-то вроде переименования «по смежности», поскольку камень в первый раз упоминается рядом с жемчугом: «...там бдолах и камень оникс» (Быт 2, 12), где слово бдолах чаще всего толкуется как жемчуг, так толковал это слово, например, Саадия Гаон, см. о семантике образа камня в Библии: Dmitry V. Frolov. The Notion of Stone in the Book of Genesis // Russian Jriental Studies. Leiden: Brill, 2004, c. 263—271.

    256

    P. Д. Тименчик. «Камень» (1913) // Памятные книжные даты. 1988. М., 1988, с. 186. Мец отмечает, что это название «опирается на мотивы нескольких последних (1912) стихотворений, но заключает в себе и внутреннюю мотивировку: “камень” этимологически связан с “акмэ” и является его анаграммой», Мец, цит. соч., с. 279. Мец ссылается на О. Ронена «Лексический повтор, подтекст и смысл в поэтике О. Мандельштама» (1973), сам же Ронен при переиздании этой статьи по-русски указывает, что поначалу его идея такой анаграмматической связи была принята не всеми, см. О. Ронен. Поэтика Осипа Мандельштама. Спб., 2002, с. 13. Ср. комментарий М. Л. Гаспарова в БП-2, с. 612: «Первоначально весь первый сборник О. М. должен был называться “Раковина”, но предпочтение было отдано заглавию “Камень” — поэт должен быть не носителем стихии (как символисты), а создателем культуры (как акмеисты...)».

    255

    См. на эту тему: Васильева А. А. конф., посвящ. 100-летию Том. гос. пед. ун-та (11—12 окт. 2001 г.). Томск, 2001, с. 50—56.

    256

    Текстологическую характеристику первого и второго издания «Камня» см. А. Мец. «Камень» (к творческой истории книги) // Камень-90, с. 277—285.

    257

    Причем хронологический аспект композиции книги определяется наложением временной последовательности самих стихотворений на временную последовательность ранних публикаций. Так, стихотворение «Змей» (1910) помещено среди стихотворений 1911—1912 годов, потому что оно было опубликовано в одной из публикаций 1912 года, где были стихотворения этих двух годов. Другими словами, его место соответствует не авторской дате написания, а дате публикации.

    258

    См. О. А. Лекманов. О первом «Камне» Мандельштама. М., 1994; О. Лекманов. О трех акмеистических книгах. М. Зенкевич, В. Нарбут, О. Мандельштам. М., 2006, где раздел, посвященный Мандельштаму, представляет собой несколько расширенную версию первой книги.

    259

    Поскольку в двух последних непосредственно предшествовавших книге публикациях 1913 года были опубликованы два стихотворения 1913 года и три — 1912 года, в сборнике представлены фактически стихотворения четырех годов (1909—1912), к которым добавлены те самые два стихотворения 1913 года, которые успели выйти из печати до завершения работы над сборником, и еще одно, не публиковавшееся прежде («Старик»).

    260

    Сведения о первых публикациях поэта мы взяли из комментария в Камне-90 и из электронной библиографии поэта, которую любезно предоставил нам П. М. Нерлер.

    261

    Жирным шрифтом выделены стихотворения, вошедшие в первое издание «Камня».

    262

    Нумерация дается по приложению 1, в самой книге стихотворения не были пронумерованы.

    263

    Вторая строфа может быть интерпретирована как логаэд стопный: амфибрахий-амфибрахий-дактиль. К. Тарановский определяет размер этого стиха как «амфибрахоидный трехиктный дольник».

    264

    По поводу этой публикации М. Л. Гаспаров писал: «...когда акмеисты выступили в 1913 г. с подборкой своих стихов, она кончалась стихами О. М. “Айя-София” и “Notre Dame”...», см. комментарий в БП-2, с. 615.

    265

    Таким образом, в конечном итоге из 25 стихотворений, составивших ранние публикации поэта, в «Камень» в конечном итоге вошло 20.

    266

    Случайно или нет, но по данным М. Л. Гаспарова именно на эти годы из периода «Камня» приходится пик увлечения поэта неклассическими размерами, см. М. Л. Гаспаров. Эволюция метрики Мандельштама // Жизнь и творчество О. Э. Мандельштама. Воронеж, 1990, с. 338—339.

    267

    М. Л. Гаспаров говорит о полосе стихов с дактилическими рифмами за 1909—1913 годы, после которого наступает угасание внимания к этой строфической форме, см. Гаспаров, цит. соч., с. 344. На самом деле интерес к дактилической рифме пробуждается еще раньше, в «тенишевских стихах», еще не учтенных в данных Гаспарова, см. главу 2 наст. изд., причем характерен именно для раннего Мандельштама. Всего наш подсчет дает 12 стихотворений, относящихся к периоду до 1913 года, из которых восемь, т. е. две трети, написаны в 1909—1910 годах или ранее. Таким образом, авторская «редактура» состава первого «Камня» имеет в данном случае своим результатом модификацию реальной картины эволюции стиха Мандельштама, ибо интерес к дактилической рифме отнесен не к самым ранним годам, а к 1911 году.

    268

    269

    Возможно, композиционное решение, выбранное поэтом, подсказал и тот факт, что номер «Аполлона» вышел немного позже номера «Гиперборея».

    270

    Отметим, что между построением начала и конца сборника в соотношении с предыдущими публикациями есть некоторое различие в степени полноты и жесткости конструкции. Стихотворения из двух последних по времени публикаций вошли в книгу полностью и точно в таком же порядке, как и в журналах, а первая публикация была урезана на одно стихотворение, а сами стихотворения — переставлены и вообще подверглись правке. Отметим еще, что начальная и конечная части построения сборника примерно равны в количественном отношении (4 и 5 стихотворений соответственно). Если же вспомнить исключенное из первой публикации стихотворении «Истончается тонкий тлен...», которое, судя по всему, у многих было на слуху, то получается строгое равенство (пять на пять), а само это стихотворение как бы незримо присутствует в семантическом поле сборника.

    271

    См. П. Нерлер. О композиционных принципах позднего Мандельштама. (К постановке проблемы) // Столетие Мандельштама. Материалы симпозиума. Тенафлай, Нью-Джерси: Эрмитаж, 1994, с. 326—341.

    272

    Так, например, в первой публикации ни одно из стихотворений не было датировано. Некоторые стихотворения, как, например, «Темных уз земного заточенья...», более при жизни поэта не публиковавшееся, датируется, как отмечено выше, только по местоположению, так как открывает подборку стихов 1910 года. Вот что пишет в этой связи А. Мец: «Автографы (списки) без дат или давались в редакции периодических изданий (альманахов), которые в те годы помещали стихотворения, как правило, без дат, или предназначались в корпус подготовлявшейся авторской книги (если текст переписывался заново), в последнем случае — в расчете на то, что дата будет проставлена в корректуре», см. Мец 1988а, с. 181.

    273

    Нерлер, цит. соч., с. 328.

    274

    Вот как выглядит хронологический порядок самих стихотворений:

    № 1—4 — 1909—1910, 1909—1910; №5—8 — 1911; № 9—11 — 1912, 1910, 1911; № 12—17 — 1912; № 18—20 — 1913; № 21—23 — 1912.

    275

    Даже метрика участвует в создании этого контраста: в начале — 4-ст. ямб, и только первое стихотворение написано 5-ст. ямбом, в конце — в основном 5-ст. ямб, а последнее стихотворение — уже 6-ст. ямб.

    276

    О. Лекманов точно подмечает смысл и суть правки с варианта «Аполлона»: «Пока мгновения стекает муть...» на вариант «Камня»: «Пускай мгновения стекает муть...», см. О. Лекманов. О первом «Камне» Мандельштама, с. 6—7. Эта правка соответствует месту и задаче данного стихотворения в композиции книги и делает еще более заметной перекличку начала и конца текста.

    277

    Внимательное прочтение выявляет еще одну перекличку мотивов: «Изнеженная лаской света» в начальном цикле, и «... света торжество» — в цикле завершающем, которое есть в каком-то смысле и созвучие, и контрапункт.

    278

    И здесь тоже правка с первоначального «Имею тело...» на вариант «Камня» — «Дано мне тело...» не случайна, см. цит. соч., с. 4—6.

    279

    В этом смысле последние два стихотворения книги тоже могут быть названы, как справедливо отмечает Лекманов, циклом, однако предлагаемое для него название — «евроазиатский» — кажется несколько искусственным, поскольку тема евразийства вряд ли была для поэта актуальной в то время. Кроме того, для раннего Мандельштама Айя-София именно собор, в отличие от поздних стихов: «Бывают мечети живые, // И я догадался сейчас: // Быть может, мы — Айя-София // С бесчисленным множеством глаз», см. Д. В. Фролов. Исламские мотивы в творчестве Мандельштама // Сохрани мою речь, вып. 4/2, М., 2008.

    280

    Эта немота парадоксально оказывается «кристаллической нотой», то есть звучит, что вызывает в памяти столь же парадоксальный образ «звука тишины» из первого стихотворения во втором издании «Камня».

    281

    редакция: «Полупрозрачная, живая». И лишь во втором издании «Камня» мотив исчезает: «И, тоненький бисквит ломая».

    282

    Укажем еще на мотивы «вечности» («Медлительнее снежный улей», «Имею тело...») и «печали» («Истончается тонкий тлен...», «Медлительнее снежный улей...»). Вообще, словарь этих стихов очень тщательно отобран, задавая, как камертоном, многие сквозные мотивы ранней поэзии Мандельштама.

    283

    М. Л. Гаспаров, П. М. Нерлер. Статья «Истончается тонкий тлен...» для Мандельштамовской энциклопедии (рукопись). В. Пяст в книге «Встречи» (М., 1929, с. 139—141) писал, в частности: «Чтобы понять приблизительно ритмический дар, заложенный в этом “пэоннейшем из поэтов”, — таковой титул пожаловал ему вскоре Андрей Белый, — я расскажу следующее. В 1926 году Иосиф Уткин напечатал в одном из московских тонких журналов стихотворение, в точности скопировавшее этот размер. На большом собрании (в помещении “Правды”) такой тонкий знаток стиха, как Владимир Маяковский, приводя это стихотворение Уткина, чрезвычайно хвалил его за исключительную оригинальность размера, за нововведение в русском стихосложении. Между тем Осипу Мандельштаму, когда он этим стихотворением, конечно, сам того не подозревая, действительно сделал крупное нововведение в русскую метрику, расширил ее пределы, — ибо впервые применил пятисложную стопу и тем раскрыл дорогу для целого ряда видоизменений стиха, — Мандельштаму было тогда не больше восемнадцати лет».

    286 О. Мандельштам. Стихотворения. Проза / Сост., вступ. статья и ком- мент. М. Л. Гаспарова. М., 2001, с. 608—609.

    285

    Для этой группы (или цикла) не вполне подходит, на наш взгляд, предложенный Лекмановым эпитет «комнатный», поскольку при явной смысловой и тематической целостности группы одно стихотворение, как справедливо замечает сам Лекманов, не попадает под это определение («Silentium»), а для цикла из четырех стихотворений это уже много. Данное стихотворение выбивается из ряда еще в одном отношении. Для трех стихотворений (а если добавить исключенное «Истончается тонкий тлен...», то и для четырех) творчество представлено изобразительным искусством: натюрморт, пейзаж, гобелен, узор на стекле, а в «Silentium» — это «музыка и слово». И последнее. Только это стихотворение из пяти обращает наш взгляд на культурно-исторические параллели: в нем появляются отзвуки античности, которая становится далее, по выражению С. А. Ошерова, «истоком магистральных тем и постоянных образов поэта», см. С. А. Ошеров. «Tristia» Мандельштама и античная культура // Мандельштам и античность. М., 1995, с. 189, ср. Л. Я. Гинзбург. О лирике. Л., 1974, с. 366.

    286

    В скобках для наглядности приводится порядковый номер стихотворения в первой публикации.

    287

    В интерпретации этого стихотворения А. Ковельман достаточно убедительно предлагает для него несколько параллельных мест из Библии: «За радость тихую дышать и жить» — (Быт 2:7): «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею жизни»; «Я и садовник, я же и цветок» — (Быт 2:8): «И насадил Господь Бог рай (букв. сад — ган.Д. Ф.) в Едеме на востоке; и поместил там человека, которого создал»; «В темнице мира я не одинок» — (Быт 39:20—21): «И взял Иосифа господин его, и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице. И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость...», см. Ковельман 2006. В подтверждение последнего подтекста Ковельман ссылается на стихотворение Александра Конге «Сны Фараона», которое уже привлекалось при разборе стихов Мандельштама Д. Сегалом, см. Сегал 1998, с. 224.

    288

    См. интерпретацию смысла этой правки в: Лекманов 2006, с. 75—80. В комментарии к этому стихотворению в: О. Мандельштам. Стихотворения. Проза. М., 2001 с. 607, М. Л. Гаспаров пишет: «детская удивленная интонация... подчеркнута логической попыткой осмыслить свою хрупкую мгновенность в огромной вечности...». Д. Сегал по поводу замены «Имею тело...» на «Дано мне тело...» утверждает: «“Дано мне тело” — значит, что творец дал мне его, кто-то, не я интересовать Мандельштама как раз ко времени работы над собранием первого издания «Камня» (1913)», см. О. Мандельштам. История и поэтика. Ч. 1, кн. 1, с. 29, см. там же, с. 28—30 и passim, разбор этого стихотворения и возможных его подтекстов и контекстов. В частности, Сегал говорит о том, что данное «стихотворение в чем-то очень важном и сокровенном полемизирует с тютчевским отрывком... “И чувства нет в твоих очах...”», с. 29.

    289

    Гумилев в рецензии на второе издание «Камня», Камень-90, с. 220— 221, заметил еще перекличку с Верленом: «Первый период творчества Мандельштама, приблизительно с 1908 по 1912 год, проходит под знаком символизма, поскольку это зыбкое слово объясняет нам что-то. Поэт стремится к периферии сознания, к довременному хаосу, в царство метафоры, но не гармонизирует его своей волей, как это делают верующие всех толков, а только испуган несоответствием между ним и собою. “Silentium” с его колдовским призыванием до-бытия — “останься пеной, Афродита, и, слово, в музыку вернись” — не что иное, как смелое догова- ривание верленовского “L’art poetique”». Таким образом, мы снова сталкиваемся с тем, что тютчевские и верленовские подтексты оказываются рядом, на что указывают комментарии в: О. Мандельштам. Стихотворения / Сост. Н. И. Харджиев. Л., 1974; О. Мандельштам. Камень / Изд. под- гот. Л. Я. Гинзбург, А. Г. Мец, С. В. Василенко, Ю. Л. Фрейдин. Л., 1990. Сегал в своем анализе этого стихотворения добавляет еще и несомненные брюсовские подтексты, см. цит. соч., с. 86—93. Опять, как в другом раннем стихотворении рядом оказываются Тютчев, Верлен и Брюсов (а не более ожидаемый Сологуб), см. главу 8 наст. изд. Кстати, стихотворение Верлена известно в переводе Брюсова.

    290

    С. Ошеров говорит, что «поиски и нахождение этой связи и слияния, а потом трагическая их утрата — самый стержень поэзии Мандельштама», и далее: «Первооснова жизни здесь — дионисийская стихия музыки, средство слияния с ней — отказ от “ненужного я”...», называя поэта «пленником концепций Вяч. Иванова», см. Ошеров, цит. соч., с. 189.

    291

    М. Л. Гаспаров комментирует так: «Новой формой, найденной молодым поэтом в обживании чужого мира, становится стихотворный натюрморт, редкий у символистов и их предшественников. “Невыразимая печаль...” — просыпающаяся женщина, букет в вазе у изголовья, глоток вина и бисквит, отрывистые метафорические предложения заострены антиграмматической концовкой: “И, тоненький бисквит ломая, Тончайших пальцев белизна”», цит. соч., с. 608—609. Добавим только, что антиграмматичность концовки найдена в результате длительных поисков, см. выше. Так, вариант первого «Камня» не антиграмматичен и содержит в себе глагол: «И потянулась, оживая». Другими словами, образ застывшего мгновения был «достроен» уже после выхода первого «Камня».

    292

    О. Лекманов говорит, что в этом стихотворении «комната лирического героя... предстает маленьким раем, где протекает полная маленьких радостей жизнь», цит. соч., с. 83. Можно согласиться с этой интерпретацией с двумя уточнениями: жизнь опосредована художественным полотном, в сущности, это уже не сама жизнь, а произведение искусства; жизнь на картине, согласно комментарию Гаспарова и нашему пониманию, не протекает, а застывает. См. также разбор этого стихотворения у Д. Сегала, цит. соч., с. 37—39, 65, где исследователь ставит его в один ряд с другими ранними стихотворениями, «в которых речь шла о постепенной кристаллизации “поэтического я” и “поэтического мира”...», см. цит. соч., с. 38.

    293

    По сравнению с публикацией в «Аполлоне» в тексте «Камня» есть одно разночтение, в первой строке вместо «спешный улей» появляется «снежный улей». В комментарии в Камень-90 говорится, что это, возможно, не было опечаткой в первой публикации, поскольку В. Пяст, хорошо знавший стихи Мандельштама, цитирует его именно так. Однако новый, исправленный вариант выглядит настолько органичным, настолько созвучным всему стихотворению, что первую строку текста уже трудно представить себе иначе. Ср. цит. соч., с. 84: «А в финальном стихотворении “комнатного” цикла хрупкие стены этого уютного рая со всех сторон обступает “мороз вечности”...». Добавлю, что с первого знакомства с этим стихотворением у меня возникло впечатление, которое я никак доказать не могу, но от которого не могу отделаться: строки «И, если в ледяных алмазах // Струится вечности мороз» созвучны образу дворца Снежной королевы из сказки Андерсена.

    294

    Первым об этом упомянул Н. С. Гумилев в рецензии на «Камень» (1913) в составе «Писем о русской поэзии» («Аполлон», 1914, № 1—2, с. 126—127): «...книга его распадается на два резко разграниченные раздела: до 1912 и после него», цит. по: Камень-90, с. 216.

    295

    Единственное исключение — «Образ твой, мучительный и зыбкий...» (1912).

    296

    Лексема «камень», встречающаяся в стихотворении 1910 года «Змей»: «...На жестких камнях пляшет // Больной удав, свиваясь и клубясь», к титульному мотиву книги, судя по всему, отношения не имеет. Однако на самом деле именно 1910 год оказывается началом разработки «каменной» темы, только все эти стихи в «Камень» не попали, возможно, в том числе и для того, чтобы подчеркнуть органическое родство мотива с акмеистическими стихами. Упомянем некоторые контексты из стихотворений этого года: «Мне стало страшно жизнь отжить — // И безымянным камнем кануть»; «Я вижу каменное небо...»; «Как облаком сердце одето // И камнем прикинулась плоть...»; «Неумолимые слова... // Окаменела Иудея». Иными словами, поэт, возможно, сознательно убрал все ранние контексты, подчиняясь определенной задаче, которая была реализована в составе и композиции первой книги.

    297

    О названии книги см. выше. Здесь важно подчеркнуть, что «камень» (как собственно, и предшествовавшее ему «Раковина») — это акмеистическое название книги и опирается оно на стихи не ранее 1912 года.

    298

    Ср. известные и часто цитируемые слова Мандельштама в статье «Утро акмеизма», написанной в 1912 году, но вышедшей несколько позднее: «Но камень Тютчева, что “с горы скатившись, лег в долине, сорвавшись сам собой иль был низвергнут мыслящей рукой”, — есть слово. Голос материи в этом неожиданном паденьи звучит как членораздельная речь. На этот вызов можно ответить только архитектурой. Акмеисты с благоговением поднимают таинственный тютчевский камень и кладут его в основу своего здания», см. БП-2, с. 503—504.

    299

    См. БП-2, с. 615.

    300

    А к ним в «Камне» (1916) примыкает еще и стихотворение «Нет, не луна...».

    301

    Именно это стихотворение, стоящее непосредственно за «Пешеходом», обратило на себя внимание Н. С. Гумилева как знак перехода от символизма к акмеизму, см. ниже.

    302

    В комментарии к Камню-90 высказывается предположение, что пешеход — это Батюшков, автор «Прогулки по Москве» и «Прогулки в Академию художеств», и тогда между соседними стихотворениями возникает еще одна перекличка. Однако Д. Сегал называет в связи с этим стихотворением, которое он связывает с «Ты улыбаешься кому, // О, путешественник веселый» (1909), имена Иоанна Дамаскина и Н. М. Карамзина, автора «Писем русского путешественника», см. разбор этого стихотворения в: Д. Сегал. Осип Мандельштам. История и поэтика. Иерусалим; Беркли, 1998. Ч. 1, кн. 1, с. 114—119.

    303

    Отметим два отличия этого цикла от циклов начального и конечного. Во-первых, здесь мы не видим единства размера, ибо к трем ямбическим стихотворениям добавлен еще один дольник или, скорее, лога- эд. Это нарушение было исправлено в «Камне» (1916), где «Я ненавижу свет...» было отодвинуто, а вместо него в цикл вошел еще один сонет, написанный тем же ямбом. Во-вторых, в его состав вошли как не печатавшиеся ранее стихи, так и одно уже напечатанное ранее — «Казино». Это находится в согласии с тем, что, как было отмечено выше, в середине сборника стихи из разных публикаций перемешаны между собой и с еще не публиковавшимися стихами. Другими словами, водоразделы там, в отличие от зачина и концовки книги, проходят не по границам предшествующих публикаций, и в этом смысле прав О. Лекманов, у которого границы между циклами, исключая начальный и конечный, прочерчены без учета состава ранних публикаций. Отметим, однако, что, если утверждение о наличии двух «резко разграниченных отделов» в книге, грань между которыми проходит около стихотворений № 12—13, и наше наблюдение о наличии центрального цикла (№ 12— 15) верно, то встает вопрос об одном из циклов, выделяемых Лекмано- вым, который он называет природным или пригородным (№ 5—15). Этот цикл, охватывающий почти половину книги и несоразмерный прочим выделенным циклам, оказывается лишенным внутреннего смыслового единства, распадается на две части. При этом остается, на наш взгляд, открытым вопрос, обладают ли стихи двух групп (№ 5—11) и (№ 16—21) достаточным внутренним единством, позволяющим употреблять слово цикл применительно к ним.

    306

    Цит. по: Камень-90, с. 217. Отметим в словах Гумилева явную перекличку с противопоставлением вечности и мгновения в начальном цикле «Камня».

    307

    См. Лейдерман 1994, с. 87.

    306

    О смысловом аспекте композиции второго «Камня» есть только-что процитированная статья Н. Л. Лейдермана: Метасюжет книги лирики как явление стиля (О. Мандельштам. «Камень»). — XX век. Литература. Стиль. Стилевые закономерности русской литературы XX века (1900—1930 гг.). Вып1. Екатиренбург: УралГУ, 1994, с. 86—102.

    307

    Возможно, такова и была задумка автора, поскольку первоначальное, без цензурных купюр, число — 69, то есть 23 X 3, вряд ли выглядит случайным.

    308

    См. приложение 2, в котором состав и порядок стихов соответствует «Камню» (1916) и приложение 4.

    309

    Есть только одно отступление — стихотворение «Ни о чем не нужно говорить...» (1909) стоит после первого стихотворения, датируемого 1910 годом — «Когда удар с ударами встречается...».

    310

    311

    См. Мец 1988а, с. 182. Напомним в этой связи пример поздней датировки под очень ранним стихотворениям, не предназначавшимся для печати, упоминавшийся выше, в главе 8: «Мой тихий сон...» — /1909? 8?/ с пометами /Ранние стихи/, /Стихи мои старые!/.

    312

    Чрезвычайно важно при рассмотрении этого вопроса мнение Н. Я. Мандельштам: «Восстановление хронологии — трудная задача, и не только теперь, когда многие даты потеряны. Трудности существовали и при жизни Мандельштама... Дело в том, что сами даты таят в себе неточность, потому что означают момент записи, а не начало и конец работы... Вторая трудность: как определить, какой момент для каждого стихотворения решающий — начало или конец?...», см. Н. Я. Мандельштам. Воспоминания, с. 218.

    313

    Да это, скорее всего, было бы и невозможно, поскольку между 1913 и 1915 годами многие стихотворения печатались не группами, а по одиночке, а некоторые стихотворения еще и неоднократно, в разных изданиях.

    314

    Лейдерман, цит. соч., с. 94, пишет: «Завершавшие первое издание “Айя-София” и “Notre Dame”... теперь оказались строго в математическом центре второго издания.., и весь тематический “ценностный” узел обернулся не развязкой, а кульминацией метасюжета».

    315

    Возможно, слова, сказанные Н. Я. Мандельштам: «Восстановив хронологию, он находил общую композицию книги», см. Н. Я. Мандельштам. Воспоминания, с. 218, имеют даже более глубокий или более многогранный смысл, чем поначалу кажется.

    316

    Таким образом, титульная для книги «каменная» тема начинается во втором издании буквально с первого стихотворения, в то время как в первом издании она появлялась лишь с середины сборника. Название, полученное при первом издании буквально в последний момент, срослось с книгой и вросло в нее, в какой-то мере определив ее композицию.

    317

    Выше мы уже отмечали перекличку между образами «первоначальной немоты», которая есть «кристаллическая нота, что от рождения чиста» из «Silentium», и «звука тишины» из первого стихотворения из «Камня» (1916). А. Ковельман, предложивший библейские подтексты для «Дыхания» из второй главы книги Бытия (см. выше, примеч. 38), открывавшего первый «Камень», говорит, что поэт заменил первое стихотворение «Звуком», где есть уже прямая отсылка к истории Адама и Евы, см. Ковельман 2006.

    318

    Вопрос о третьем четверостишии, вводящем некую новую тему в начальный цикл, мы здесь рассматривать не будем, сославшись на вышеупомянутую статью.

    319

    У стихотворений из К-13 в скобках даны их порядковые номера.

    320

    Далее вторая часть открывается тремя стихотворениями 1913 года из К-13 (№ 36—38), а затем, естественно, только новые стихи.

    321

    Е. Эткинд в связи с этим стихотворением пишет: «Первое стихотворение о Федре завершало сборник, в котором классицизм занимал важное место; в нем мандельштамовская тема проведена через расиновский классицизм... вторая “Федра” решительно отличается от первой: она ориентирована не на французский классицизм, а на древнегреческую трагедию. Эллинский фон в самом деле будет основным в “Tristia”... Рим и Франция остались в первом сборнике, Эллада и Россия доминируют во втором. Это тематически культурное изменение предсказано второй “Федрой”», см. Эткинд 1995, с. 58—59.

    322

    Отметим только различие в интонации концовок первого и второго «Камня». Если первый «Камень» завершается на уверенной жизнеутверждающей ноте: «...Из тяжести недоброй // И я когда-нибудь прекрасное создам», то второй «Камень» — на трагическом ощущении безвозвратности утраты: «Я не увижу знаменитой “Федры”...».

    323

    Фактологическое основание наблюдений, о которых мы говорим в этой главе, представлено приложениями 1—4. В двух первых приложениях приведены сведения о метрике и рифмике первого и второго изданий «Камня». Третье приложение «Метрический репертуар ранних стихов Мандельштама (1906—1915)» дает информацию о каждом стихотворении данного периода, общее число которых в нашей выборке составляет 168 произведений. Четвертое, итоговое приложение — содержит статистические таблицы, которые мы будем привлекать для анализа. Датировка стихотворений в таблицах дается по БП-2, если это специально не оговаривается. Предложенные выше изменения в датировках отдельных стихотворений 1908 года, которые должны еще пройти апробацию коллег, учитываются нами в процессе стиховедческого анализа, но не в таблицах, чтобы сделать их удобными для пользования любому специалисту, как готовому принять наши предположения, так и не готовому.

    324

    Таблица 1 приложения 4 показывает, как росло от выборки к выборке число доступных для анализа стихов Мандельштама исследуемого периода со времени публикации статьи К. Ф. Тарановского (1962), ставшей переломной в изучении метрики поэта: Стихосложение Осипа Мандельштама (с 1908 по 1925 год) // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics 5 (1962), c. 97—125. Уже в девяностых годах, когда вышли классические статьи М. Л. Гаспарова: М. Л. Гаспаров. Эволюция метрики Мандельштама // Жизнь и творчество О. Э. Мандельштама. Воронеж, 1990, с. 336—346; М. Л. Гаспаров. Стих О. Мандельштама // М. Л. Гаспаров. Избр. труды. М., 1997, т. 3, с. 492—501, это число выросло вдвое. В нашей выборке добавилось еще 12 стихотворений, в том числе и благодаря опубликованным в издании, подготовленном им самим.

    325

    В частности, может быть поставлена задача сопоставления трех групп текстов: корпуса всех известных ранних произведений, выборки всех опубликованных при жизни поэта стихотворений и, наконец, подборки стихотворений, вошедших в «Камень». Это позволило бы понять принципы отбора текстов для публикации поэтом, который, как известно, был очень строг к своему творчеству, и те цели, которые он ставил перед собой, определяя состав своей первой книги стихов.

    326

    См. Гаспаров, Скулачева 2004, с. 11. Нижеследующий очерк не претендует на полноту, это всего лишь попытка перечислить некоторые основные направления и подходы в исследовании стиха Мандельштама.

    327

    См. главу 5, примеч. 14 и ссылки там же.

    328

    См. Камень-90, с. 213. В качестве примера упомянуто стихотворение «Айя-София», написанное 5-ст. ямбом.

    329

    Цит. соч., с. 226.

    330

    Цит. соч., с. 231. Упомянуты еще стихотворения «Бессонница. Гомер. Тугие паруса» (6-ст. ямб) и «И поныне на Афоне» (4-ст. хорей).

    331

    Цит. соч., с. 229.

    332

    Цит. соч., с. 233.

    333

    Есть свидетельство, что сам Мандельштам называл это стихотворение ритмическим прообразом стихотворения Маяковского «Наш марш», см. комментарий в Камень-90, с. 291. Стихотворение это и далее привлекало внимание исследователей. К. Ф. Тарановский написал о нем, что оно «оставляет впечатление ритмического эксперимента», см. Тарановский, цит. соч., с. 118. М. Л. Гаспаров в комментарии к этому стихотворению отметил, что сам ритм его передает стук ударов маятника, см. БП-2, с. 610.

    334

    См. Камень-90, с. 216. Ср. приведенные выше слова об «изобилии широких пауз, с чудесной динамикой ускорений и замедлений» в шестистопном ямбе. Возможно, «хрупкость», о которой говорит Гумилев, в чем-то перекликается с «зыбкостью» ямбов Мандельштама, выражающуюся «в необыкновенно пониженном употреблении полноударных строк», которую анализирует в своей работе Тарановский.

    335

    336

    Цит. соч., с. 238.

    337

    См. Бухштаб 1989, с. 134. Анализ формульного стиля и его значения для русской поэзии в Гаспаров, Скулачева 2004, глава «Ритмико-синтаксические клише в 4-стопном ямбе», открывает, как нам представляется, новые возможности в изучении явления, замеченного Бухштабом, проверки его умозаключений.

    338

    См. Пяст 1931, с. 78—79, 101—105 и примеры там же. В другом месте Пяст подчеркивает, что работа с ритмом у Мандельштама имеет не только чисто интуитивную природу. Он пишет: «Факт, что появление исследований Андрея Белого, а равно и параллельно им проводившаяся в Проакадемии и Академии Вяч. Иванова работа, способствовали расширению ритмических граней творчества уже установившихся, значительных, поэтов» (цит. соч., с. 85) и называет в первую очередь именно Мандельштама.

    339

    Цит. соч., с. 103—104. См. также разбор на с. 355 примеров более сильных нарушений ритма ямба в начальной стопе, типа «Быстроживущих, синеглазых» (Пяст пишет: «Быстро живущих», чтобы подчеркнуть явление о котором говорит), где сдвиг ударения приходится не на односложное слово, и говорит, что такое возможно в его стихах как своеобразная “модуляция модуляции”, поскольку эта строка подготовлена предыдущей “Здесь — трепетание стрекоз”».

    340

    Цит. соч., с. 165—166. Иными словами, Пяст показывает, что даже там, где схема повторяется, ритм все равно остается причудливо изменчивым теми средствами, которые анализируются М. Л. Гаспаровым и Т. В. Скулачева в книге о лингвистике стиха. В трехсложниках Мандельштама Пяст разбирает случаи замены одного из анапестов в строке трибрахием и близкие к этому явления, которые аналогичным образом индивидуализируют их ритм, придают ему своеобразие, см. цит. соч., с. 295—296.

    341

    См. В. Пяст. Встречи. М., 1929, с. 139—141.

    342

    См. Пяст 1931, с. 276—277.

    343

    Отдай меня, Воронеж... Третьи международные мандельштамовские чтения. Воронеж, 1995, с. 43—44. Эткинд цитирует черновики статьи «Франсуа Виллон» (1913), приведя выписки из следующего абзаца: «Французский стих по природе своей, как никакой другой, приспособлен к тончайшим ритмическим нюансам. Нельзя говорить о ямбе, о хорее во французском стихе, точно так же бесполезно разбивать его на стопы. Ведь каждая строчка французского стиха живет собственной, независимой жизнью в силу того основного положения французской поэтики, что долгота и ударение суть величины переменные», см. Камень-90, с. 334.

    344

    Цит. соч., с. 46. Далее следует четкая формула, характеризующая один из принципов поэтики Мандельштама, в том числе и в отношении метрики: «Стремление соединить противоположные начала, создав обманчивую видимость их благополучного существования, — таково зерно поэтики раннего Мандельштама». Из анализа и наблюдений Е. Эткинда следует важный вывод: стихотворные переводы Мандельштама, по крайней мере в метрическом отношении, должны рассматриваться вместе с его оригинальными стихотворениями.

    345

    Ср., однако, у Тарановского: «Весь 5-ст. ямб Мандельштама определенно бесцезурный...», Тарановский 1962, с. 103 примеч. 15.

    346

    См. Бушман 1964, с. 33—36.

    347

    Цит. соч., с. 39.

    348

    В этой статье сформулирован очень важный методологический тезис: «У Мандельштама не было обычая менять размер на ходу; поэтому естественно, что все вариации замысла, начатого таким-то размером, сохраняли этот размер и в отпочкованиях», и далее «И наоборот, когда стихотворение на тему цикла пишется новым размером, мы можем с уверенностью говорить о видоизменении замысла», см. Гаспаров 1992, с. 63 и примеч. 3. Не менее важны и еще два момента, реализованные в конкретном анализе: 1) размер для такого исследования понимается как единство метрики, рифмики и строфики; 2) можно говорить о метрическом единстве или преемственности даже в том случае, когда в строгом смысле формы не тождественны. Так, Гаспаров пишет: «В цикле, примыкающем к Оде, самые ранние стихи соблюдают контрастное чередование 6-4-6-4-ст.., самые поздние сглаживают чередование до чистого 6-ст. ямба или почти чистого 5-ст. ямба», см. цит. соч., с. 64.

    349

    В этой статье в то, что Эткинд называет «воображаемым циклом», сведены стихотворения, написанные разными размерами: 4-ст. хореем, 6/4-ст. ямбом и 4/3-ст. анапестом, и в дальнейшем анализе смена размера с его ассоциативной памятью рассматривается как знак и реализация видоизменений темы. Подчеркнем, что и здесь размер трактуется обобщенно, как единство метра, рифмики и строфики.

    350

    И в этой статье предметом рассмотрения является не хореические стихи Мандельштама вообще, а только те, которые «состоят из четырех четверостиший; каждое из этих четверостиший состоит из строк, в каждой из которых — четыре хореические стопы, причем клаузулы чередуются: женская-мужская, женская-мужская», см. Аверинцов 2000, с. 42.

    351

    Здесь многое зависит от общих исследований по семантике размеров, направления, которое намечено, например, в: М. Л. Гаспаров. Метр и смысл. М., 1999, см. там же историю вопроса.

    352

    цит. соч., с. 99.

    353

    Кирилл Тарановский. Стихосложение Осипа Мандельштама (с 1908 по 1925 год) // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics 5 (1962), c. 99.

    354

    Цит. соч., с. 123. Процитируем в этой связи слова Бушман: «По отзывам Георгия Иванова, стихи Мандельштама при первом знакомстве с ними ‘удивляли’, следовательно в них было много необыкновенного с точки зрения современников. Но особенность Мандельштама заключалась как раз в отсутствии стремления к нарочитой оригинальности», см. Бушман 1964, с. 34. Возможно, что развитие идей, высказанных, например, В. Пя- стом и — позднее — Е. Эткиндом, может привести к некоторой модификации этой достаточно скромной оценки новаторства поэта в области стиха.

    355

    М. Л. Гаспаров. Эволюция метрики Мандельштама, с. 336.

    356

    В постскриптуме к статье 1997 г. автор демонстрирует созвучность такого «тотального» подхода взглядам самого поэта, цитируя слова его о том, что в «Камне» у него большое «разнообразие размеров», «размеров тридцать», а затем комментируя это так: «В “Камне” 1928 г. 17 разных размеров; но если считать, например, 4-ст. ямб с рифмовками ЖМЖМ, МЖМЖ и МЖЖМ разными размерами, то, действительно, в “Камне” наберется 34 размера», см. Гаспаров. Стих О. Мандельштама, с. 501. В данной работе мы следуем, скорее, именно путем, намеченным и реализованным в работе М. Л. Гаспарова.

    357

    Цит. соч., с. 345; ср. М. Л. Гаспаров. Стих О. Мандельштама // М. Л. Гаспаров. Избр. труды. М., 1997, т. 3, с. 500.

    358

    М. Л. Гаспаров. Эволюция метрики Мандельштама, с. 338.

    359

    Так, например, для нас оказалась недоступной статья: М. Ю. Львов. Метрика Осипа Мандельштама // Классика и современность. Архангельск, 2003, вып. 2, с. 106—114.

    360

    361

    М. Л. Гаспаров различает: 1) метр, например «ямб»; 2) размер, например «трехстопный ямб» или «чередование четыре- и трехстопного ямба»; 3) разновидность размера, например «трехстопный ямб с чередованием женского и мужского или дактилического и мужского окончания», см. М. Л. Гаспаров. Метр и смысл. М., 1999, с. 88—89.

    362

    Что дает Тарановскому основание относить многие образцы 6-ст. ямба тоже к примерам александрийского стиха, см. Тарановский 1962, с. 105 и далее.

    363

    См. Тарановский 1962, с. 105.

    364

    Цит. соч., с. 102.

    365

    Все таблицы, приведенные в тексте главы, повторены для удобства читателя в приложении 2 и поэтому имеют единую нумерацию.

    366

    Единственный пример 6-ст. ямба «В морозном воздухе растаял легкий дым...», формально относимый к 1909 г., был напечатан значительно позднее, в 1915 г., когда 6-стопный ямб стал очень частотным в творчестве Мандельштама, и, возможно, является примером поздней актуализации ранней «заготовки». Фактически на такую оценку ориентирована и характеристика стихотворения, данная Д. Сегалом: «Это стихотворение представляет собой монтаж двух примерно равных частей: первых четырех (вернее, трех с половиной) строк и последних четырех строк. Эти последние четыре строки связаны с гораздо более поздними стихами Мандельштама 1913 г. “В спокойных пригородах снег...”. Но первые четыре строки можно считать своего рода семантическим продолжением, развитием последних четырех строк стихотворения 1908 г. “Мой тихий сон, мой сон ежеминутный...”», см. Сегал 1998, с. 21.

    367

    Вопрос о наличии конкретных источников у того или иного нового размера этого периода достаточно сложен в силу малой изученности материала писем и вообще неопубликованных стихов, и мы его здесь касаться не будем. Отметим только, что были опробованы два самых частотных хореических размера: 4-стопный и 5-стопный. А вот другой новый размер, 2-ст. амфибрахий, достаточно редок в поэзии конца XIX — начала XX веков, всего 16—17 стихотворений в период с 1840 по 1924 годы, см. М. Л. Гаспаров. Современный русский стих. Метрика и рифмика. М., 1974, с. 64— 65. Его образец — «Что музыка нежных...» — Гаспаров включил в группу стихотворений, которые охарактеризовал так: они «...написаны сложными ритмами и особенно строфами и производят впечатление не только эмоциональных, но и формальных экспериментов», см. БП-2, с. 608.

    368

    Отметим, что самый частотный трехсложный размер, анапест, уже опробованный в стихах до 1909 года («Сайма», «Только детские книги читать...»), совсем выпадает из поля зрения поэта.

    369

    Общие пропорции в наших подсчетах практически остались теми же, что и у Гаспарова, который приводит данные вместе за 1908—1909 годы. Гаспаров: Я:Х:3:Н: 7:1:1:1, наши подсчеты: 7:0,7:0,7:1,4.

    372

    Это александрийский стих «В морозном воздухе растаял легкий дым...».

    373

    Это стихотворение «Нежнее нежного...» со сложным строфическим построением и чередованием дактилических и мужских рифм: ДмДмДммД ДммДмДммм.

    374

    Это стихотворения «Твоя веселая нежность...»: абвгвб бвгвба

    370

    ЖмЖмЖм мЖмЖмЖ; «Бесшумное веретено...»: абааба аабабаа (444442 4444442) мЖммЖм ммЖмЖмм.

    371

    Это построение рифмовки на варьировании только двух рифм встречается и в более поздних стихах, написанных тоже ямбом, в сонетах 1912 годов («Пешеход», «Казино», «Шарманка»), в стихотворении «Как черный ангел на снегу...» (1914, абаб абба абаб абба, мЖмЖ мЖЖм мЖмЖ мЖЖм). В других размерах такая система рифмовки, насколько мы можем судить, в рассматриваемый нами период не встречается.

    372

    После 1911 года 3-ст. ямбом после большого перерыва было написано только стихотворение «Уничтожает пламень...» (1915).

    373

    378

    Шесть стихотворений из К-16 + стихотворение «Змей», включенное только в К-13.

    374

    У Гаспарова соотношение Я:Х:3:Н — 6:2:1:1. В моих подсчетах практически то же: 67 %:15 %:10 %:7 %.

    375

    Это стихотворение «В самом себе, как змей, таясь...»: ааб ввб ггд еед; ммЖ ммЖ.

    376

    Возможным источником данной вариации размера, по крайней мере одного из двух его образцов — «Как облаком сердце одето...», является брюсовское «Поэту» (1907): «Ты должен быть гордым, как знамя, // Ты должен быть острым, как меч; // Как Данту, подземное пламя // Должно тебе щеки обжечь...», см. М. Л. Гаспаров. Метр и смысл, с. 145. Для другого стихотворения — «Довольно лукавить: я знаю...» — размер мог быть подсказан блоковским «Опять с вековою тоскою // Пригнулись к земле ковыли...» (1908), о котором Гаспаров замечает, что оно было «переломным» стихотворением, «переключившим “романтическую” интонацию с любовной топики на более широкую и неопределенную совокупность...», цит. соч., с. 147.

    377

    По данным Гаспарова, 3-ст. амфибрахий в подавляющем большинстве случаев имеет рифмовку ЖмЖм, «иные разновидности — редкие исключения», см. Гаспаров, цит. соч., с. 121. Не исключено, что эта вариация размера появляется у Мандельштама как продолжение экспериментов с дактилической рифмой применительно к разным размерам и не имеет конкретного источника.

    378

    379

    Это стихотворение «Не спрашивай: ты знаешь...»: абав гбгв дедж зезж ЖЖЖм ЖЖЖм.

    380

    Восьмистишия снова станут актуальными в поэзии Мандельштама значительно позднее, но опробованы они были еще в период «Камня».

    381

    Этот образ вызывает в памяти первое стихотворение «Камня» (1916) — «Звук».

    382

    Связь между этими стихотворениями отмечает также и Д. Сегал, указывая также и на перекличку «сумеречной залы» и «полутемной залы» в их первых строках, по которой «мы можем восстановить единство пространственно-временной картины и некоторое общее любовно-лирическое, эротическое содержание, которое в рассматриваемом стихотворении («В просторах сумеречной залы». — будет, на более глубоком смысловом уровне, поддержано несколькими мотивами во второй и третьей строфах», см. Д. Сегал. Осип Мандельштам. История и поэтика. Ч. 1, кн. 1, с. 35—36.

    383

    Ср. комментарии М. Л. Гаспарова к обоим стихотворениям: «Невыразимая печаль...» — «...просыпающаяся женщина, букет в вазе и изголовья, глоток вина и бисквит...»; «В просторах...» — «...пустая комната, на столе высокие вазы, из них смотрят высокие лилии и раскрытыми цветами как бы просят вина», см. БП-2, с. 608—609.

    384

    стихотворения «Невыразимая печаль...», а «дублетом» стихотворения «В просторах сумеречной залы...» он называет стихотворение «Пустует место. Вечер длится...» (1909, 4-ст. ямб, абба), см. его анализ в Д. Сегал. Осип Мандельштам. История и поэтика. Ч. 1, кн. 1, с. 35—40.

    385

    Так, о периодизации эволюции стихосложения, где 1912 год является рубежом между «ученическим» и «акмеистическим» периодами, см. М. Л. Гаспаров.

    386

    Опубликовано в «Рубикон», 1914, № 3, с. 10, см. комментарий к стихотворению в: О. Мандельштам. Камень. Л., 1990, с. 325.

    387

    Сонетов у Мандельштама немного. цит. соч., с. 144, пишет:

    388

    «С такой же сосредоточенностью все 6 сонетов Мандельштама оказываются написаны в 1912—1913 гг., выглядя как бы экзаменом на мастерство акмеистов». Добавим, что все шесть сонетов написаны исключительно ямбом: «Пешеход» (1912, 5-ст. ямб), «Казино» (1912, 5-ст. ямб), «Паденье — неизменный спутник страха» (1912, 5-ст. ямб), «Пусть в душной комнате...» (1912, 6-ст. ямб), «Шарманка» (1912, 4-ст. ямб), «Спорт» (1913— 1914?, 5-ст. ямб). Ср. в конспектах лекций Вяч. Иванова, опубликованных М. Л. Гаспаровым: «Сонет должен писаться ямбами», М. Л. Гаспаров. Лекции Вяч. Иванова о стихе в Поэтической Академии 1909 г. // Новое литературное обозрение, № 10, 1994, с. 99. Добавим, что все сонеты опубликованы при жизни поэта, а первые три (написанные 5-ст. ямбом) — вошли в «Камень».

    393

    389

    Слова, сказанные Д. Сегалом по поводу ряда стихотворений данного времени, в число которых входит и «Шарманка», относятся в большей степени к его черновым, ранним вариантам: «Но существенно и еще нечто. В этом стихотворении ... появляется не только условное пространство-время, но и пространство-время историческое... Скоро это пространство-время истории соприкоснется с пространством-временем биографии, Д. Сегал. Осип Мандельштам. История и поэтика. Ч. 1, кн. 1, Иерусалим; Беркли, 1998, с. 121. Если верно наше представление о направлении переработки текста, то в данном случае поэт движется как бы в обратном направлении. В черновом варианте конкретное время действия соприкасается со временем биографии поэта, а дальнейшая переработка текста максимально устраняет все приметы этого личного оттенка временных координат.

    390

    Осип Мандельштам. Стихотворения. Проза. Составление, вступительная статья и комментарии М. Л. Гаспарова. М., 2001, с. 617. Возможно, последнее замечание комментатора подсказывает нам возможный мотив, по которому это стихотворение не прошло отбор для «Камня».

    391

    См. Заметки о ранних стихах Мандельштама (1906— 1908) // Известия Академии наук. Серия литературы и языка, 1996, № 4, с. 42—52.

    392

    См. O. Ronen. An Approach to Mandel’stam. Jerusalem, 1983, c. 138.

    393

    Цит. соч., с. 78 и 91.

    394

    395

    Укажем одну из недавних публикаций: С. Н. Бройтман. «Я не слыхал рассказов Оссиана...» в свете исторической поэтики // Отдай меня Воронеж... Третьи международные мандельштамовские чтения. Воронеж, 1995, с. 153—169.

    396

    А. К. Жолковский.

    397

    О. Ронен Лексический повтор, подтекст и смысл в поэтике Осипа Мандельштама // Сохрани мою речь, вып. 3, ч. 1: «Наглядным примером этого приема у Мандельштама служит как раз то стихотворение, в котором он впервые формулирует принцип возвратности поэтического слова, преодолевающего разновременность и разноязычность» (с. 246). Анализ этого стихотворения у Ронена послужил для нас отправной точкой в наших размышлениях над ним. Напомним в этой связи слова М. Л. Гаспарова, сказанные об исследованиях О. Ронена: «Каждый осколок этой россыпи параллельных мест при надлежащем внимании может стать опорной точкой для проникновения в смысловое богатство текста». Ср. мнение Бройтмана, который в этой связи говорит, что это «одно из тех стихотворений, в которых поэзия, рефлексируя над собственной природой, начинает становиться метапоэзией», цит. соч., с. 153.

    398

    1-я публ. — «Наши дни», Пг., 1915, № 3 (15 марта), с. 10; далее — «Камень» (1916).

    399

    Сведения об «оссианической» теме в русской поэзии мы черпали из: Оссиан в русской литературе: Конец XVIII — первая треть XIX в. Л., 1980; Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана / Изд. подгот. Ю. Д. Левин. Л.: Наука, 1983, раздел «Дополнения» — «Оссиан в русской поэзии».

    400

    Первые ноты «оссианических» напевов в России — это программное стихотворение Н. М. Карамзина «Поэзия» (1787 — 6-ст. ямб, белый стих):

    Древнейший бард ее, Фингалов мрачный сын,

    Оплакивал друзей, героев, в битве падших,

    И тени их к себе из гроба вызывал.

    Как шум морских валов, носяся по пустыням

    Внимающих родит, — так песни Оссиана,

    Нежнейшую тоску вливая в томный дух,

    Настраивают нас к печальным представленьям;

    Но скорбь сия мила и сладостна душе.

    Отметим, что следом за Оссианом в ряду британских поэтов у Карамзина идет Шекспир.

    401

    Карамзин посвятил ему перевод «Сельмских песен», а поэт Алексей Богословский в стихотворении «Лире росского Оссиана» представил Державина в символическом образе поэта Севера: «Иль древний бард то с лирой громкой // Бессмертный вечно Оссиян?» (Сев. Меркурий, 1810), см. Левин, цит. соч.

    402

    Е. Костровым, ч. I, II. М., 1792, после которого — по словам Левина — «прозаические переводы макферсоновских “Поэм Оссиана”... в сущности прекратились».

    403

    Чья трагедия по мотивам Оссиана «Фингал» (1805) почти полвека не сходила со сцены.

    404

    Ср. начало стихотворного перевода «Картона» у В. В. Капниста (1790-е годы): «События веков протекших! Деяния минувших лет!».

    405

    См. Ю. Д. Левин, цит. соч. Автор предположения — выпускник Тени- шевского училища Владимир Набоков.

    406

    Поэтика Осипа Мандельштама. СПб, 2002, с. 21.

    407

    Можно отметить и еще одно совпадение между двумя текстами: у Гумилева — «Меж них багровела луна, как смертельная рана», у Мандельштама — «Шотландии кровавая луна».

    408

    Бройтман в этой связи говорит: «...поэт избегает прямого цитирования Оссиана — Макферсона, он лишь слегка прикасается к общим местам его текста (многократно отраженным в последующей традиции)...», цит. соч., с. 156.

    409

    По свидетельству современника, весь Петербург знал наизусть монолог Мойны «В пустынной тишине, в лесах, среди свободы...» (6-ст. ямб), см.: Биография Озерова. — Репертуар русского и Пантеон всех ев- ропейскихтеатров, 1842, Э 6, отд. II, с. 10., цит. по: Левин, цит. соч. Однако, можно указать еще и на строки из стихотворения декабриста А. М. Мансурова «Умирающий бард» (1823, 4-ст. ямб, свободное чередование мужских и женских рифм): «Склонясь на копья, сонмы воев // Стояли в мрачной тишине. // Подобно рощам Гармаллара, // Когда под тонким слоем пара // Они почиют при луне».

    410

    Оба стихотворения написаны белым стихом со сплошными дактилическими окончаниями, размер — 4-ст. хорей.

    411

    которым мы не смогли найти вразумительного объяснения. Бройтман по этому поводу говорит: «...поле оссиановских топосов пересекается образами иного плана, восприниающимися в данном контексте как анахронизмы», цит. соч., с. 157, однако вопрос остается: почему именно шарфы?

    412

    Ср. глаголы, употребленные в тексте: «чудится», «мерещится», которые явно резонируют с ключевым словом «сны» в третьей строфе.

    413

    Ронен говорит о «о лаконически зашифрованном в строках «И перекличка ворона и арфы / Мне чудится в зловещей тишине» конкретном лермонтовском образе ворона степного, задевшего струну см. Ронен. Лексический повтор, с. 246.

    414

    Ронен, Лексический повтор, с. 261, указывает на аналогичную, более раннюю, трактовку этого лермонтовского мотива у Блока, но без связи с «оссианической» темой, в стихотворении «Утихает светлый ветер» (1905, 4-ст. хорей): «Утихает светлый ветер, // Наступает серый вечер, // Ворон канул на сосну, // Тронул сонную струну. // ... В стороне чужой и темной, // Как ты вспомнишь обо мне?..» Возможно, эти строки Блока также всплывали в памяти Мандельштама, когда он сочинял свои стихи, но «упоминательная клавиша» указывает на Лермонтова, и именно с ним рассматриваемое стихотворение вступает в диалог, который существенен для понимания его смысла.

    415

    О. Мандельштам. Стихотворения. Проза / Сост., вступ. статья и ком- мент. М. Л. Гаспарова. М., 2001, с. 622.

    416

    в два шага, каждый из которых представлен отдельным самостоятельным стихотворением.

    417

    Об общем характере такой тенденции пишет С. С. Аверинцев в связи со стихотворениями Мандельштама, написанными 4-ст. хореем: «Чет- верицы четверостиший... всегда предполагают более-менее выявленную перемену интонаций или поворота темы ровно посередине стихотворения, на переходе от второго четверостишия к третьему, т. е. от первой половины стихотворения ко второй», см. С. С. Аверинцев. Хорей у Мандельштама // Сохрани мою речь, вып. 3, ч. 1, с. 44.

    418

    Принцип выстраивания этого фона характеризует Б. Бухштаб: «Оторванные от контекста, изолированные и педалированные слова вносят с собой свои контексты, открывают и включают в стихотворение ряды культур: Мандельштам говорит слоями культуры, эпохами. В его стихах эпохи культуры, легшие пластами в языке, предстают перед сознанием. Их может вызвать отдельное слово, не наделенное никаким особым значением», см. Поэзия Мандельштама // Вопросы литературы, 1989, № 1, с. 148.

    419

    Цит. по БП-2, с. 485, 493.

    420

    Ср. Н. Я. Мандельштам. Вторая книга. М., 1990, с. 451: «Идеи, заложенные в фундамент европейской культуры и христианского мира, составляют клад, как и словарь языка, на котором говорит человек. Он орудует идеями, мыслями и соотношениями, как наследственными сокровищами...». Ср. также знаменитые слова Мандельштама, сказанные много позже об акмеизме: «тоска по мировой культуре».

    421

    Осип Мандельштам. История и поэтика. Ч. 1, кн. 1. Иерусалим; Беркли, 1998, с. 312.

    422

    В комментарии к стихотворению в Камень-90, с. 304, говорится: «Источником этой поэтической формулы явился, по-видимому, следующий текст: “При кочевом образе жизни выделение лица из первобытного стихийного союза задерживалось, а при оседлом ускорялось и кровное родство заменялось соседством, т. е. невольный союз уступал место добровольному соглашению”» (В. О. Ключевский. Древняя русская история. М., 1887, с. 111).

    423

    своему родству и скучному соседству и поиски чужого родства — то шотландских, то испанских предков», см. Поэтика Мандельштама, с. 21.

    424

    Обращенность к своей культуре только подчеркнута реминисценцией из Ключевского, о котором Мандельштам писал: «Именно Ключевский, добрый гений, домашний дух-покровитель русской культуры, с которым не страшны никакие бедствия, никакие испытания», см. О. Мандельштам. Барсучья нора (1922), цит. по: БП-2, с. 470. Подобная интерпретация этого тезиса вполне соответствует и духу момента, когда приближение и начало войны способствовало подъему в обществе патриотического духа, от которого Мандельштам не оказался в стороне. Укажем в этой связи, что выражение «внуки и правнуки», вообще крайне редкое в поэзии Мандельштама, повторяется еще раз в стихотворении явно патриотического содержания, датированом декабрем 1914 года, — «В белом раю лежит богатырь...», заканчивающемся словами: «Разве Россия не белый рай // И не веселые наши сны? // Радуйся, ратник, не умирай: // Внуки и правнуки спасены».

    425

    включены статьи от 1910 до 1923 года. В этом контексте вопрос о мировой, прежде всего европейской, культуре решается в статьях и поэзии Мандельштама совсем не космополитически, а именно с точки зрения обогащения русской поэзии европейским творческим и культурным опытом, усвоения этого опыта.

    426

    Оссиановские стихи Пушкина тоже запомнились читателям, современникам и потомкам, но вряд ли стоит усматривать в этих строках отсылку к Пушкину, который ни одним поколением российских поэтов не был забыт.

    427

    В этом смысле данный тезис очень близок основным идеям статьи Мандельштама «О собеседнике».

    428

    Обратим внимание на перекличку первого и последнего глаголов стихотворения — «не слыхал» и «произнесет», отражающих устную форму бытования народной поэзии, будь то шотландские барды или скальды.

    429

    Д. Сегал, повторяется и тема вина: «Холодного и чистого рейнвейна // Предложит нам жестокая зима» и «В серебряном ведре нам предлагает стужа // Валгаллы белое вино». Стихотворение это демонстрирует не случайность и других лексических образов «Оссиана»: «Но северные скальды грубы, // Не знают радостей игры. // И северным дружинам любы // Янтарь, пожары и пиры».

    430

    О. Ронен. Поэтика Мандельштама, с. 22.

    431

    См. БП-2, с. 429—430.

    432

    См. БП-2, с. 435.

    433

    434

    Жирным шрифтом выделены названия стихов, включенных в К-13.

    435

    Возможное местоположение двух исключенных цензурой стихотворений, помеченных у нас «ХХ» установлено предположительно А. Ме- цом, см. О.Мандельштам. Камень. Л., 1990, с. 288.

    436

    а для других стихотворений — дата первой прижизненной публикации, если таковая имеется.

    437

    Стк. 15: «Не остановят их седины старца белые» — 6-ст. ямб.

    438

    В примечаниях к подсчетам Гаспаров указывает, что фрагментарные стихи не учитывались, однако восемь стихов за 1908 год получается, только если учитывать парижский фрагмент стихотворения, посвященного Карповичу. Это подтверждают и данные БП-2, где только семь стихотворений датированы 1908 годом. Четыре стихотворения у Тарановского — это три начальных четверостишия из второго «Камня» и «Только детские книги читать...».

    439

    Тарановский в своем анализе не учитывает рифмовку и называет александрийским стихом любой 6-стопный ямб с цезурой: «Notre Dame» (мЖЖм), «Адмиралтейство» (ЖмЖм), «Есть иволги в лесах...» (мЖмЖ), «Природа — тот же Рим...» (мЖмЖ), «Европа» (ЖммЖ мЖЖм мЖЖм ЖммЖ), «С веселым ржанием пасутся табуны» (мЖмЖ). Гаспаров при разборе метрики Мандельштама термин «александрийский стих» не употребляет. Фактически, примеров классического александрийского стиха — 6-ст. ямба с цезурой и с парной рифмовкой и чередованием женских и мужских рифм — у Мандельштама всего два — «В непринужденности творящего обмена...» (1908? 1909?) и «В морозном воздухе растаял легкий дым...» (1909).

    440

    В моем подсчете получилось ровно 28 стихотворений, как у Гаспарова. Семь стихотворений у Тарановского — это, скорее всего, 6 из «Камня» + «Истончается тонкий тлен...».

    441

    логаэд стопный с чередованием стоп: анапест — амфибрахий — анапест. В терминологии К. Тарановского это неклассический стих из класса анапестоидов (с двусложной анакрузой).

    442

    Это стихотворение Мандельштам читал в свое первое посещение «башни» Вяч. Иванова. Тогда же на его необычный ритм обратил внимание В. Пяст, который в журнале «Gaudeamus» за 1911 г. охарактеризовал его размер как «сочетание так называемого ‘пэона третьего’ (— х -), одного из видоизменений хорея, с так называемым ‘пэоном четвертым’ (---х), ‘ходом’ ямбическим...». Много позднее Пяст назвал эту свою интерпретацию размера неправильной, предложив иное объяснение размера, которым он был, по его словам, обязан Б. В. Томашевскому. Пяст в своих воспоминаниях «Встречи» писал, что Мандельштам «действительно сделал крупное нововведение в русскую метрику, расширил ее пределы, — ибо впервые применил пятисложную стопу и тем раскрыл дорогу для целого ряда видоизменений стиха...», см. СС-1, т. 1, с. 473—474 и ссылки там же. М. Л. Гаспаров в комментарии в нему писал: «стихотворение выдержано в редком ритме и, хотя не входило в сборники О. М., надолго запомнилось современникам», см. БП-2, с. 607. Хотя в статьях о метрике ни Тара- новский, ни Гаспаров это стихотворение не упоминают, в статье о нем для будущей Мандельштамовской энциклопедии, подписанной М. Л. Гаспаровым и П. М. Нерлером, рукопись которой любезно предоставил мне П. М. Нерлер, размер определен как «новооткрытый 3-иктный дольник со многими пропусками ударения на среднем икте (особенно в первой половине стих-ния): ритмическое новаторство, сразу отмеченное Пястом. Обилие словоразделов после 5 слога — намек на ритмику “кольцовского 5-сложника”». Это определение мы включили в список, хотя поскольку места иктов в стихотворении строго фиксированы, и речь может идти только о пропусках ударений или же, напротив, о сверхсхемных ударениях, но не о смещениях их, то, строго говоря, размер можно определить и как логаэд стопный, например, анапест — анапест — ямб, или хорей — хорей — ямб — ямб, что фактически тождественно сочетанию «пэона третьего с пэоном четвертым», предложенному, а затем отвергнутому Пястом.

    443

    Это стихотворение, исключенное из К-16 и последующих изданий, тем не менее было переиздано в «Литературном альманахе» / Изд. «Аполлона». СПб., 1914.

    444

    В К-16 без первой строфы.

    445

    По определению М. Л. Гаспарова, это логаэд типа «преломленного гексаметра».

    446

    между первым и вторым иктом и с нулевым интервалом между вторым и третьим, т. е. по строго выдержанной схеме (выделено нами. — Д. Ф.)... Весь этот стих слишком насыщен метрическими константами и вообще оставляет впечатление ритмического эксперимента», а в примечании 46 добавляет: «Можно, конечно, этот стих рассматривать как своеобразные логаэды. Но такой подход открывает полную свободу исследовательской фантазии, а по существу ничего не объясняет. Так как пяти основных стоп для определения этих “логаэдов” недостаточно, то, прибегая ко всем остальным стопам классической метрики, можно разбивать стих на “стопы” как угодно. Напр.: 1) ямб, пиррихий, спондей; 2) амфибрахий, бакхий; 3) второй пеон, спондей и т. д.», см. Тарановский. Стихосложение Осипа Мандельштама, с. 118. Мы принимаем точку зрения Гаспарова, исходя из того, что степень упорядоченности в данном стихотворении выше, чем та, что предполагается строем дольника.

    447

    448

    Так определяет размер этого стиха М. Л. Гаспаров в комментарии в БП-2, с. 610: «...стихотворение, написанное силлабическим стихом, редчайшим в XX в.».

    449

    К. Тарановский определяет размер этого стиха как 3-иктный дольник, но мне кажется, что в терминах М. Л. Гаспарова он более соответствует понятию логаэда стопного.

    450

    Вторая строфа может быть интерпретирована как логаэд стопный: амфибрахий — амфибрахий — дактиль. К. Тарановский определяет размер этого стиха как «амфибрахоидный трехиктный дольник».

    451

    Так определяет размер стиха Гаспаров, но можно также считать этот размер составным: 1 строфа — логаэд строчный: 3-ст. дактиль/3-ст. амфибрахий; 2 строфа — чистый 3-ст. дактиль; 3 строфа — 3-иктный дольник.

    452

    453

    Так определяет размер Гаспаров. Тарановский характеризует размер как амфибрахоидный 4-иктный дольник.

    454

    В принципе, возможно определить этот размер и как 4-стопный хорей, где во всех строках, кроме одной (двенадцатой), реализуется пэон третий.

    455

    В принципе возможна и иная интерпретация, как логаэда строчного: 2-ст. анапест / 3-ст. хорей, если включать в подсчет ударения на первом слоге строки.

    456

    См. Кирилл Тарановский.

    457

    См. М. Л. Гаспаров. Эволюция метрики Мандельштама // Жизнь и творчество О. Э. Мандельштама. Воронеж, 1990, с. 336—346, таблица приводится на с. 337; М. Л. Гаспаров. Стих О. Мандельштама // Избр. труды. М., 1997, т. 3, с. 492—501, таблица приводится на с. 493.

    458

    Статистика — наука одновременно точная и мистическая. Это знают все, кто занимался какими-то подсчетами на самом разном эмпирическом материале. Сколько раз ни повторяй подсчеты, результаты всегда будут разными. Так получилось и на этот раз. В составлении данного списка размеров ранних стихов Мандельштама я, как мне казалось, старался следовать за данными М. Л. Гаспарова, приведенными в таблице, но у меня получилось на дюжину стихов больше. Тем не менее, как опять-таки знают те, кто занимался статистикой, такие маргинальные расхождения, в сущности, влияют очень мало на конечные результаты подсчетов и определяемые на их основе тенденции.

    459

    Ни Тарановский, ни Гаспаров не учитывают в своих подсчетах самые ранние, «тенишевские» стихи, относящиеся к зиме 1906—1907 гг. Их подсчеты начинаются с 1908 года.

    467

    Это александрийский стих «В морозном воздухе растаял легкий дым...».

    468

    469

    Это стихотворения «Твоя веселая нежность...»: абвгвб бвгвба ЖмЖмЖм мЖмЖмЖ; «Бесшумное веретено...»: абааба аабабаа (444442 4444442) мЖммЖм ммЖмЖмм.

    473

    Сюда входят стихотворения 5 сонетов: «Пешеход» (1912): абаб баба баб ааб; мммм ...; «Казино» (1912): абба абба бба аба; ЖммЖ ЖммЖ ммЖ ЖмЖ; «Паденье — неизменный спутник страха» (1912): абба абба вгв вгг; ЖммЖ ЖммЖ мЖм мЖЖ; «Пусть в душной комнате...»: абаб абаб ввг гвг; ЖмЖм ЖмЖм ммЖ ЖмЖ; «Шарманка»: абаб абаб аба абб; ЖмЖм ЖмЖм мЖм мЖЖ; а также «Нет, не луна...» (1912): ааб ввб; ммЖ ммЖ; «Царское село» (1912): аббаа вггвв ... мЖЖмм, и единственное ненапечатанное стихотворение этой группы «Развеселился, наконец...»: мЖЖ? мЖЖм.

    475

    Это оба «Аббата» («О, спутник вечного романа...» и «Переменилось все земное...»)», написанные восьмистишиями: абабвгвг... ЖмЖмЖмЖм; и «Федра», написанная белым стихом, но с упорядоченным чередованием мужских и женских рифм: ЖЖЖмЖЖЖм Ж ЖЖЖмЖЖм Ж...

    Раздел сайта: