• Приглашаем посетить наш сайт
    Загоскин (zagoskin.lit-info.ru)
  • Мандельштамовская энциклопедия.
    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык

    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык

    До 1944 мы находим упоминания о поэте и образцы его творчества во французском переводе лишь в очень редких журнальных публикациях. Например, в письме-статье И. Г. Эренбурга «Поэзия революции», вышедшей в 1921 в бельгийском журн. «Signaux de France et de Belgique» (Антверпен). Самым первым пер. О. М. на франц. яз. был неподписанный вариант «Сумерек свободы», в 1922 напечатанный в бельгийском журнале «Lumiere». Есть основания полагать, что автором его является Франц Гелленс (Franz Hellens, наст. фамилия Frederic Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским.

    Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М. Горьком, Л. Толстом, А. Чехове и В. И. Ленине Нины Гурфинкель (18981984). Ее статья «Осип Мандельштам в современной русской поэзии» появилась в 1931 в еврейском ежемесячнике «Palestine Nouvelle» вместе с переводами ст-ния «Tristia» и главы «Хаос иудейский» из «Шума времени», выполненными ее сестрой, выступавшей под псевдонимом Juliette Pary. Одновременно другой выходец из России, бывший младший участник кружка «Серапионовых братьев» в Петербурге, впоследствии ставший французским прозаиком, - Владимир Познер (Vladimir Pozner), в первой и единственной тогда крупной историко-литературной работе, посвященной новейшей рус. литературе «Панорама современной русской литературы», немало страниц уделил О. М., высоко оценив его поэзию и прозу.

    Повышенный интерес к рус. литературе, пробудившийся после Второй мировой войны, и та популярность, которую она принесла СССР как борцу против нацизма, сказался в появлении ряда новых обзоров и хрестоматий современной рус. литературы, в которых заметное место отводилось и О. М. Правда, в книге Ивана Тхоржевского «От Горького до наших дней. Новая русская литература» (1945) он даже не упомянут, а в книге Кирилла Вильчковского (Cyrille Wilczkowski) «Советские писатели» (1949) О. М. назван только в сноске на странице об А. А. Ахматовой. Зато в переведенной в 1946 с английского «Истории советской литературы» Г. П. Струве о «чудесных» стихотворениях из сб. «Tristia» и о прозе О. М. говорится немало. В вышедшей позже общей истории рус. литературы Марсель Эрара (Marcelle Ehrhard -1948), а также и Шарля Корбе (Charles Corbet - 1951), О. М. упомянут почти исключительно как представитель дореволюционного акмеизма. Более значительное место ему отведено в появившемся в 1965 переводе «Истории русской литературы» итальянского слависта Этторе Ло Гатто (Ettore Lo Gatto) и в пространной статье Жозе Жоаннэ (Jose Johannet) в т. 9 «Большой энциклопедии Ларусс» (1964).

    Целый ряд стихотворений О. М. во французском переводе появились в хрестоматиях русской поэзии, опубликованных в эти годы, составленных, соответственно, Жаком Давидом (Jacques David - 1946), Эммануилом Раисом (Emmanuel Rais) и Жаком Робером (Jacques Robert - 1947), а затем и Катей Гранофф (Katia Granoff - 1961), где О. М. представлен 12-ю ст-ниями, почти исключительно из сб. «Камень», и Эльзой Триоле (Elsa Triolet), где он представлен только одним ст-нием («Нашедший подкову»). В 1970 появилась двуязычная хрестоматия Н. А. Струве (Nikita Struve), с 11-ю ст-ниями О. М., написанными между 1909 и 1937 («Anthologie de la poesie russe. La renaissance du XXe siecle»).

    До 1970 упоминания об О. М. в литературной печати были и редки, и случайны. Можно, назвать разве что анонимную статью «Москва чествует Мандельштама» («Moscou rend hommage a Mandelstam») в женевском журнале «Poesie vivante» (Geneve, juin-juillet 1965), автором которой являлась Ольга Андреева, дочь Виктора Чернова, жена писателя Вадима Андреева и мать американской писательницы (Olga Carlisle). Только в самом конце 1960-х гг. появилась первая книга О. М. на франц. яз. Ею оказался новый перевод «Египетской марки», озаглавленный почему-то «Le Sceau egyptien» («Египетская печатка»), работы Клод Б. Левенсон (Claude B. Levenson - она же и автор послесловия), вышедший как второй выпуск серии «Славянские классики» в незадолго до того основанном в Женеве изд-ве «L’Age d’Homme» («Зрелый возраст»). Самой значительной вехой в восприятии О. М. франц. публикой и выходе его творчества за пределы узкого круга специалистов стало появление воспоминаний Н. М. - сначала в рус. оригинале и в англ. переводе (1970), а в 1972 - и во франц. пер. Мишеля Окутюрье (Michel Aucouturier), предисловие которого было попыткой дать франц. читателю общее представление о герое воспоминаний - О. М. - до этого почти неизвестном ему поэте. Именно мемуары Н. М. привлекли к О. М. внимание известного франко-швейцарского поэта Филиппа Жакотте (Philippe Jaccottet) - первого заметного франкоязычного поэта, взявшегося переводить О. М. (с помощью переводчика-русиста Луи Мартинеза - Louis Martinez). Вместе с переводами статей американского критика Кларенса Брауна «Прозрачная грусть», немецкоязычного поэта Пауля Целана (Paul Celan - наст. фамилия Paul Antschel) «Осипу Мандельштаму» и очерком Н. М. «Моцарт и Сальери», переводы Ф. Жакотте, сопровожденные его «Заметками по поводу Мандельштама» («Notes a propos de Mandelstam»), вошли в 1981 в специальный, посвященный О. М. выпуск престижного женевского журнала «La Revue de Belles-Lettres». Следует особо подчеркнуть присутствие в этом выпуске текста П. Целана, уроженца Буковины и прекрасного знатока рус. языка, в поэтическом становлении которого личность и творчество О. М. сыграли очень большую роль. Проживая с 1947 в Париже и вращаясь во французских поэтических кругах, он сумел заразить своей любовью к русскому поэту своих французских знакомых, а после его гибели в 1970 изучение его творчества открыло многим французским германистам имя и значимость Мандельштама. Его статья «Урок Мандельштама» была издана еще в 1972 в Женеве.

    В том же 1972 другой франкоязычный литературный журнал - «Action poetique» - опубликовал несколько стихотворений О. М. в переводе Сержа Андриё (Serge Andrieu, по-видимому, сборный псевдоним Сержа Фошеро - Serge Fauchereau - и Натали Мено - Nathalie Meneau, - чьи настоящие имена и фамилии восстановлены во втором издании книги С. Фошеро об авангарде - см. ниже). Этот журнал в 1975 посвятил О. М. часть своего 63-го номера. Здесь, наряду с переведенными отрывками из русской (советской) критики о Мандельштаме (статей Жирмунского «Преодолевшие символизм», Эйхенбаума «Символизм, акмеизм, футуризм», Тынянова «Промежуток», книги Лидии Гинзбург «О лирике» и главы «Поэзия русского империализма» из «Истории русской литературы ХХ века» Анатолия Волкова), были опубликованы первые переводы поэзии О. М., сделанные филологом-русистом Элен Анри (Helene Henry) и сопровожденные ее разбором одного стихотворения, а также небольшой очерк другого филолога-руси- ста, Клода Фриу (Claude Frioux), сравнивающего О. М. с В. Хлебниковым. Э. Анри впоследствии часто переводила совместно с Морисом Реньо (Maurice Regnaut). Отметим и небольшую библиографическую заметку Н. Строганова (скорее всего, советского корреспондента французских славистов), посвященную публикации А. А. Морозовым в 1973 неизвестных стихов и писем О. М. к В. И. Иванову и свидетельствующую о пристальном внимании французских ученых ко всему, что касается новых публикаций О. М. в СССР (вышла в 1975 в журнале «Cahiers du monde russe et sovietique»). Отдельные переводы поэзии О. М., подписанные сначала С. Андриё, затем С. Фошеро и Н. Мено, также вошли в хрестоматию «Русский авангард: футуристы и акмеисты» (1979, 2003).

    Первая книга переводов прозы О. М., как мы видели, появилась незадолго до издания воспоминаний Н. М.. Почин в этом деле по-прежнему принадлежал лозаннскому изд-ву «L’ Age d’ Homme», которое вслед за «Египетской маркой» издало в 1972 «Шум времени», в пер. Эдит Шерер (Edith Scherrer) и с предисловием Н. Струве, а в 1973 - «Четвертую прозу» в пер. Клод Б. Левенсон. Там же в 1977 появился и «Разговор о Данте» в переводе Л. Мартинеза. Другой перевод «Шума времени», выполненный Жан-Клодом Шнейдером (Jean-Claude Schneider), вышел в Женеве в

    1989. В 1972 в изд-ве «Gallimard», выпустившем «Воспоминания» Н. М. под общим заглавием «Литературная злость» («La rage litteraire») и в пер. Лили Дени (Lily Denis), был опубликован новый «Шум времени» вместе с несколькими др. автобиографическими текстами поэта. Тем же изд-вом в 1990 выпущен сб. «О поэзии» в пер. Кристианы Пигетти (Christiane Pighetti) - под ее псевдонимом Майеласвета. В дело перевода О. М. на французский язык внесли свой вклад самые разные изд-ва и разные переводчики. «Четвертая проза» появилась сначала в 1980 в пер. Кристиана Муза (Christian Mouze), затем в 1993 в переводе Андре Марковича (Andre Markowicz), а в 2013 - и в пер. Ж.-К. Шнейдера. А «Путешествие в Армению» - кроме публикации в 1973 изд-вом «L’Age d’Homme» и переиздания там же в 1989 - вышло в 1984 в пер. франц. поэта Андре дю Буше (Andre du Bouchet), который заинтересовался и записными книжками к «Путешествию», собрав в 1989 несколько отрывков под названием «Physiologie de la lecture» («Физиология чтения»). Другие отрывки из записных книжек к «Путешествию в Армению» вышли в журналах в пер. Л. Мартинеза (1998), а затем в пер. Жан-Батиста Пара (Jean-Baptiste Para - 2009).

    В 1990-е гг. творчеством О. М. заинтересовалось изд- во «Actes Sud», основанное в Провансе. Им был выпущен выполненный Эвелин Амурски (Eveline Amoursky) новый перевод «Египетской марки» (1995), а издание прозы было завершено выпуском всей эпистолярии О. М. в переводе Жислен Капонья-Барде (Ghislaine Capogna-Bardet - 2000), а также ранее не переведенных статей и очерков (2004). Вместе с тем изданием произведений О. М. стало заниматься, начиная с 1970-х годов, и изд-во «Bourgois», публиковавшее разные сборники прозы и многократно переиздававшее антологии Кати Гранофф. Наконец в 2008 для нового издательского дома, основанного им в Париже, сын Ф. Жакоттэ Антуан (Antoine Jaccottet) выбрал название, непосредственно навеянное творчеством О. М.: «Le Bruit du Temps» («Шум времени»). Там переиздавались разные появившиеся раньше в других изд-вах прозаические произведения, снабженные новыми вступлениями и послесловиями. В этом же изд-ве появились по-французски биография О. М., написанной Ральфом Дутли (Ralph Dutli - 2012), и книга Н. М. об Ахматовой, составленная П. Нерлером (2013).

    Подлинным событием стал выход в 1975 первого сборника избранной поэзии О. М. на французском языке в изд- ве «Gallimard» под заглавием «Tristia et autres poemes» в пер. Франсуа Кереля (Franyois Kerel). Сборник переиздавался несколько раз, и вошел в 1995 году в серию карманных изданий «Poesie Gallimard». Следующий «Избранный Мандельштам» вышел в 1992 в изд-ве книжного магазина «Le Globe», тогда еще филиала советской «Международной книги». Очерк А. Ахматовой «Воспоминания о Мандельштаме» послужил предисловием к большой подборке старых (включенных отчасти без ведома переводчиков) и новых переводов, большинство которых принадлежит перу Анри Абриля (Henri Abril). В целом сб. воспроизводит книжку, выпущенную в Москве изд-вом «Радуга» за год до этого по случаю юбилея поэта. Полное издание отдельных сборников поэта началось в 1994 выходом сборника «Tristia» в пер. М. Окутюрье (1994), публиковавшего до этого несколько подборок в журналах. В 1997 вышел сборник «Камень» в пер. К. Муза, раньше выпускавшего небольшие подборки переводов поэзии и прозы О. М. отдельными брошюрами. Позднее, в 1999, К. Муз выпустил, также тремя тонкими брошюрами, полный перевод «Воронежских тетрадей». Он, очевидно, рассчитывал предоставить франкоязычным читателям полное, включая и прозу, собр. соч. О. М. и стал издавать один за другим сборники в изд-ве «Harpo &» (Марселе), а с 2013 - в изд-ве «La Barque» (в Париже), где в 2015 вышла книга стихов и прозы об Армении. Другой переводчик, Анри Абриль, уже давно выпускавший переводы стихов в разных коллективных сборниках, осуществил с 1999 по 2003 публикацию полного перевода стихотворений О. М. в четырех томах параллельно с рус. текстом в изд- ве «Circe» («Цирцея»), основанном в 1989 в Лотарингии. Предприятие нашло продолжение в выпуске отдельным сборником антологии любовных лирики О. М. (2016).

    Итак, французский и франкоязычный читатели располагают теперь возможностью ознакомиться с творчеством ОМ, благодаря переводам, часто сопровождаемым предисловиями или послесловиями, а также четырехтомнику А. Абриля, снабженного обширными коммент. к стихам. У разных переводчиков ст-ния переведены по-разному: наряду с попытками передать поэзию оригинала франц. рифмованными стихами или стихами с ассонансом (некоторые переводы Ф. Жакотте, большинство у А. Абриля, переводы А. Марковича и М. Реньо, сборник «Tristia» М. Окутюре) встречается и перевод белыми стихами (те же Ф. Жакотте и А. Абриль, а также Э. Анри, Ж-К. Шнейдер и К. Муз).

    О возникшем у широкой публики интересе к поэзии и личности О. М. свидетельствует и появление статей о нем в литературных журналах, а также критических и биографических монографий. Первой - в популярной серии «Поэты сегодняшнего дня» изд-ва «Сегерс» («Seghers») - вышла кн. франц. писателя рус. происхождения Жана Бло (Jean Blot - наст. фамилия Александр Блок). В 1988 появился очерк Дениса Вья (Denys Viat - предпол. наст. фамилия Денис Маркович Иловайский) о прозе О. М., а затем, 15 лет спустя, вышла биография О. М., написанная Жан-Люком Депаксом (Jean-Luc Despax - 2004) на основе тех сведений, которые были тогда доступны франкоязычному читателю. Наконец в 2012 вышел перевод с немецкого более информированной биографии ОМ, написанной Р. Дутли.

    С выходом в США первых томов Собр. соч. О. М. под редакцией Г. П. Струве и Б. А. Филиппова (1964), творчество О. М. начинает все более привлекать внимание фило- логов-славистов и компаративистов. Первая диссертация об О. М. на французском языке была защищена в 1963 в Канаде и принадлежит перу компаративистки из Ванкувера Анн Мэри Айверсон (Anne Mary Iverson, урожд. Guilhamoulie), сравнившей тему «поисков утраченного времени» у русского поэта и у М. Пруста. Она не была опубликована. Собственно во Франции первыми литературоведческими работами об О. М. стали комментарий Л. Мартинеза к трем ст-ниям поэта (1974), статья Н. Струве о христианских темах в творчестве О. М. (1975) и статья Аньес Соля (Agnes Sola), сближающая размышления О. М. о поэзии с теориями формалистов (1977). В 1978 защитил кандидатскую диссертацию К. Муз, но самым крупным событием в «академическом» восприятии О. М. во Франции стала защита Н. Струве в 1979 докторской диссертации об О. М., носившей подзаголовок «Поэзия и религия перед лицом государства». Изданная в 1982 под заглавием «Ossip Mandelstam» («Осип Мандельштам»), эта работа была вскоре переведена на рус. язык (Струве H. «Осип Мандельштам». London: Ed. Interlanguage, 1990), а затем и переиздана в России (То же. Томск, 1992), став, по сути, первой монографией, охватывающей на основании доступных тогда документов и материалов жизненный и творческий путь поэта. Следующей защищенной во Франции диссертацией об О. М. стала в 1989 работа компаративистки Анн Фэвр- Дюпэгр (Anne Faivre Dupaigre), написавшей перед этим статью о Средневековье у О. М. (1987). Ее кандидатская диссертация «Диалектика Восток-Запад в творчестве Осипа Мандельштама периода “Камня”» была опубл. в несколько переработанной форме в 1995 под заглавием «Становление поэта. Осип Мандельштам на пороге ХХ века». В ее докторской диссертации «Поэты-музыканты: Сандрар, Мандельштам, Пастернак», защищенной в 2003 и опубликованной в 2006, большой раздел посвящен разбору нескольких ст- ний О. М., навеянных музыкой, и поискам их музыкальных источников. Из других французских литературоведов, обратившихся в последнее время к творчеству О. М., можно указать на Катрин Депретто (Catherine Depretto), специалиста по русскому формализму, изучившей интерпретацию творчества поэта Ю. Н. Тыняновым (2002); на Анни Эпельбойн (Annie Epelboin), специалиста по А. Платонову и рус. литературе 20 в. (2000, 2010, 2012); и на Марка Вейн- стейна (Marc Weinstein), автора сб. разборов ст-ний О. М. (2006) и составителя в 2009 специального номера крупного литературного журнала «Europe» («Европа»), посвященного О. М. В 2011 он издал монографию, посвященную философии творчества на основе текстов и опыта О. М.

    Выход специального выпуска «Europe» можно считать знаковым: он свидетельствует о том, что, начиная с сер. 2000-х гг., О. М. постепенно вошел в литературное сознание франкоязычного читателя, где теперь прочно обосновался, - и не только как поэт-мученик, чья фигура по-прежнему превалирует у многих в представлении о нем и интересе к нему (см. роман франкоязычной поэтессы Венюс Кури-Гата - Venus Khoury-Ghata - 2016), но и как творец, вошедший наравне с другими всемирными гениями в общее литературное и поэтическое достояние, откуда черпаются ссылки, сравнения и цитаты.

    Подытоживая: в процессе ознакомления франкоязычных читателей с творчеством О. М. важную роль играли переводы и исследования, выходившие не только во Франции, но и в Бельгии, Швейцарии и даже Канаде. Главными факторами этого процесса можно считать конец Второй мировой войны; выход в 1960-е гг. собр. Соч. О. М. и в 1970-е гг. - воспоминаний Н. М., привлекших внимание широкой публики к личности и трагической судьбе поэта.

    1922

    «Le Crepuscule de la liberte» [Сумерки свободы], [Hellens Franz et/ou Miloslavsky Marie (tr.)], in: «Cinq voix de la Russie d’aujourd’hui», Lumiere, n°9, Anvers (Belgique), 1922, n.p. [p.5.]; reed. Archipel, Anvers, n°1, 1992, p.56.

    [Numero special Russie. Reprint in: Lumiere, Nendeln (Liechenstein), Ed. Kraus Reprint, 1978, t. 2 (vol. 3-4 n° 3). Disponible en ligne, avec attribution erronee de la traduction a Marina Tsvetaeva et un mot manquant v. 6: http://bibliotheque- russe-et-slave.com/index1.html#russe <18.02.2017>.]

    1925

    «1er janvier 1924» [1-ое января 1924], Iswolsky Helene (tr.), Commerce, Paris, cahier 6, hiver 1925, p. 193-199.

    1930

    Le Timbre egyptien [Египетская марка], Limbour Georges et Mirsky D. S. [Sviatopolk-Mirsky Dmitri] (tr.), in: Commerce, cahier 24, Paris, ete 1930, p. 119-168; reed. Le Bruit du temps, 2009.

    «Tristia», «Le decembriste» [Декабрист], «Chaos judai'que» [Хаос иудейский], Pary Juliette (tr.), Palestine. Nouvelle revue juive, Paris, mai 1930, p. 52-58.

    1933

    «Ton image torturante et fugace...» [Образ твой, мучительный и зыбкий.], Vivier Robert (tr.), Le Journal des poetes, Bruxelles, n° 11, 19 fevrier 1933, p. 4.

    1935

    «Le Nom» [И поныне на Афоне], Vivier Robert et Vivier Zenitta (tr.), Le Journal des poetes, Bruxelles, n° 1, 2 fevrier 1935, p. 4.

    «Petropolis» [В Петрополе прозрачном мы умрём], Mongault Henri (trad.), in Slonim Marc et Reavey George, Anthologie de la litterature sovietique. 1918-1934, Paris, Gallimard, 1935, p. 278-279.

    1945

    «Pour ne pas avoir su...» [За то, что я руки твои...], «Pesanteur et douceur...» [Сестры - тяжесть и нежность...], «Ne lire que des livres d‘enfants...» [Только детские книги читать...],

    Karsky Serge (tr.), «Un poete russe, Ossip Mandelstam. Trois poemes», Poesie 45, n° 24, Paris, p. Seghers, avril-mai 1945, p. 17-18.

    1946

    «Le 1er janvier 1924» [1-ое января 1924], «L‘Hirondelle» [Ласточка], Rais Emmanuel (tr.), Esprit, Paris, n° 5, mai 1946, p. 806-809.

    1947

    «Il ne faut parler de rien...» [Ни о чем...], «Ton image...» [Твой образ...], «Silentium», «Insomnie. Homere...» [Бессонница. Гомер... ], «Dombey and son» [Домби и сын ], «Ni triomphe...» [Ни триумфа, ни войны...], «Nous irons au pays...» [Феодосия], «Vie venitienne» [Веницейская жизнь], «L’hirondelle» [Ласточка], «Le siecle» [Век], «1er janvier 1924» [1-ое января 1924], «Les voleurs dans la taverne...» [В таверне воровская шайка...], «Lamarck» [Ламарк], Rais Emmanuel et Robert Jacques (tr.), Anthologie de la poesie russe du XVIIIe siecle a nos jours, Paris, Bordas, 1947, p. 267-278.

    [Mandelstam est presente comme «Joseph Mandelstam (1891-1943)».]

    1948

    «A Petersbourg nous nous retrouverons...» [В Петербурге мы сойдемся снова...], Karpinski Alexandre (pseud. d’Abril Henri, tr.), Slavica n° 2-3, 1948.

    [Reference donnee in: Poemes, Moscou, Radouga 1991, p. 75, ou la traduction est signalee comme une reedition.]

    1954

    «Voici le corps...» [Дано мне тело...], «La flamme aneantit...» [Уничтожает пламень...], «Vous, et vos fenetres...» [Вы, с квадратными окошками...], «Je n’etais qu’un enfant...» [С миром державным я был лишь ребячески связан...], «Notre-Dame» [Notre Dame], «Pour la vaillance fulminante...» [За гремучую доблесть...], Rais Emmanuel et Jassine David (tr.), Evidences, Paris, n° 38, fevrier-mars 1954, p. 11-13.

    [Revue publiee sous l’egide de l’American Jewish Committee.]

    1961

    чуткий парус напрягает...], «Un Egyptien» [Египтянин], «Dombey et fils» [Домби и сын], «Le vieillard» [Старик], «Strophes petersbourgeoises» [Петербургские строфы], «A Petersbourg nous retrouvant encore...» [В Петербурге мы сойдемся снова...], «Leningrad» [Ленинград], «Pour la gloire a venir...» [За гремучую доблесть...], Granoff Katia (tr.), in: Granoff Katia, Anthologie de la poesie russe du XVIIIe siecle a nos jours, Paris, Gallimard, 1961, p. 469-485; reed. Paris, Christian Bourgois, 1974, coll. «10/18», p. 301-307; reed. revue et completee 1987, p. 369378; reed. Paris, Gallimard, 1993, coll. «Poesie», p. 369-378.

    Reed. in: Granoff Katia, Oeuvres completes, Paris, Christian Bourgois, 1980, p. 1204-1214.

    [Auteur presente comme «Joseph Mandelstam. 18921943» en 1961, «1892-1938» en 1974 et 1980.]

    1962

    «L‘Arioste» [Ариост], Andreiev [Andreieva-Carlisle] Olga (trad.), Cahiers des Saisons, n° 28, Paris, Julliard, hiver 1962, p. 332-334.

    1964

    «Prends pour ta joie...» [Возьми на радость...], «Glorifions, freres...» [Сумерки свободы], «Soeurs - tendresse et peine...» [Сестры - тяжесть и нежность...], Andreyev [Andreieva-

    Carlisle] Olga (tr.), «Ossip Mandelstam. Un des plus grands poetes de notre temps», Poesie vivante, Geneve, n° 2-3, avril- mai 1964, p. 3-5. (Repris in: Blot Jean, Ossip Mandelstam, Paris, Seghers, 1972, p. 163-166.)

    1965

    «Celui qui trouve un fer a cheval» [Нашедший подкову], Kerel Francois (tr.), in Triolet Elsa (dir.), La Poesie russe, anthologie bilingue, Paris, Ed. Seghers, 1965, p. 320-324.

    1967

    «Poeme a la memo ire d’Andre Biely» [Голубые глаза и горячая лобная кость...], Nivat, Georges (tr.), Dialogue, Lausanne, decembre 1967.

    L’interlocuteur [О собеседнике], Blot Jean (tr.), L’Ephemere, Saint-Paul de Vence, Ed. Fondation Maeght, n° 4, 1967, p. 66-73.

    1968

    Le Sceau egyptien [Египетская марка], Levenson Claude B. (tr. et postface), Lausanne, L’Age d’Homme, 1968, coll. «Classiques slaves» n° 2, 107 р. ; reed. coll. «Le Bruit du temps»,

    1990, 107 р.

    «Un corps m’est donne...» [Дано мне тело...], «Plus tendre que la tendresse...» [Нежнее нежного], «Le passant» [Пешеход], Levenson Claude B. (tr.), La Revue de Belles-Lettres, 93e annee n° 3, Geneve, 1968, p. 3-5.

    1970

    «Ce corps qui m’est donne...» [Дано мне тело...], «Un filet de miel dore.» [Золотистого меда струя...], «Tendresse et pesanteur...» [Сестры - тяжесть и нежность...], «De la vie venitienne...» [Веницейской жизни...], «Le siecle» [Век], «Leningrad» [Ленинград], «Peut-on chanter louange...» [Возможна ли женщине мертвой хвала...], «En me privant des mers...» [Лишив меня морей, разбега и разлета.], «Non, ce n’est pas la migraine...» [- Нет, не мигрень, - но подай карандашик ментоловый.], «La Sainte Cene» [Тайная вечеря], «Ile azuree aux illustres potiers...» [Гончарами велик остров синий], Struve Nikita (tr.), in: Struve Nikita, Anthologie de la poesie russe. La renaissance du xxe siecle, ed. bilingue, Paris, Aubier-Flammarion, 1970; 2e ed. revue, Paris, Ymca-Press,

    1991, p. 182-201.

    1972

    Le Bruit du temps [Шум времени], Scherrer Edith (tr. et notes), Lausanne, L’Age d’Homme, 1972, coll. «Classiques slaves»; reed. 1982, coll. «Le Bruit du temps», 127 р. ; reed. Paris, Seuil, 1988, coll. «Points. Roman», 126 р. ; reed. Lausanne, L’Age d’Homme, 2001, coll. «Petite bibliotheque slave», 127 р. ; reed. Christian Bourgois ed., 2006, 155 р.

    Le Bruit du temps [Шум времени], Feodossia [Феодосия], Les Mencheviks en Georgie [Меньшевики в Грузии], Batoum [Батум], N’Guyen Ai Quoc en visite chez un membre du Komintern [Нюэн-Ай-Как. В гостях у коминтернщика], Kiev I et II [Киев], L’Armee des poetes [Армия поэтов], Denis Lily (tr. et preface), in: Mandelstam Ossip, La rage litteraire, Paris, Gallimard, 1972, coll. «Du monde entier», 181 р.

    un corps...» [Дано мне тело...], «Pourquoi une ame si chantante...» [Отчего душа так певуча..], «Silentium», «O ciel, je vais rever de toi...» [О небо, небо, ты мне будешь сниться...], «Ton image douloureuse...» [Образ твой, мучительный и зыбкий...], «Sainte Sophie» [Айя-Со- фия], «Notre-Dame» [Notre Dame], «Je n’ai pas ecoute...» [Я не слыхал рассказов Оссиана...], «Strophes a Petersbourg» [Петербургские строфы], «L’insomnie... Homere...» [Бессонница. Гомер...], «Les sabots des chevaux...» [О временах простых и грубых], «Un feu errant...» [На страшной высоте...], «C’est a Petersbourg...» [В Петербурге мы сойдемся снова], «Le Siecle» [Век], «Je reviens dans ma ville...» [Я вернулся в город...], «Pour la gloire hautaine» [За гремучую доблесть...], «Le Cocher du phaeton» [Фаэтонщик], «Nous vivons sans sentir...» [Мы живем, под собою не чуя страны...], «Que faire de moi...» [Куда мне деться в этом январе...], «Je ne suis pas mort...» [Еще не умер я...], «Tes epaules etroites...» [Твоим узким плечам...], «Par charite, о France...» [Я молю, как жалости и милости...], Blot Jean (tr.) ; «L’Arioste» [Ариост], «Soeurs - tendresse et peine...» [Сестры - тяжесть и нежность...], «Prends pour ta joie...» [Возьми на радость...], «Glorifions, freres...» [Сумерки свободы], Andreiev [Andreieva-Carlisle] Olga (tr.), in: Blot Jean, Ossip Mandelstam, Paris, Seghers, 1972, coll. «Poetes d’aujourd’hui», p. 117-166.

    L’Interlocuteur [О собеседнике], Blot Jean (tr.), Ibid., p. 169-178.

    «S’attenue la fine poussiere...» [Истончается тонкий тлен...], «Tout est givre !..» [«Мороженно!» Солнце. Воздушный бисквит...], «J’ai froid...» [Мне холодно. Прозрачная весна...], «Lorsque nous preparait le favori d’Octobre...» [Когда октябрьский нам готовил временщик...], «Un concert a la gare» [Концерт на вокзале], «Je me lavais la nuit...» [Умывался ночью на дворе...], «Le vent m’apporte un reconfort...» [Ветер нам утешенье принес...], «Mais le ciel est engrosse... (La guerre encore...)» [А небо будущим беременно... (Опять войны разноголосица...)], «Je chercherai haletant...» [« Из табора улицы темной... »], «Quelle est cette rue?..» [Это какая улица ?..], «Me voici pres de Koltzov...» [Я около Кольцова...], «En face a face avec le gel...» [В лицо морозу я гляжу один...], «Je vis dans une lumiere.» [Я нынче в паутыне световой...], «Non, tu n’es pas mort...» [Еще не умер ты...], «Poeme pour un soldat inconnu» [Стихи о неизвестном солдате], Andrieu Serge (pseud. de: Fauchereau Serge et Meneau Nathalie) (tr. et presentation), «Quinze poemes», Action poetique, n° 50, Paris, Le Pavillon - Roger Maria Editeur, juil. 1972. p. 88-92 et 94-112.

    1973

    Voyage en Armenie [Extraits] [из «Путешествия в Армению»], Bruzon Louis (tr.), L’Ephemere, n° 19-20, Saint-Paul de Vence, Editions Fondation Maeght, 1973, p. 329-367.

    Voyage en Armenie [Путешествие в Армению], Bruzon Louis (tr.), Paris, Mercure de France, 1973, [86 р.]

    Voyage en Armenie [Путешествие в Армению], Levenson Claude B. (tr. et notes), Lausanne, L’Age d’Homme, 1973, coll. «Classiques slaves», 88 р. ; reed. 1989.

    Le Bruit du Temps [из «Шума времени»: отрывок из предпоследней главы и последняя глава], Bruzon Louis (tr.), L’Ephemere, n° 19-20, Saint-Paul de Vence, Editions Fondation Maeght, 1973, p. 460-471.

    1974

    «D’un corps on m’a fait don...» [Дано мне тело...], «Silentium», «Le tennis» [Теннис], «C’est l’insomnie...» [Бессонница. Гомер...], «Un flot d’hydromel..» [Золотистого меда струя...], «Prends pour ta joie...» [Возьми на радость...], «Pesanteur et tendresse...» [Сестры - тяжесть и нежность...], «A qui l’hiver, l’arak et le punch aux yeux bleus...» [Кому зима - арак и пунш голубоглазый...], «Leningrad» [Ленинград], «Pour les siecles futurs...» [За гремучую доблесть...], «Nous vivons sans sentir...» [Мы живем, под собою не чуя страны...], Aucouturier Michel (tr.), «Onze poemes d’Ossip Mandelstam», Esprit, Paris, n° 11, nov. 1974, p. 669-675.

    1975

    «Un corps me fut donne.» [Дано мне тело - что мне сделать с ним.], «Une tristesse inexprimable...» [Невыразимая печаль...], «Sur le fuseau de nacre.» [На перламутровый челнок.], «Plus lente, la ruche neigeuse.» [Медлительнее снежный улей.], «L’immense abime est sombre et transparent.» [В огромном омуте прозрачно и темно.], «La demarche des chevaux est si lente.» [Как кони медленно ступают.], «L’avare rayon seme d’une once froide.» [Скудный луч, холодной мерою.], «L’air grisatre est bruissant et moite.» [Воздух пасмурный влажен и гулок.], «Aujourd’hui est un jour mauvais.» [Сегодня дурной день.], «Les feuilles au souffle confus.» [Смутно-дышащими листьями.], «Qu’est-ce qui fait l’ame si melodieuse.» [Откуда душа так певуча.], Le Coquillage [Раковина], «O ciel, ciel, tu vas en reve.» [О небо, небо, ты мне будешь сниться!..], «Le froid me donne des frissons.» [Я вздрагиваю от холода.], «Que m’est odieuse la lumiere.» [Я ненавижу свет.], «Je n’ai pas su, dans le brouillard.» [Образ твой, мучительный и зыбкий.], «Non, ce n’est pas la lune.» [Нет, не луна, а светлый циферблат.], «L’Amiraute» [Адмиралтейство], «Au bois sont des loriots.» [Есть иволги в лесах, и гласных долгота.], «Homere, l’insomnie.» [Бессонница. Гомер. Тугие паруса.], «Mecontentes - comme etait de Rome la plebe.» [Обиженно уходят на холмы.], «Que paissent les troupeaux.» [С весёлым ржанием пасутся табуны.], «Non, je ne verrai pas l’illustre Phedre.» [Я не увижу знаменитой «Федры».], «Dans le charivari des chreurs de femmes.» [В разноголосице девического хора.], «Sur le traineau aux planches recouvertes de paille.» [На розвальнях, уложенных соломой.], «Le Saule» [Соломинка 1-2], «J’ai froid. Le printemps.» [Мне холодно. Прозрачная весна.], «Dans Petropol la transparente.» [В Петрополе прозрачном мы умрём.], «Cette nuit est irremediable.» [Эта ночь непоправима.], «De la bouteille lentement.» [Золотистая мёда струя из бутылки текла.], «Ce n’est pas encore le temps des asphodeles.» [Ещё далёко асфоделей.], «Le Decembriste» [Декабрист], «A Cassandre» [Кассандре], «Ta prononciation merveilleuse.» [Твоё чудесное произношенье.], «Chantent les grillons-carillons.» [Что поют часы-кузнечик.], «Dans le vide effrayant.» [На страшной высоте блуждающий огонь.], «Quand s’apaise dans la nuit tenebreuse.» [Когда в тёплой ночи замирает.], «Le Crepuscule de la liberte» [Сумерки свободы], «Tristia», «Les muses, sur les pentes rocailleuses.» [На каменных отрогах Пиэрии.], «Du gouffre de cristal vertigineux a-pic!..» [В хрустальном омуте какая крутизна!..], «О cet air soule de revolte.» [О этот воздух, смутой пьяный.], «Pesanteur et tendresse.» [Сёстры - тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы.], «De Venise, la vie sombre.» [Веницейской жизни, мрачной и бесплодной.], «Quand Psyche-la-vie vers les ombre se glisse.» [Когда Психея-жизнь спускается к теням.], «J’ai oublie le mot.» [Я слово позабыл, что я хотел сказать.], «La scene fantomatique luit a peine.» [Чуть мерцает призрачная сцена..], «Voici que le ciboire...» [Вот дароносица, как солнце золотое.], «A Petersbourg nous nous retrouverons...» [В Петербурге мы сойдёмся снова.], «Parce que je n’ai su garder.» [За то, что я руки твои не сумел удержать.], «Dans la ronde des ombres.» [Я в хоровод теней, топтавших нежный луг.], «J’aime sous les vohtes les silences argentes.» [Люблю под сводами седыя тишины.], «Le Concert dans la gare» [Концерт на вокзале.], «Je me lavais dehors.» [Умывался ночью на дворе.], «Si l’hiver, c’est l’arak.» [Кому зима - арак и пунш голубоглазый.], «Ses levres molles, roses.» [С розовой пеной усталости у мягких губ.], «Le Siecle» [Век], «Celui qui trouve un fer a cheval» [Нашедший подкову], «Ode a l’ardoise» [Грифельная ода], «Le 1er janvier 1924» [1 января 1924], «Non, je ne fus jamais le contemporain.» [Нет, никогда ничей я не был современник.], «Eperdu j’irai dans le campement.» [Я буду метаться по табору улицы тёмной.], «L’Armenie» I-XIII [Армения: эпиграф + стих-ия 1-12], «Leningrad» [Ленинград], «Pour les siecles futurs.» [За гремучую доблесть грядущих веков.], «Les cils me brulent.» [Колют ресницы. В груди прикипела слеза.], «Non, je ne peux me cacher.» [Нет, не спрятаться мне от великой муры.], «A jamais souviens-toi de ma parole.» [Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма.], «Je suis encore loin d’etre un patriarche.» [Ещё далёко мне до патриарха.], «Lamarck» [Ламарк], «Minuit dans Moscou» [Полночь в Москве], «Batiouchkov» [Батюшков], «Aujourd’hui on pourrait faire des decalcomanies.» [Сегодня можно снять декалькомани.], L’Arioste [Ариост], «Ne cede pas a la tentation.» [Не искушай чужих наречий, но постарайся их забыть.], «Le printemps froid.» [Холодная весна. Бесхлебный робкий Крым.], «Le logement se tait comme le papier.» [Квартира тиха, как бумага.], «Huitains» I-XI [Восьмистишия 1-11], «Distiques sur Staline» [Мы живём, под собой не чуя страны.], «L’os lumineux du front.» [Голубые глаза и горячая лобная кость.], «Le 10 janvier 1934» [Утро 10 января 1934 года, первоначальная редакция от 16 января 1934, по списку Е. Я. Хазина], «Et le graveur etait deja.» [А посреди толпы, задумчивый, брадатый.: 2 последние строфы белового автографа стих-ния «Утро 10 января 1934» из собрания Н. И. Харджиева], «Quand a l’ame peureuse et prompte.» [Когда душе столь торопкой, столь робкой.: предпол. 2-я часть стих-ния «Утро 10 января 1934»], «Tes freles epaules.» [Твоим узким плечам под бичами краснеть.], «Le Tchernoziom» [Чернозём], «Bien que mort deux fois.» [Я должен жить, хотя я дважды умер.], «Oui, je gis dans la terre.» [Да, я лежу в земле, губами шевеля.], «La Kama» I-III [Как на Каме-реке глазу тёмно, когда.: 2 варианта; Я смотрел, отдаляясь, на хвойный восток.], «Stances» [Стансы], «Le jour etait interminable.» [День стоял о пяти головах. Сплошные пять суток.], «Des monticules de tetes humaines.» [4 строк из последней строфы «Оды»: «Уходят вдаль людских голов бугры.»], «Que faire de l’accablement des plaines.» [Что делать нам с убитостью равнин.], «О! cet espace lent!..» [О, этот медленный, одышливый простор!..], «Pas de comparaisons.» [Не сравнивай: живущий несравним.], «Non je ne suis pas mort.» [Ещё не умер ты. Ещё ты не один.], «Ou est le gemissement cloue.» [Где связанный и пригвождённый стон?..], «J’entends, j’entends la jeune glace.» [Слышу, слышу ранний лёд.], «J’aime l’haleine quand il neige.» [Люблю морозное дыханье.], «Je chante quand j’ai l’ame seche.» [Пою, когда гортань влажна, душа - суха.], «Crevasses des criques rondes.» [Разрывы круглых бухт, и хрящ, и синева.], «J’ai pris leur sens de la vue.» [Вооружённый зреньем узких ос.], «J’ai vu un lac.» [Я видел озеро, стоявшее отвесно.], «Que faire egare dans le ciel?..» [Заблудился я в небе - что делать?..], «Pour que l’ami des gouttes et du vent.» [Чтоб, приатель и ветра и капель.], «De la flute grecque le theta.» [Флейты греческой тэта и йота.], «Je porte a mes levres.» [Я к губам подношу эту зелень.], «Sur la terre vide, rebondissant.» [К пустой земле невольно припадая. 1 и 2], in: Tristia et autres poemes, Kerel Franyois (tr.), Paris, Gallimard, 1975, coll. «Poetes russes contemporains», 320 p. ; reed. 1982, coll. «Poesie», 219 p.

    «Strophes petersbourgeoises» [Петербургские строфы], «Tristia», «Le siecle» [Век], Aucouturier Michel (tr.), in: «Strophes petersbourgeoises», La Nouvelle Revue Franyaise, n° 273, Paris, septembre 1975, p. 54-59.

    «L’or faux...» [Сусальным золотом горят...], «Silentium», Henry Helene et Regnaut Maurice (tr.); «La profondeur immense...» [В огромном омуте...], «Un pauvre rayon...» [Скудный луч...], Henry Helene (tr.) ; «L’air est maussade...» [Воздух пасмурный...], «J’execre la lumiere...» [Я ненавижу свет...], «Je suis tout grelottant...» [Я вздрагиваю от холода...], «Tristia», «Parce que je n’ai su...» [За то, что я руки твои не сумел удержать...], Henry Helene et Regnaut Maurice (tr.) ; «J’ai oublie le mot...» [Я слово позабыл...], Henry Helene (tr.); «1er janvier 1924» [1-ое января 1924], «Contemporain, jamais...» [Нет, никогда, ничей я не был современник...], Henry Helene et Regnaut Maurice (tr.); «Et Schubert sur les eaux...» [И Шуберт на воде...], «La terre noire» [Чернозем], «Oui, je suis dans la terre...» [Да, я лежу в земле...], «Le jour avait cinq tetes...» [День стоял о пяти головах...], «Pas de comparaisons...» [Не сравнивай : живущий несравним], «Janvier: ou aller me fourrer ?» [Куда мне деться в этом январе?..], «C’etaient des yeux plus peryants...» [Были очи острее точимой косы], «Mais si nos ennemis...» [Если б меня наши враги взяли...], Henry Helene (tr.); «Deux poemes faceties» [Шуточные стихи], Robel Leon (tr.), Action poetique, n° 63, Paris, Action Poetique, sept. 1975, p. 63-82. [Special Victor Khlebnikov et Ossip Mandelstam.]

    Le Matin de l’acmeisme [Утро акмеизма], Remarques sur la poesie [Заметки о поэзии], Le Sturm und Drang [Extraits] [Буря и натиск], Le mot et la culture [Extraits] [Слово и культура], De la nature du mot [О природе слова], Henry Helene (tr.), in: Action poetique, n° 63, Paris, Action Poetique, sept. 1975, p. 110-114; 115; 116; 117-120; 121-135. [Special Victor Khlebnikov et Ossip Mandelstam.]

    «Le coquillage» [Раковина], «Le pain est empoisonne...» [Отравлен хлеб...], «Salominka (Brin de paille)» (I-II) [Соломинка 1-2], «Tristia», «Il en sera ainsi.» [Да будет так: прозрачная фигурка.], «Dans le vertige cristallin...» [В хрустальном омуте какая крутизна...], «Oubliee, la parole...» [Я слово позабыл, что я хотел сказать...], «Concert a la gare» [Концерт на вокзале], «Je me suis lave, de nuit...» [Умывался ночью на дворе...], «Consolation nous est venue...» [Ветер нам утешенье принес...], «Le trouveur de fer a cheval» [Нашедший подкову], «Ode au crayon d’ardoise» [Грифельная ода], «Le 1er janvier 1924» [1-е января 1924] , «Non, jamais de personne...» [Нет, никогда, ничей я не был современник...],

    Schneider Jean-Claude (tr.), in: «Poemes (1911-1924)», Argile, n° 7, Paris, Maeght editeur, juillet 1975, p. 114-157.

    1977

    Entretien sur Dante [Разговор о Данте], Schneider Jean- Claude avec la collaboration de Linhartova Vera (tr.), Argile, n° 12, Paris, Maeght Editeur, mars 1977, p. 13-67; reed. Geneve, La Dogana, 1989, 2002, 2006, 2012, 91 p.

    Entretien sur Dante [Разговор о Данте], Martinez Louis (tr.), Lausanne, L’Age d’Homme, 1977, coll. «Classiques slaves», 86 p. ; reed. 1995, coll. «Le Bruit du temps».

    1979

    «Le bruit discret...» [Звук осторожный и глухой...], «En chale clair...» [Из полутемной зали, вдруг...], «Pieton» [Пешеход], «Casino» [Казино], «Bach» [Бах], «Cinematographe» [Кинематограф], «Se retournant a demi...» [Ахматова], «Sans croire au miracle...» [Не веря воскресенья чуду...], «Je regrette que ce soit l’hiver...» [Мне жалко, что теперь зима...], «Je ne sais depuis quand...» [Я не знаю, с каких пор...], «Nous resterons un moment assis...» [Мы с тобой на кухне посидим...], «Parmi le bruit...» [За гремучую доблесть грядущих веков...], «Je le dis simplement...» [Я скажу тебе с последней...], Andrieu Serge (pseud. de: Fauchereau Serge et Meneau Nathalie) (tr.), in: Fauchereau Serge, L’Avant-garde russe: futuristes et acmeistes, Paris, Belfond, 1979, p. 167-186; reed. Neuilly-les-Dijon, Les Editions du Murmure, 2003.

    poesie russes 1900-1930. Textes choisis, Paris, Centre Georges Pompidou - Musee National d’Art moderne, 1979, p. 97-98.

    «Leningrad» [Ленинград], Struve Nikita (tr.), Ibid., p. 283.

    Tempete et passion [Буря и натиск], Struve Nikita (tr.), Ibid., p. 169-175.

    La Quatrieme Prose [Четвертая проза], Mouze Christian (tr.), Esprit, Paris, n° 7-8, juillet-aoht 1979, p. 57-70; reed. [Amiens], Le Nyctalope, 1980, 30 р.

    1980

    «Le pain empoisonne...» [Отравлен хлеб...], «Akhmatova» [Ахматова], «Tristia», Blot Jean (tr.), «Trois poemes traduits et presentes», Obsidiane, n° 11, Paris, 1980, p. 33-43.

    La Quatrieme prose [Четвертая проза], Mouze Christian (tr. et preface), [Amiens], Le Nyctalope, 1980, 30 p. Voir 1979.

    Le dix-neuvieme siecle [Девятнадцатый век], Godet Martine (tr.), Po&sie, n°14, Paris, Belin, juillet 1980, p. 35-39.

    1981

    Franyois Villon [Франсуа Виллон], Martinez Louis (tr.), La Revue de Belles-Lettres, n° 1-4, Geneve, 1981, p. 143-151.

    Le Matin de l’Acmeisme [Утро акмеизма], Rodari Florian (tr.), Ibid., p. 153-159.

    «Bruit sourd et plein de prudence...» [Звук осторожный и глухой.], «De la penombre, soudain...» [Из полутёмной залы, вдруг.], «Il est vain de rien dire.» [Ни о чём не надо говорить.], «L’ombre etouffante recouvre le lit.» [Душный сумрак кроет ложе.], «Le passant» [Пешеход], «La vie facile nous a rendus fous.» [От лёгкой жизни мы сошли с ума.], «Aux calmes faubourgs, les concierges.» [В спокойных пригородах снег.], «Tennis» [Теннис], «Volent les Walkyries.» [Летают Валькирии, поют смычки.], «Glaces, oh! les glaces!...» [«Мороженно!» Солнце. Воздушный бисквит.], «La flamme reduit en poussiere.» [Уничтожает пламень.], «Nuit sans sommeil. Homere.» [Бессонница. Гомер. Тугие паруса.], «J’ai perdu un tendre camee.» [- Я потеряла нежную камею.], «Sans croire a la Resurrection.» [Не веря воскресенья чуду.], «Le miel dore coulait de la bouteille.» [Золотистого мёда струя из бутылки текла.], «Ce soir-la, l’ogivale foret de l’orgue.» [В тот вечер не гудел стрельчатый лес органа.], «Prends dans mes paumes, pour ta joie.» [Возьми на радость из моих ладоней.], «Je me suis lave, de nuit, dans la cour.» [Умывался ночью на дворе.], «Tel ne voit de l’hiver.» [Кому зима - арак и пунш голубоглазый.], «Je ne sais s’il y a bien longtemps.» [Я не знаю, с каких пор.], «J’ai dresse une echelle.» [Я по лесенке приставной.], «Le vent nous fut un reconfort.» [Ветер нам утешенье принёс.], «L’homme qui trouve un fer a cheval» [Нашедший подкову.], «Ode au crayon d’ardoise» [Грифельная ода], «1er janvier 1924» [1 января 1924], «Ne parle a qui que ce soit.» [Не говори никому.], «Armenie (I-XIII)» [Армения: эпиграф + стих-ия 1-12], «Sur le beau papier verge.» [На полицейской бумаге верже.], «On s’assiera a la cuisine.» [Мы с тобой на кухне посидим.], «Fragments de poemes detruits (I-X)» [Отрывки уничтоженных стихов 1-4 + вар. «Язык- медведь ворочается глухо.» (= V) ; варианты стих-ия «За гремучую доблесть грядущих веков.»: «Не табачною кровью газета плюёт.» (= VI), «<.> шли труда чернецы.» + «Но заслышав тот голос.» (= VIII), «Золотились чернила московской грязцы.» (= VII), «Замолчи: ни о чём никогда никому.» (= IX), «Замолчи! Я не верю уже ничему.» (= X)], «Huitains (I-XI)» [Восьмистишия 1-11], «Ouvriere des regards coupables.» [Мастерица виноватых взоров.], «Lache-moi, rends-moi, Voroneje.» [Пусти меня, отдай меня, Воронеж.], «En me privant des mers.» [Лишив меня морей, разбега и разлёта.], «Non, ce n’est pas la migraine.» [- Нет, не мигрень, но подай карандашик ментоловый.], «J’accomplirai le rituel brumeux.» [Исполню дымчатый обряд.], «Ni en toi, ni en moi.» [Не у меня, не у тебя - у них.], «Aujourd’hui le jour est un peu bejaune.» [Нынче день какой-то желторотый.], «Je sens l’hiver.» [Как подарок запоздалый.], «Des tertres de tetes humaines.» [4 строк из последней строфы «Оды»: «Уходят вдаль людских голов бугры.»], «Sons et larmes et travaux.» [Дрожжи мира дорогие., ред. 2-ая от 14.01.1937], «Je scrute seul.» [В лицо морозу я гляжу один.], «О cette lente, cette suffocante etendue!..» [О, этот медленный, одышливый простор.], «Je ne suis pas encore mort.» [Ещё не умер ты. Ещё ты не один.], «Je suis dans une toile d’araignee lumineuse.» [Я нынче в паутине световой.], «Ou le gemissement ligote.» [Где связанный и пригвождённый стон?..], «Le soldat inconnu (I-VIII)» [Стихи о неизвестном солдате 1-7 с добавочным III-им разделом, взятым из 2-ой редакции, следовательно IV = 3, V = 4, VI = 5, VII = 6, VIII = 7], «Encore il se souvient.» [Ещё он помнит башмаков износ.], «Comme ce martyr du clair-obscur.» [Как светотени мученик Рембрандт.], «Je chante quand j’ai la gorge moite.» [Пою, когда гортань сыра, душа - сыра.], «Brisures d’anses rondes.» [Разрывы круглых бухт, и хрящ, и синева.], «Arme de la vision des guepes etroites.» [Вооружённый зреньем узких ос.], «Affiles plus que faux qu’on aiguise.» [Были очи острее точимой косы.], «Cene» [Небо вечери в стену влюбилось.], «A mes levres je porte ces verdures.» [Я к губам подношу эту зелень.], «Le poirier a tire sur moi.» [На меня нацелилась груша да черёмуха...], «Sur la terre vide.» [ 1 невольно припадая... (1 и 2)], in: «Soixante-seize poemes traduits par Philippe Jaccottet, Louis Martinez, Jean-Claude Schneider», Jaccottet Philippe, Martinez Louis, Schneider Jean-Claude (tr.), La Revue de Belles-Lettres, n° 1-4, Geneve, 1981, p. 23-138.

    [Pour le detail des traducteurs, voir infra: Simple promesse, 1994.]

    Remarques sur Andre Chenier [Заметки о Шенье], Godet Martine (tr.), Po&sie. n° 16, Paris, Belin, Janvier 1981, p. 39-45.

    1982

    Tristia et autres poemes, Kerel Francis (tr.), Paris, Gallimard, 1982, coll. «Poesie», 219 p. Voir 1975.

    1983

    «D’un corps on m’a fait don...» [Дано мне тело...], Aucouturier Michel (tr.); «Silentium - Elle n’est pas encore au monde...», Regnaut Maurice et Henry Helene (tr.); «Silentium - Elle n’est pas encore nee.», Aucouturier Michel (tr.); «J’execre la lumiere.» [Я ненавижу свет...], Henry Helene et Regnaut Maurice (tr.); «Aia-Sophie» [Айя-София], Astrow Igor (tr.); «Tennis» [Теннис], Jaccottet Philippe (tr.); «C’est l’insomnie. Homere...» [Бессонница. Гомер...], «Un filet d’hydromel tout dore s’ecoulait du goulot...» [Золотистого меда струя...], Aucouturier Michel (tr.); «Lointaine encore est l’asphodele...» [Меганом], «En Pierie aux contreforts de pierre...» [Черепаха], Markowicz Andre (tr.); «Pesanteur et tendresse sont soeurs...» [Сестры - тяжесть и нежность.], Aucouturier Michel (tr.); «Sreurs - pesanteur et tendresse...» [Сестры - тяжесть и нежность.], Char Rene et Jolas Tina (tr.); «Prends pour ta joie - c’est le voeu des abeilles...» [Возьми на радость...], Aucouturier Michel (tr.); «Prends dans mes paumes pour ta joie...» [Возьми на радость...], Jaccottet Philippe (tr.); «A qui l’hiver, l’arak et le punch...» [Кому зима - арак и пунш голубоглазый.], Aucouturier Michel (tr.); «Bouche cousue, Pas un son...» [Не говори никому.], Markowicz Andre (tr.); «Leningrad» [Ленинград], Aucouturier Michel (tr.); «On s’assiera a la cuisine tous les deux...» [Мы с тобой на кухне посидим.], Jaccottet Philippe (tr.); «Je l’affirme, Marie-Ange...» [Я скажу тебе с последней...], Markowicz Andre (tr.); «Pour les siecles futurs, leur grondante valeur...» [За гремучую доблесть грядущих веков...], «Sur Staline - Nous vivons sans sentir le pays.» [Мы живем, под собою не чуя страны...], Aucouturier Michel (tr.); «Sur Staline - Nous vivons sans sentir sous nos pieds. » [Мы живем, под собою не чуя страны...], Kerel Francois (tr.) ; «Huitains - Du sixieme sens la minuscule antenne..» [Восьмистишия - Шестого чувства крошечный придаток], «Huitains - Quand, sortant des esquisses brouillonnes...» [Восьмистишия - Когда, уничтожив набросок.], «Huitains - Et Schubert sur le lac, et Mozart aux oiseaux...» [Восьмистишия - И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме...], Berelowitch Wladimir (tr.); «Huitains - Schubert sur l’eau, Mozart et son chahut d’oiseaux...» [Восьмистишия - И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме...], Martinez Louis (tr.); «La vague poursuit la vague, broyant l’echine des vagues...» [Бежит волна-волной, волне хребет ломая...], Berelowitch Wladimir (tr.); «Je ne suis pas encore mort...» [Еще не умер я...], Jaccottet Philippe (tr.), in: Etkind Efim (dir.), Poesie russe. Anthologie du XVIIIe au

    XXe siecle, presentee par Efim Etkind, Paris, La Decouverte- Maspero, 1983, p. 336-346 et 479-485.

    1984

    Voyage en Armenie [Путешествие в Армению], Du Bouchet Andre (tr)., Paris, Mercure de France, 1984, 114 р., reed. 2005, 102 р.

    1985

    «La tristesse russe.» [Невыразимая печаль.], «Sur une barque de nacre.» [На перламутровый челнок.], «Silentium», «Invisible le son gonfle une voile.» [Слух чуткий парус напрягает.], «L’Amiraute» [Адмиралтейство], «‘Tout est givre!’ Soleil. Biscuit aerien.» [«Мороженно!» Солнце. Воздушный бисквит.], «J’ai froid. Le printemps.» [Мне холодно. Прозрачная весна.], «Ce soir la foret ogivale de l’orgue.» [В тот вечер не гудел стрельчатый лес органа.], «Est-ce l’horloge-grillon qui chante.» [Что поют часы-кузнечик.], «Pesanteur et douceur.» [Сестры - тяжесть и нежность...], «J’ai oublie le mot.» [Я слово позабыл.], «La scene a peine scintille.» [Чуть мерцает призрачная сцена.], «Viens, cueille dans mes paumes.» [Возьми на радость.], «Soleil d’or le ciboire s’eleve.» [Вот дароносица, как солнце золотое.], «Petersbourg nous verra de nouveau.» [В Петербурге мы сойдемся снова.], «Dommage que ce soit l’hiver.» [Мне жалко, что теперь зима.], «Quand la lune parait.» [Когда городская выходит на стогны луна.], «Je veux comme les autres.» [Я наравне с другими.], «J’aime des Te Deum.» [Люблю под сводами седыя тишины.], «Un concert a la gare» [Концерт на вокзале], «Je me lavais la nuit dans la cour.» [Умывался ночью на дворе.], «Aux uns l’hiver.» [Кому зима - арак и пунш голубоглазый.], «Je ne sais depuis quand.» [Я не знаю, с каких пор.], «Je grimpe l’echelle a rallonge.» [Я по лесенке приставной.], «La pluie de Moscou» [Московский дождик], «Mon siecle» [Век], «Celui qui trouve un fer a cheval» [Нашедший подкову], «1er janvier 1924» [1 января 1924], «Jamais je ne fus contemporain.» [Нет, никогда, ничей я не был современник.], «Salut, salut doux hiver.» [Вы, с квадратными окошками.], «Je cherche en vain.» [Из табора улицы темной.], «Ange noir sur la neige.» [Как чёрный ангел на снегу.], «La fine poussiere.» [Истончается тонкий тлен.], «Le bar americain» [Американ бар], «Tu traverses le nuage.» [Ты прошла сквозь облако тумана.], «Dans l’air glace se fond.» [В морозном воздухе растаял легкий дым.], «Les traits du visage.» [Черты лица искажены.], «Lorsque le favori d’Octobre.» [Когда октябрьский нам готовил временщик.], «Ma bougie s’eteindra peut-etre.» [Кто знает, может быть, не хватит мне свечи.], «L’acteur et l’ouvrier» [Актер и рабочий], «Une etoile flambe a la fenetre.» [Пылает за окном звезда.], «Le ciel engrosse d’avenir» [А небо будущим беременно.], «Combien ma tante avait.» [Куда как тетушка была богата.], «Impressionnisme» [Импрессионизм], «Me privant de mers.» [Лишив меня морей, разбега и разлета.], «Quelle est cette rue?» [Что за улица такая?...], «Me voici pres de Koltzov.» [Я около Кольцова.], «Face a face avec le gel.» [В лицо морозу я гляжу один.], «Ou fuir cet assommoir de plaines.» [Что делать нам с убитостью равнин.], «Rien ne sert de comparer.» [Не сравнивай: живущий несравним.], «Je vis dans une lumiere qui tisse sa toile.» [Я нынче в паутине световой.], «Non, tu n’es ni mort ni seul.» [Еще не умер ты, еще ты не один.], «Ou se mettre en ce mois de janvier?...» [Куда мне деться в этом январе?...], «Arme de la vue des guepes etroites.» [Вооруженный зреньем узких ос...], «La- bas, dans la buee.» [8 последних стихов из ст-ия: «Я молю, как жалости и милости.»], «Je le dis au brouillon...» [Я скажу это начерно, шопотом...], «La sainte-Cene» [Тайная вечеря], «Est-ce le point de la folie...» [Может быть, это точка безумия.], «Poeme pour un soldat inconnu» [Стихи о неизвестном солдате], «Je me suis perdu dans le ciel.» [Заблудился я в небе.], «La cruche» [Кувшин], «Oh! comme j’aimerais.» [О, как же я хочу.], «Elle s’ornait d’une chiennerie de choix.» [Чтоб, приятель ветра и капель., строфы 2 и 5], «Gloire aux potiers de l’ile bleue.» [Гончарами велик остров синий.], «Sur la terre deserte son pas.» [К пустой земле невольно припадая... <Стихи к Н. Штемпель 1 и 2>], «Je suis le point de mire.» [На меня нацелилась груша да черешуха.], «A mes levres je porte cette terre.» [Я к губам подношу эту зелень.], in: Poemes, Roy Tatiana (tr.), Lausanne, L’Age d’Homme, coll. «Classiques slaves», 1984, 67 р.

    [Contient egalement «Une etoile flambe a la fenetre.»: poeme de Sergej Klyckov attribue par erreur a Mandelstam lors de sa publication en 1923 dans le n° 4 de la revue Красная нива.]

    лица искажены.], «Le Baton» [Посох], «Decembriste» [Декабрист], «Aide-moi Seigneur.» [Помоги, Господь, эту ночь прожить.], «Nuit dehors.» [Ночь на дворе. Барская лжа.], «Apres la minuit.» [После полуночи сердце ворует.], «О comme nous aimons faire les hypocrites.» [О, как мы любим лицемерить.], «D’ou ya vient?..» [Откуда привезли? Кого? Который умер?..], «Cet espace dans l’eau noire.» [Эта область в темноводье.], «Tel Rembrandt, martyr du clair- obscur.» [Как светотени мученик Рембрандт.], «Une rose sur la poitrine.» [4 последних двустишия ст-ия «Я молю, как жалости и милости.»], «J’ai vu un lac.» [Я видел озеро, стоявшее отвесно.], «Le Ciel de la Cene est amoureux de la muraille.» [Небо вечери в стену влюбилось.], «Tout bas je le dirai.» [Я скажу это начерно, шёпотом.], «C’est la peut-etre ou se noue ta folie.» [Может быть, это точка безумия.], «La grande ile bleue des potiers.» [Гончарами велик остров синий.], «La Cruche» [Длинной жажды должник виноватый.], «О comme je voudrais.» [О, как же я хочу.], «Comme au long d’une rue de Kiev-Vii.» [Как по улицам Ки- ева-Вия.], «Le poirier me vise.» [На меня нацелилась груша да черёмуха.], in: Vingt-quatre poemes, des Fontenelles Odile et Mouze Christian (tr.)., Saint-Quentin, Cazimi, 1985, 36 р.

    Poemes [Стихи] in: Mouze Christian (tr.), Equipee, poemes de Ossip Mandelstam, Innokenti Annenski, Sayat Nova [et al.], Saint-Quentin, Cazimi, 1985, 41p.

    De l’interlocuteur [О собеседнике], Robel Leon (tr.), in: Po&sie, n° 35, Paris, Librairie classique Eugene Belin, decembre 1985, p. 7-12.

    [Reed. in: Broda Martine, Dans la main de personne. Essai sur Paul Celan, Paris, Cerf, 1986, coll. «La nuit surveillee», 126 р., [p. 53-60]; nouv. ed. augm. 2002, 156 р.]

    1986

    Mikhoels [Московский государственный еврейский театр], Amoursky Eveline (tr.), in: Esprit, Paris, n° 121, decembre

    1986, p. 3-7.

    1987

    «Il ne faut parler de rien.» [Ни о чим не нужно говорить.], «L’air est gris et moite.» [Воздух пасмурный влажен и гулок.], «1914» [Собирались эллины войною.], «Sur l’encyclique du pape Benoit XV» [Encyclica], «Quel ete!...» [Какое лето! Молодых рабочих.], «Laisse-moi o repousse- moi Voroneje.» [Пусти меня, отдай меня, Воронеж.], «Je te dirai.» [Я скажу тебе с последней.], «Une bouche d’enfant.» [Детский рот жует свою мякину.], «Les yeux plus emoulus.» [Были очи острее точимой косы.], «Je te demande, France, par pitie et comme faveur.» [Я прошу, как жалости и милости.], «Malgre soi boitant.» [К пустой земле невольно припадая. 1 и 2], «Au creur du siecle.» [Я в сердце века - путь неясен.], «Comme brnle l’argent feminin.» [Как женственное серебро горит.], «Comme un arbre et son cuivre.» [Как дерево и медь - Фаворского полет.], «Les bourgeons repandent leur serment gluant.» [Клейкой клятвой пахнут почки.], in: Poemes et essais. Quinze poemes suivis de Une botte et Pierre Tchaadaev [Стихи. Выпад. Петр Чаадаев], Mouze Christian (tr.), Alidades, n° 7, Paris, Alidades,

    1987, 47 p. ; reed. revue en 1995, sous le titre Quatorze poemes et un de circonstance.

    1988

    Le Bruit du temps [Шум времени], Scherrer Edith (tr. et annotation), Paris, Seuil, 1988, coll. «Points. Roman», 126 р. Voir 1972.

    1989

    Entretien sur Dante [Разговор о Данте], precede de La pelisse [Шуба], Schneider Jean-Claude et Linhartova Vera (tr.), Geneve, La Dogana, 1989, 91 р. Voir 1977; reed. 2002, 2009.

    Voyage en Armenie [Путешествие в Армению], Levenson Claude B. (tr. et notes), Lausanne, L’Age d’Homme, coll. «Classiques slaves» n° 17, 1989, 88 р. Voir 1973.

    Physiologie de la lecture [из записных книжек к «Путешествию в Армению»: разрозненные отрывки, относящиеся к главе «Вокруг натуралистов»], Du Bouchet Andre (tr.), Paris, Fourbis, 1989, 22 р.

    1990

    Le Sceau egyptien [Египетская марка], Levenson Claude B. (tr. et postface), Lausanne, L’Age d’Homme, coll. «Le Bruit du temps», 1990, 107 р. Voir 1968.

    De la poesie [Слово и культура. Выпад. О собеседнике. О природе слова. Заметки о поэзии. Конец романа. Барсучья нора. Девятнадцаный век. Петр Чаадаев. Заметки о Шенье. Франсуа Виллон. Скрябин и христианство. Ст-ие : Чтоб, приятель ветра и капель...], Mayelasveta (pseud. de: Pighetti Christiane, tr. et notes), Paris, Gallimard, 1990, coll. «Arcades», 171 р.

    Humanisme et contemporaneity [Гуманизм и современность], Pighetti Nathalie (tr.), Paris, Editions du Rouleau Libre, 1990, 9 f., 67 ex. numerates.

    1991

    «Silentium», Celan Paul (tr. all.), Mouze Christian (tr. fr.), Palayer Monique (ill.), Paris, Editions du Rouleau Libre, 1991, 23 р. - 4 р. de pl., 44 ex.

    Vers du soldat inconnu [Стихи о неизвестном солдате], Mignot Yvan (tr.), La Souterraine (25 rue Auguste Coulon, 23300), p. Courtaud, 1991, coll. «La Main courante» n° 27, 11 p.

    «L’or faux des sapins de Noel...» [Сусальным золотом горят...], Henry Helene et Regnaut Maurice (trad.); «Ne lire que des livres d’enfants...» [Только детские книги читать.], «Un corps m’est echu.» [Дано мне тело - что мне делать с ним.], Abril Henri (trad.); «Silentium», Henry Helene et Regnaut Maurice (trad.); «Voile se tend l’oui'e subtile.» [Слух чуткий парус напрягает.], «Dans un profond remous.» [В огромном омуте прозрачно и темно.], Abril Henri (trad.); «L’air est maussade.» [Воздух пасмурный влажен и гулок.], Henry Helene et Regnaut Maurice (trad.); «Mauvais jour aujourd’hui.» [Сегодня дурной день.], «Pourquoi donc l’ame est si chantante.» [Отчего душа так певуча.], «Le coquillage» [Раковина], Abril Henri (trad.); «Je suis tout grelottant de gel.» [Я вздрагиваю от холода.], Henry Helene et Regnaut Maurice (trad.); «Ciel, ciel, tu vas revenir.» [О небо, небо, ты мне будешь сниться!..], Abril Henri (trad.); «J’execre la lumiere.» [Я ненавижу свет.], Henry Helene et Regnaut Maurice (trad.); «Ton image mouvante.» [Образ твой, мучительный и зыбкий.], Abril Henri (trad.); «La vie facile nous a rendus fous.» [От лёгкой жизни мы сошли с ума.], Jaccottet Philippe (trad.); «Toute la nuit, a la taverne.» [В таверне воровская шайка.], Abril Henri (trad.); «Tennis» [Теннис], Jaccottet Philippe (trad.); «Pain veneneux.» [Отравлен хлеб, и воздух выпит.], Abril Henri (trad.); «Des loriots sont au bois.» [Есть иволги в лесах, и гласных долгота.], Larriac Gaby (trad.); «Nuit d’insomnie. Homere.» [Бессонница. Гомер. Тугие паруса.], «Les troupeaux en paissant.» [С весёлым ржанием пасутся табуны.], Abril Henri (trad.); «Sans croire a la Resurrection.» [Не веря воскресенья чуду.], Jaccottet Philippe (trad.); «L’hydromel s’ecoulait de la bouteille.» [Золотистого мёда струя из бутылки текла.], «A Cassandre» [Кассандре], Abril Henri (trad.); «Le Crepuscule de la liberte» [Сумерки свободы], Larriac Gaby (trad.); «Tristia», Henry Helene et Regnaut Maurice (trad.); «En Pierie aux contreforts de pierre.» [На каменных отрогах Пиэрии.], Markowicz Andre (trad.); «Pesanteur et tendresse.» [Сёстры - тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы.], «La vie venitienne sterile et sombre.» [Веницей- ской жизни мрачной и бесплодной.], «J’ai oublie le mot.» [Я слово позабыл, что я хотел сказать.], Abril Henri (trad.); «A Petersbourg nous nous retrouverons.» [В Петербурге мы сойдёмся снова.], Karpinski Alexandre (trad.); «Prends dans mes paumes, pour ta joie.» [Возьми на радость из моих ладоней.], Jaccottet Philippe (trad.); «Parce que je n’ai su garder.» [За то, что я руки твои не сумел удержать.], Henry Helene et Regnaut Maurice (trad.); «Comme les autres aussi.» [Я наравне с другими.], Abril Henri (trad.); «Je me suis lave, de nuit.» [Умывался ночью на дворе.], Jaccottet Philippe (trad.); «A qui l’hiver, l’arak et le punch.» [Кому зима - арак и пунш голубоглазый.], Aucouturier Michel (trad.); «Le vent nous fut un reconfort.» [Ветер нам утешенье принёс.], Jaccottet Philippe (trad.); «Le siecle» [Век], «Qui trouve un fer a cheval» [Нашедший подкову], «L’ode sur ardoise» [Грифельная ода], Abril Henri (trad.); «1er janvier 1924» [1 января 1924], «Contemporain, jamais, non.» [Нет, никогда ничей я не был современник.], Henry Helene et Regnaut Maurice (trad.); «A nul ne dis jamais rien.» [Не говори никому.],

    Abril Henri (trad.); «Sur le beau papier verge.» [На полицейской бумаге верже.], Jaccottet Philippe (trad.); «Je retrouvre ma ville.» [Я вернулся в мой город, знакомый до слёз.], Aucouturier Michel (trad.); «On s‘assiera a la cuisine.» [Мы с тобой на кухне посидим.], Jaccottet Philippe (trad.); «Je l‘affirme, Mary-Ange.» [Я скажу тебе с последней.], Markowicz Andre (trad.); «Cils brulants.» [Колют ресницы. В груди прикипела слеза.], Larriac Gaby (trad.); «Pour les siecles futurs.» [За гремучую доблесть грядущих веков.], Aucouturier Michel (trad.); «Non, ce n‘est pas la migraine.» [- Нет, не мигрень, - но подай карандашик ментоловый.], Jaccottet Philippe (trad.); «Combien nous sommes hypocrites.» [О, как мы любим лицемерить.], «Lamarck» [Ламарк], «Que les dialectes etrangers.» [Не искушай чужих наречий, но постарайся их забыть.], «Silencieuse tel le papier.» [Квартира тиха, как бумага.], Abril Henri (trad.); «Nous vivons sans sentir le pays.» [Мы живём, под собою не чуя страны.], Aucouturier Michel (trad.); «Huitains» [Восьмистишия 1-11], Abril Henri (trad.); «Ouvriere des regards coupables.» [Мастерица виноватых взоров.], Schneider Jean-Claude (trad.); «Sous le fouet rougiront.» [Твоим узким плечам под бичами краснеть.], Abril Henri (trad.); «Relache- moi, deprends-moi.» [Пусти меня, отдай меня, Воронеж.], Robel Leon (trad.); «Quelle rue est-ce la?..» [Это какая улица?..], «Il me faut vivre.» [Я должен жить, хотя я дважды умер.], «Oui, je suis enterre.» [Да, я лежу в земле, губами шевеля.], «Le jour avait cinq tetes.» [День стоял о пяти головах. Сплошные пять суток.], Abril Henri (trad.); «En me privant des mers.» [Лишив меня морей, разбега и разлёта.], Struve Nikita (trad.); «О cette lente, cette suffocante etendue!..» [О, этот медленный, одышливый простор!..], Jaccottet Philippe (trad.); «Que faire de la morte apparence des plaines.» [Что делать нам с убитостью равнин.], Abril Henri (trad.); «Pas de comparaisons: vivre est incomparable.» [Не сравнивай: живущий несравним.], Larriac Gaby (trad.); «Je ne suis pas encore mort.» [Ещё не умер ты, ещё ты не один.], Jaccottet Philippe (trad.); «Ou le gemissement qu’on cloue.» [Где связанный и пригвождённый стон?..], «Dans ce janvier que faire de moi-meme.» [Куда мне деться в этом январе?..], Abril Henri (trad.); «Encore il se souvient.» [Ещё он помнит башмаков износ.], «Arme de la vision.» [Вооружённый зреньем узких ос.], Schneider Jean-Claude (trad.); «Je chante quand j’ai la gorge moite.» [Пою, когда гортань - сыра, душа - суха.], Jaccottet Philippe (trad.); «Par charite et par pitie, о France.» [Я молю, как жалости и милости.], Abril Henri (trad.); «Je le dirai comme une ebauche.» [Я скажу это начерно, шёпотом.], Larriac Gaby (trad.); «La Sainte Cene» [Тайная вечеря], Abril Henri (trad.); «Peut-etre est-ce le point de demence.» [Может быть, это точка безумия.], Larriac Gaby (trad.); «A mes levres je porte.» [Я к губам подношу эту зелень.], Jaccottet Philippe (trad.); «Malgre elle s’appuyant au sol vide.» [К пустой земле невольно припадая. 1 и 2], Abril Henri (trad.), in: Poemes, Moscou, Radouga, 1991, 197 p. ; reed. Paris, Librairie du Globe, 1992.

    Struve Nikita; tr. inedites de Abril Henri et Larriac Gaby (pseud. de: Abril Henri).]

    1992

    «Ou le juge remain jugeait un peuple etranger.» [Notre Dame], «J’ai vu un lac.» [Я видел озеро, стоящее отвесно.], «Voici que les Saints Dons.» [Вот дароносица, как солнце золотое.], «Le del de la Cene s’est epris de la muraille.» [Небо вечери в стену влюбилось.], «Paroles inexorables.» [Неумолимые слова.], «Comme Rembrandt.» [Как светотени мученик Рембрандт.], «En s’inclinant, malgre soi.» [К пустой земле невольно припадая. 1 и 2], Struve Nikita (trad.), Le Messager orthodoxe, n° 119-120, Paris, [A. C.E. R.- Les Editeurs reunis], janvier-fevrier 1992, p. 107-111.

    Poeme. Voronej, 19 janvier - 4 fevrier 1937 [Где связанный и пригвожденный стон ?...], Mouze Christian (tr.), Palayer Monique (ill.), Paris, Editions du Rouleau Libre, 1992, [19 р.], 26 ex.

    «Le Crepuscule de la liberte» [Сумерки свободы], [Hellens Franz et/ou Miloslavsky Marie (tr.)], Archipel. Cahier international de litterature, n° 1, Anvers (Belgique), Archipel a.s.b.l., 1992, p. 56. [Rendition de Lumiere, Anvers, 1922.]

    1993

    «Notre-Dame» [Notre Dame], Faivre Dupaigre Anne (tr. et notes), Correspondances, n° 1, Laon, L’Heur de Laon, 1993, p. 24-28.

    La Quatrieme prose et autres textes [Четвертая проза. Гуманизм и современность. Армия поэтов. «Жак родился и умер». <Поэт о себе>. Долой «Куклу с миллионами!» Я пишу сценарий. Письма Венедиктову (29.06.1928), в редакцию «Вечерней Москвы» (нач. дек. 1928), Ионову (16.02.1929), в Федерацию объединений советских писателей (февр.-март 1929). Потоки халтуры. Веер герцогини. Письма в редакцию «Литературной газеты» (10.05.1929) и Ленинградским писателям (нач. июня 1929). О переводах (с вариантом). Открытое письмо советским писателям (с фрагментом черновика, нач. 1930)], Markowicz Andre (tr.), Paris, Christian Bourgois, 1993, coll. «Detroits», 149 р., reed. 2006.

    Le Matin de l’acmeisme [Утро акмеизма], Madou Jean- Pol. (tr.), Courrier du Centre International d’Etudes Poetiques, Bruxelles, Maison internationale de la poesie, octobre-decembre 1993, p. 43-48.

    1994

    «Bruit sourd et plein de prudence.» [Звук осторожный и глухой.], «De la penombre, soudain.» [Из полутёмной залы, вдруг.], «Il est vain de rien dire.» [Ни о чём не надо говорить.], Jaccottet Philippe (tr.); «Le coquillage» [Раковина], «Empoisonne.», Schneider Jean-Claude (tr.); «L’ombre etouffante recouvre le lit.» [Душный сумрак кроет ложе.], «Le passant» [Пешеход], «La vie facile nous a rendus fous.» [От лёгкой жизни мы сошли с ума.], «Aux calmes faubourgs, les concierges.» [В спокойных пригородах снег.], «Tennis» [Теннис], «Volent les Walkyries.» [Летают Валькирии, поют смычки.], «Glaces, oh! les glaces!...» [«Мороженно!» Солнце. Воздушный бисквит.], «La flamme reduit en poussiere.» [Уничтожает пламень.], Jaccottet Philippe (tr.); «Nuit sans sommeil. Homere.» [Бессонница. Гомер. Тугие паруса.], Martinez Louis (tr.); «Salominka» (I-II) [Соломинка 1-2], «Tristia», Schneider Jean-Claude (tr.); «J’ai perdu un tendre camee.» [- Я потеряла нежную камею.], «Sans croire a la

    Resurrection.» [Не веря воскресенья чуду.], «Le miel dore coulait de la bouteille.» [Золотистого мёда струя из бутылки текла.], «Ce soir-la, l’ogivale foret de l’orgue.» [В тот вечер не гудел стрельчатый лес органа.], Jaccottet Philippe (tr.); «Dans le vertige cristallin...» [В хрустальном омуте какая крутизна...], Schneider Jean-Claude; «Prends dans mes paumes, pour ta joie.» [Возьми на радость из моих ладоней.], Jaccottet Philippe (tr.); «Oubliee, la parole...» [Я слово позабыл, что я хотел сказать...], «Concert a la gare» [Концерт на вокзале], Schneider Jean-Claude (tr.); «Je me suis lave, de nuit, dans la cour.» [Умывался ночью на дворе.], Jaccottet Philippe (tr.); «Tel ne voit de l’hiver.» [Кому зима - арак и пунш голубоглазый.], «Je ne sais s’il y a bien longtemps.» [Я не знаю, с каких пор.], «J’ai dresse l’echelle.» [Я по лесенке приставной.], «Le vent nous fut un reconfort.» [Ветер нам утешенье принёс.], «L’homme qui trouve un fer a cheval» [Нашедший подкову.], Martinez Louis (tr.); «Ode au crayon d’ardoise» [Грифельная ода], «Le 1er janvier 1924» [1-е января 1924] , «Non, jamais de personne...» [Нет, никогда, ничей я не был современник...], Schneider Jean-Claude (tr.); «Ne parle a qui que ce soit.» [Не говори никому.], Jaccottet Philippe (tr.); «Armenie» (I-XIII) [Армения: см. выше La Revue de Belles-Lettres, 1981], Martinez Louis (tr.); «Sur le beau papier verge.» [На полицейской бумаге верже.], «On s’assiera a la cuisine.» [Мы с тобой на кухне посидим.], «Fragments de poemes detruits» (I-X) [Отрывки уничтоженных стихов 1-4 + вар. «Язык-медведь ворочается глухо.»: см. выше La Revue de Belles-Lettres, 1981], Jaccottet Philippe (tr.); «Huitains» (I-XI) [Восьмистишия 1-11], Martinez Louis (tr.); «Ouvriere des regards coupables.» [Мастерица виноватых взоров.], Schneider Jean-Claude (tr.); «Lache-moi, rends- moi, Voroneje.» [Пусти меня, отдай меня, Воронеж.], «En me privant des mers.» [Лишив меня морей, разбега и разлёта.], «Non, ce n’est pas la migraine.» [- Нет, не мигрень, но подай карандашик ментоловый.], Jaccottet Philippe (tr.); «J’accomplirai le rituel brumeux.» [Исполню дымчатый обряд.], «Ni en toi, ni en moi.» [Не у меня, не у тебя - у них.], Martinez Louis (tr.); «Aujourd’hui le jour est un peu bejaune.» [Нынче день какой-то желторотый.], Jaccottet Philippe (tr.); «Je sens l’hiver.» [Как подарок запоздалый.], Martinez Louis (tr.); «Des tertres de tetes humaines.» [4 строк из последней строфы «Оды»: «Уходят вдаль людских голов бугры.»], Jaccottet Philippe; «Sons et larmes et travaux.» [Дрожжи мира дорогие., ред. 2-ая от 14.01.1937], «Je scrute seul.» [В лицо морозу я гляжу один.], Martinez Louis (tr.); «O cette lente, cette suffocante etendue!..» [О, этот медленный, одышливый простор.], «Je ne suis pas encore mort.» [Ещё не умер ты. Ещё ты не один.], Jaccottet Philippe (tr.); «Je suis dans une toile d’araignee lumineuse.» [Я нынче в паутине световой.], Schneider Jean-Claude (tr.); «Ou le gemissement ligote.» [Где связанный и пригвождённый стон?..], «Le soldat inconnu» (I-VIII) [Стихи о неизвестном солдате: см. выше Revue de Belles-Lettres, 1981], Martinez Louis (tr.); «Encore il se souvient.» [Ещё он помнит башмаков износ.], «Comme ce martyr du clair-obscur.» [Как светотени мученик Рембрандт.], Schneider Jean-Claude (tr.); «Je chante quand j’ai la gorge moite.» [Пою, когда гортань сыра, душа - сыра.], «Brisures d’anses rondes.» [Разрывы круглых бухт, и хрящ, и синева.], Jaccottet Philippe (tr.); «Arme de la vision des guepes etroites.» [Вооружённый зреньем узких ос...], Schneider Jean-Claude (tr.); «Affiles plus que faux qu’on aiguise...» [Были очи острее точимой косы.], Martinez Louis (tr.); «Cene» [Небо вечери в стену влюбилось.], Schneider Jean-Claude (tr.); «A mes levres je porte ces verdures.» [Я к губам подношу эту зелень.], «Le poirier a tire sur moi.» [На меня нацелилась груша да черёмуха.], «Sur la terre vide.» [К пустой земле невольно припадая. (1 и 2)], Jaccottet Philippe (tr.), in: Mandelstam Ossip, Simple promesse. Choix de poemes. 1908-1937 [Избранные стихи 1908-1937], Jaccottet Philippe, Martinez Louis, Schneider Jean-Claude (tr.), Geneve, La Dogana, 1994, 174 р.

    [Reproduit, avec quelques variantes, tous les poemes parus dans La Revue de Belles-Lettres, 1981 et quelques-uns d’Argile, n° 7, 1975.]

    Tristia [Как этих покрывал и этого убора., Зверинец, В разноголосице девического хора., На розвальнях, уложенных соломой., О, этот воздух, смутой пьяный., Мне холодно. Прозначная весна., В Петрополе прозрачном мы умрём., Не веря воскресенья чуду., Эта ночь непоправима., «Я потеряла нежную камею.», Соломинка 1-2, Собирались эллины войною., Декабрист, Золотистого мёда струя из бутылки текла., Меганом, Среди священников левитом молодым., Когда на площадях и в тишине келейной., Кассандре, В тот вечер не гудел стрельчатый лес органа., Твоё чудесное произношение., Что поют часы-кузнечик., На страшной высоте блуждающий огонь., Когда в тёплой ночи замирает., Сумерки свободы, Tristia, Черепаха, В хрустальном омуте какая крутизна!.., Сёстры - тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы., Вернись в смесительное лоно., Феодосия, Мне Тифлис горбатый снится., Вени- цейская жизнь, Когда Психея-жизнь спускается к теням., Я слово позабыл, что я хотел сказать., Возьми на радость из моих ладоней., Чуть мерцает призрачная сцена., В Петербурге мы сойдёмся снова., За то, что я руки твои не сумел удержать., Когда городская выходит на стогны луна., Мне жалко, что теперь зима., Я наравне с другими., Я в хоровод теней, топтавших нежный луг., Люблю под сводами седыя тишины.], Aucouturier Michel (tr. et notes), Paris, Imprimerie Nationale, 1994, coll. «La Salamandre», 218 р.

    1995

    «Le son hesitant.» [Звук осторожный и глухой.], «Brulent de tout leur or mussif.» [Сусальным золотом горят.], «Il n’est point besoin de parler.» [Ни о чём не нужно говорить.], «Quand se succedent les coups.» [Когда удар с ударами встречается.], «Depuis longtemps je suis epris.» [Я давно полюбил нищету.], «Une urne vide, avec lenteur.» [Медленно урна пустая.], «Elle n’est pas encore nee.» [Silentium], «Plus lent se fait l’essaim des flocons.» [Медлительнее снежный улей.], «Un corps m’est donne.» [Дано мне тело - что мне делать с ним?..], «Fine, l’oui'e met a la voile.» [Слух чуткий парус напрягает.], «Sur un email couleur bleu pale.» [На бледно-голубой эмали.], «Capitale du Nord.» [Адмиралтейство], «Non, ce n’est pas la lune.» [Нет, не луна, а светлый циферблат.], «О ciel, o ciel.» [О небо, небо, ты мне будешь сниться.], «Je tressaille a cause du froid.» [Я вздрагиваю от холода.], «Tout le jour j’ai respire.» [Золотой], «La chute est un fidele suivant de la peur.» [Паденье - неизменный спутник страха.], «Dans la liberte d’un echange createur.» [В непринуждённости творящего обмена.], «Ne lire rien que des livres d’enfant.» [Только детские книги читать.], «Sur le ciel obscur.» [На тёмном небе, как узор.], «La musique de tes pas.» [Музыка твоих шагов.], «L’obscurite d’automne.» [Змей], «Par le cuivre vesperal.» [Убиты медью вечерней.], «Il fait jour.» [Старик], «Nous ne supportons pas.» [Мы напряжённого молчанья не выносим.], «Gaie formule a dire vite.» [Весёлая скороговорка.], «Le pain n’est que poison.» [Отравлен хлеб и воздух выпит.], «J’ai evite la severe amende.» [Египтянин], «La lourde matinee s’est dissipee.» [Футбол], «Americaine de vingt ans.» [Американка], «La ou le juge romain.» [Notre Dame], «Lorsque, plus penetrantes qu’un sifflet.» [Домби и сын], «Ici les paroissiens.» [Бах], «Volent les Walkyries.» [Валкирии], «J’en reste la.» [Здесь я стою - я не могу иначе.], «Me promenant, j’ai rencontre.» [Лютеранин], «Pas de triomphe.» [Ни триумфа, ни войны!..], «Il est une liberte.» [Encyclica], «La nature, c’est Rome.» [ Природа - тот же Рим и отразилась в нём.], «Echappe sur la place.» [На площадь выбежав, свободен.], «Parlons un peu de Rome.» [Поговорим о Риме - дивный град!..], «S’indigne au bord de mer.» [У моря ропот старческой кифары.], «Joyeuses, hennissantes paturent les hordes.» [С весёлым ржанием пасутся табуны.], «Que les noms de ces villes.» [Пусть имена цветущих городов.], «Quand Rome se tenait.» [Когда держался Рим в союзе с естеством.], «D’un pas offense.» [Обиженно уходят на холмы.], «Il est de chastes sortileges.» [Есть целомудренные чары.], «Les sabots des chevaux.» [О временах простых и грубых.], «Mon bourdon, ma liberte.» [Посох], «Pareil a une etrille.» [Европа], «Je n’ai pas entendu.» [Я не слыхал рассказов Оссиана.], «Les Hellenes s’appretaient.» [Собирались эллины войною.], «Polonais! Je ne vois aucun sens.» [Polacy!], «Un casque allemand.» [Немецкая каска], «Quelle fatidique Cassandre.» [Кассандре - ранняя редакция], «. Mais dans l’ancienne Cologne.» [Реймс и Кёльн], «Au-dessus de l’autel de la houle qui fume.» [Над алтарём дымящихся зыбей.], «Dans les hauteurs pleines d’humilite.» [В смиренномудрых высотах.], «Dans les froides modulations.» [В холодных переливах лир.], «Des loriots dans les bois.» [Есть иволги в лесах, и гласных долгота.], «Comme des brebis.» [Как овцы, жалкою толпой.], «Maintenant encore sur l’Athos.» [И поныне на Афоне.], «Lorsque des mosaiques se fanent les herbes.» [Когда мозаик никнут травы.], «Il arrive qu’un creur.» [Ода Бетховену], «Tournee vers nous a demi.» [Ахматова], «Voici que le calice.» [Вот дароносица, как солнце золотое.], «Ton image poignante.» [Образ твой, мучительный и зыбкий.], Faivre Dupaigre Anne (trad.), in: Faivre Dupaigre Anne, Genese d’un poete. Ossip Mandelstam au seuil du XXe siecle, Valenciennes, Presses Universitaires de Valenciennes, 1995, coll. «Parcours», 270 р.

    «La Musique a Pavlovsk» [Музыка в Павловске], Scherrer Edith (tr.), Cargo, n° 12, Paris, Cargo, automne-hiver 1995, p. 14-17. [Reprise de Le Bruit du Temps, Lausanne, 1972.]

    Le Timbre egyptien [Египетская марка], Amoursky Eveline (tr.), Arles, Actes Sud, 1995, coll. «Un Endroit ou aller», 88 р. ; reed. 1999.

    Quatorze poemes et un de circonstance [Стихи разных лет], Mouze Christian (tr.), Thonon-les-Bains, Alidades, 1995, 44 р.

    [Reedition revue de Poemes et essais, 1987, avec deplacement de «Malgre soi boitant.» en avant-derniere place, avant «Les bourgeons repandent...»]

    1996

    «Le Tennis» [Теннис], Robel Leon (tr.), Europe, Paris, Europe, n° 74 (806-807), juin-juillet 1996, p. 16. [Numero «Sport et Litterature».]

    Paris [< Париж >: Язык булыжника мне голубя понятней...], Mouze Christian (tr.), Pare Zaven (ill.), Paris, Editions du Rouleau Libre, 1996, 25 р., 33 ex.

    «A propos de Staline ou Epigramme contre Staline» [Мы живем, под собою не чуя страны.], «Poemes sur Staline» [Когда б я уголь взял для высшей похвалы.], Deluy Henri (trad.), Action Poetique, Ivry-sur-Seine, Action Poetique, n° 145, 1996, p. 69-71.

    1997

    Pierre [Камень], Mouze Christian (tr. et presentation), Saint-Quentin, Cazimi, 1997, 71 p. [Edition de 1916, suivie des poemes inclus dans les editions ulterieures, d’une postface et d’une table de concordance.]

    «Hagia Sophia» [Айя-София], Lanne Jean-Claude (trad.), Europe, n° 822, Paris, Europe, octobre 1997, p. 172-173 [Numero special «Byzance»].

    1998

    «A propos des naturalistes» [«Вокруг натуралистов»], Martinez Louis (tr.), Conference, n° 7, Meaux, automne 1998, p. 409-416.

    [Redaction primitive de «К проблеме научного стиля Дарвина»; traduit d’apres l’edition americaine des Oeuvres completes (Собр. соч. в 3 т. Нью-Йорк, 1969. Т. 3. С. 133140), ou le texte est donne comme provenant d’une copie d’un exemplaire autorise tape a la machine, datant de 1932]

    1999

    Les cahiers de Voronej [Воронежские тетради], Mouze Christian (tr.), [Corbieres], Harpo &, 1999, 3 vol., 35 р., 53 р., 51 р. ; reed. 2005 (en 1 vol.) et 2012 (id.).

    Les Cahiers de Voronej. Les dernieres poesies, 1935-1937 [Воронежские тетради], Abril Henri (tr.), [Saulxures], Circe, 1999, 353 р.

    2000

    «O belle Sai'ma.» [О красавица Сайма, ты лодку мою колысала.], «Dans le calme de mes jardins.» [В безветрии моих садов.], «Sur le ciel sombre, en arabesques.» [На тёмном небе, как узор.], «Seule consolation.» [ Единственной отрадой.], «Un monde commenyait terrible et grand.» [Мир начинался страшен и велик.], «Le Fer» [Железо], «Nous sommes encore pleins de vie.» [Ещё мы жизнью полны в высшей мере.], «La bouche enfantine machonne sa bale.» [Детский рот жуёт свою мякину.], «Du bosquet de pins c’est la loi.» [Сосновой рощицы закон.], «De la toutes ces infortunes.» [Оттого все неудачи.], «O combien j’aimerais.» [О, как же я хочу.], «D’un serment collant poissent les bourgeons.» [Клейкой клятвой липнут почки.], in: Lettres, Capogna-Bardet Ghislaine (tr.), Arles, Solin-Actes Sud, 2000, coll. «Archives privees», p. 349-355.

    Lettres [Письма], Capogna-Bardet Ghislaine (tr.), Arles, Solin-Actes Sud, 2000, coll. «Archives privees», 373 р.

    [Recensions: Nadeau Maurice, «Journal en public», La Quinzaine litteraire, n° 783, Paris, La Quinzaine litteraire, 16-30 avril 2000, p. 27; Mouze Christian, «Je suis moi aussi un contemporain», La Quinzaine litteraire, n° 785, Paris, La Quinzaine litteraire, 16-31 mai 2000, p. 9-10; Mouze Christian, «Les dernieres poesies d’Ossip Mandelstam», Critique, n° 643, Paris, Les Editions de Minuit, decembre 2000, p. 1025-39; Catinchi Jean-Philippe, «Mandelstam sans reflet», Le Monde, Paris, Societe Editrice du Monde, 07.04.2000, p. 33.]

    2001

    Les poemes de Moscou. 1930-1934 [Московские стихи], Abril Henri (tr.), Belfort, Circe, 2001, 315 р.

    [Recension: Laugier Emmanuel, «La voix durcie de Mandelstam», Le Matricule des Anges, Montpellier, n° 34, avr. 2001.]

    Le Bruit du temps [Шум времени], Scherrer Edith (tr. et notes), Lausanne, L’Age d’Homme, 2001, coll. «Petite bibliotheque slave», 127 р. Voir 1972.

    2002

    Pierre. Le matin de l’Acmeisme [Камень. Утро акмеизма], Mouze Christian et Patout Natalia (tr.), [Marseille], Harpo &, 2002, 60 р.

    Entretien sur Dante. La Pelisse [Разговор о Данте. Шуба], Schneider Jean-Claude et Linhartova Vera (tr.), Geneve, La Dogana, 2002, 91 р. Voir 1977, 1989.

    Le Deuxieme livre. 1916-1925 [Стихи 1916-1925], Abril Henri (tr.), Belfort, Circe, 2002, 359 р.

    Klik et Tram. Histoire de deux tramways [Клик и Трам], Zeytounian-Belous Christine (tr.), Monaco, ed. du Rocher, 2002, coll. «Anatolia», 67 р.

    2003

    «Celui qui trouve un fer a cheval» [Нашедший подкову], Caron Emmanuelle (tr. et presentation), Europe, n° 890-891, Paris, Europe, juin-juillet 2003, p. 240-243.

    (La) Pierre. Les premieres poesies. 1906-1915 [Камень. Ранние стихи (1906-1915)], Abril Henri (tr.), Belval, Circe, 2003, 467 р.

    2004

    поэзии, Литературная Москва, Литературная Москва. Рождение фабулы, Буря и натиск, К юбилею Ф. К. Сологуба, Два фрагмента 1931-1936, «Гротеск», Художественный театр и слово, Березтль, Березиль (Из киевских впечатлений), Михоэльс, Яхонтов, О Чехове, Государство и ритм, Кровавая мистерия 9-го января, Пшеница человеческая, Первая международная крестьянская конференция (набросок), Международная крестьянская конференция, Крымские впечатления, Прибой у гроба, Кисловодск весной, Детская литература, Виктор Шкловский, Игорь Северянин. «Громокипящий кубок», Революционер в театре, Огюст Барбье, «Генеральская», Андрей Белый. «Записки чудака», Татарские ковбои, Шпигун, К проблеме научного стиля Дарвина (Из записной книжки писателя), А. Коваленков. «Зелёный берег», Адалис. «Власть»], Capogna-Bardet Ghislaine (tr.), Arles, Actes Sud, 2004, coll. «Lettres russes», 262 р.

    [Recensions: Mouze Christian, «Retrouver Mandelstam», La Quinzaine litteraire, n° 876, 1er-15 mai 2004, p. 20; Claveau

    Jean-Paul, «Un maitre-livre: Ete froid et autres textes par Ossip Mandelstam», Revue independante, n° 301-302, Paris, Syndicat des Journalistes et Ecrivains, aoht-octobre 2004, p. 12-13; Adani Franck, «Recensions», Etudes, Paris, S. E.R., tome 400, juin2004, p. 851-852, en ligne: http://www.caim. info/revue-etudes-2004-6-page-846.htm.]

    2005

    Les cahiers de Voronej [Воронежские тетради], Mouze Christian (tr.), [Corbieres], Harpo &, 2005, 1 vol., [ca 140 р.]; reed. 2012. [Reed. de 1999.]

    «Tristia», «О cet air sohle de revolte...» [О этот воздух, смутой пьяный.], «Le Siecle» [Век], «Celui qui trouve un fer a cheval» [Нашедший подкову], «Minuit dans Moscou» [Полночь в Москве], «Distiques sur Staline» [Мы живём, под собой не чуя страны.], Kerel Franyois (trad.), in: L’Horizon est en feu. Cinq poetes russes du xxe siecle: Blok, Akhmatova, Mandelstam, Tsvetai'eva, Brodsky, Para Jean-Baptiste (presentation et choix), Paris, Gallimard, 2005, coll. «Poesie/ Gallimard», p. 61-73. [Choix de traductions deja publiees chez Gallimard, 1975 и 1982.]

    2006

    Humanisme et contemporaneity. Piotr Tchaadaev [Гуманизм и современность. Петр Чаадаев], Pighetti-Harrison Nathalie (tr.), [Marseille], Harpo &, 2006, 48 р.

    La Quatrieme prose et autres textes, Markowicz Andre (tr.), Paris, Christian Bourgois, 2006, 147 р. Voir 1993.

    Le Bruit du temps [Шум времени], Scherrer Edith (tr. et annotation), Paris, Christian Bourgois, 2006, 155 р. Voir 1972.

    «Scintille a peine une illusion de scene» [Чуть мерцает призрачная сцена...], «L’Hirondelle» [Ласточка], «Lorsque Psyche-la-vie...» [Когда Психея-жизнь...], «Aux ombres qui foulaient en rond...» [Я в хоровод теней], «Ce soir-la, rien pour l’orgue...» [В тот вечер не гудел стрельчатый лес органа...], «C’tait Alexandre Herzevitch...» [Жил Александр Герцевич...], «La-bas ou sont les bains, les filatures...» [Там, где купальни, бумагопрядильни...], «Schubert sur l’eau...» [И Шуберт на воде...], «Isaac s’est gele sur les cils de la morte...» [На мертвых ресницах...], «Peut-on faire louange a l’endroit d’une morte ?...» [Возможна ли женщине мертвой хвала ?...], in: Faivre Dupaigre Anne, Poetes-musiciens. Cendrars, Mandelstam, Pasternak, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2006, coll. «Interferences», p. 243-253.

    Acces en ligne: http://books.openedition.org/pur/34719 <04.02.17>

    2008

    «Tennis» [Теннис], Jaccottet Philippe tr., Thauma, n°4, Paris, La Compagnie des Argonautes, juin 2008, p. 169-170. [Reprise de La Revue de Belles-Lettres, 1981.]

    «Bruit sourd et profond.» [Звук осторожный и глухой.], «Ce corps m’est donne, comment dois-je en user.» [Дано мне тело - что мне делать с ним.], «L’ouie vigilante tend sa voile.» [Слух чуткий парус напрягает.], «Pourquoi l’ame est-elle si chantante.» [Отчего душа так певуча.], «Le coquillage» [Раковина], «Ton image mouvante, torturante.» [Образ твой, мучительный и зыбкий.], «Notre Dame», «Tennis» [Теннис], «‘Glaces!’ Soleil. Un biscuit tel un souffle leger.» [«Мороженно!» Солнце. Воздушный бисквит.], «Nuit d’insomnie. Homere. Les voiles sont tendues.» [Бессонница. Гомер. Тугие паруса.], «Dans un traineau garni d’une litiere.» [На розвальнях, уложенных соломой.], «Cette nuit est sans remede.» [Эта ночь непоправима.], «Un filet de miel dore coulait de la bouteille.» [Золотистого мёда струя из бутылки текла.], «Au plus haut du ciel une flamme errante!..» [На страшной высоте блуждающий огонь!.. ], «Tristia», «Tendresse et pesanteur - sreurs des memes signes marquees.» [Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы.], «Je vois en reve Tiflis la bossue.» [Мне Тифлис горбатый снился.], «De la vie venitienne sombre et sterile.» [Веницейская жизнь], «J’aime sous les vohtes du silence chenu.» [Люблю под сводами седыя тишины.], «Concert a la gare» [Концерт на вокзале], «Un leger froid chatouille mon crane.» [Холодок щекочет темя.], «Siecle mien, o mienne bete, qui saura.» [Век], «Non, je ne fus jamais le contemporain de personne.» [Нет, никогда, ничей я не был современник.], «Ne dis rien a personne.» [Не говори никому.], «La langue armenienne, chat sauvage.» [Дикая кошка - армянская речь.], «Leningrad» [Ленинград], «A la cuisine restons quelques instants.» [Мы с тобой на кухне посидим.], «Je te le dis en toute franchise.» [Я скажу тебе с последней.], «Pour la gloire bruyante des siecles a venir.» [За гремучую доблесть грядущих веков.], «Je porte mon verre aux asters de guerre.» [Я пью за военные астры, за всё, чем корили меня.], «- Non, ce n’est pas la migraine.» [- Нет, не мигрень, - но подай карандашик ментоловый.], «Assez se morfondre! Les papiers au tiroir!..» [Довольно кукситься! Бумаги в стол засунем!..], «Le logis est calme telle une feuille de papier.» [Квартира тиха как бумага], «Tes epaules menues sont vouees a rougir sous le fouet.» [Твоим узким плечам под бичами краснеть.], «Je suis voue a vivre, bien que deja mort deux fois.» [Я должен жить, хотя я дважды умер.], «Lache-moi, rends- moi, Voronej.» [Пусти меня, отдай меня, Воронеж.], «Mes ecouteurs, mes ecouteurs cheris!..» [Наушники, наушнички мои!..], «Quelle rue est-ce la?» [Это какая улица?..], «En me privant des mers, de l’elan, de l’envol.» [Лишив меня морей, разбега и разлёта.], «Peut-on chanter louange a une femme morte.» [Возможна ли женщине мёртвой хвала?..], «Tu n’es pas mort encore ni seul tout a fait.» [Ещё не умер ты, ещё ты не один.], «О cette lente, cette suffocante etendue!..» [О, этот медленный, одышливый простор!..], «Je chante quand j’ai la gorge moite, l’ame seche.» [Пою, когда гортань сыра, душа - суха.], «Je dirai a mi-voix, au crayon.» [Я скажу это начерно, шопотом.], «La Sainte Cene» [Небо вечери в стену влюбилось.], «Ile azuree aux illustres potiers.» [Гончарами велик остров синий.], «En clochant malgre elle vers la terre vide.» [К пустой земле невольно припадая.], «Il est des femmes proches de l’humide terre.» [Есть женщины сырой земле родные.], «Dans la liberte d’un echange createur.» [В непринуждённости творящего обмена.], «Voici que les Saints Dons, comme le soleil d’or.» [Вот дароносица, как солнце золотое.], Struve Nikita (trad.); «Tennis» [Теннис], «Sans croire a la resurrection.» [Не веря воскресенья чуду.], «Ce soir-la, l’ogivale foret de l’orgue se taisait.» [В тот вечер не гудел стрельчатый лес органа.], «Prends dans mes paumes, pour ta joie.» [Возьми на радость из моих ладоней.], «Je me suis lave, de nuit, dans la cour.» [Умывался ночью на дворе.], «Le vent nous fut un reconfort.» [Ветер нам утешенье принёс.], «Sur le beau papier verge policier.» [На полицейской бумаге верже.], «Aujourd’hui le jour est un peu bejaune.» [Нынче день какой-то желторотый.], «A mes levres je porte ces verdures.» [Я к губам подношу эту зелень], «Le poirier a tire sur moi, le merisier...» [На меня нацелилась груша да черёмуха.], «La vie facile nous a rendus fous...» [От лёгкой жизни мы сошли с ума.], Jaccottet Philippe (trad.); «Dans la polyphonie d’un chreur de jeunes filles.» [В разноголосице девического хора.], «Le Meganom» [Меганом], «Oui, a l’egal des autres.» [Я наравне с другими.], «A qui l’hiver, l’araq et le punch aux yeux bleus.» [Кому зима - арак и пунш голубоглазый.], «- Je l’ai perdu le doux camee que j’aime.» [- Я потеряла нежную камею.], Aucouturier Michel (trad.); «A Petersbourg nous nous retrouverons.» [В Петербурге мы сойдёмся снова.], «Que faire egare dans le ciel?..» [Заблудился я в небе - что делать?..], «Pour que l’ami des gouttes et du vent.» [Чтоб, приятель ветра и капель.], Kerel Franyois (trad.); «Ode au crayon d’ardoise» [Грифельная ода], Schneider Jean-Claude (trad.); «Huitains» [Восьмистишия], Martinez Louis (trad.); «A la memoire d’Andre Biely» [Стихи памяти Андрея Белого], Abril Henri (trad.), «J’ai appris la doctrine des adieux.», textes reunis par Nikita Struve, Moskva, Vagrius, 2008, 238 р.

    2009

    Entretien sur Dante. Precede de La Pelisse, Schneider Jean- Claude et Linhartova Vera (tr.), Geneve, La Dogana, 2009, 91 р. Voir 1977, 1989, 2002.

    «Armenie» [Армения], Para Jean-Baptiste (trad.), in: Europe, Paris, Europe, n° 962-963, juin-juillet 2009, p. 96-101.

    Complements au Voyage en Armenie [Путешествие в Армению: записные книжки], Para Jean-Baptiste (trad.), Ibid., p. 78-95.

    «Trouveur d’un fer a cheval» [Нашедший подкову], Schneider Jean-Claude (trad.), Ibid., p. 16-18.

    «Epigrammes et vers burlesques» [Избранные шуточные стихи: Тётушка и Мирабо, Эпиграмма в терцинах, «Ходит Вермель, тяжело дыша.», «Звенигородский князь в четырнадцатом веке.», «Однажды из далёкого кишлака.», «Мне вспомнился старинный апокриф.», «Привыкают к пчеловоду пчёлы.», «На берегу эгейских вод.», «Девочку в деве щадя, с объяснением юноша медлил.»], Robel Leon (trad.), Ibid., p. 19-23.

    Cahiers de Voronej (extraits) [Из Воронежских тетрадей]: «Me depouillant des mers.» [Лишив меня морей, разбега и разлёта.], «Isaac a du gel sur ses cils morts.» [На мёртвых ресницах Исакий замёрз.], «Du monde, encore un peu.» [Детский рот жуёт свою мякину. - 3-я строфа], «Je suis au creur du siecle...» [Я в сердце века - путь неясен.], «Bornes d’un lointain convoi.» [Вехи дальние обоза.], «Vont loin se perdre.» [четверостишие из «Оды»: Уходят вдаль людских голов бугры.], «Ta prunelle dans son ecorce d’air.» [Твой зрачок в небесной корке.], «Ce cher levain du monde.» [Дрожжи мира дорогие.], «Comme bmle, feminin, pour survivre.» [Как женственное серебро горит.], Schneider Jean-Claude (tr.), Rehauts, Paris, Rehauts, n° 24, octobre 2009, p. 62-70.

    de la traduction parue dans Commerce en 1930.]

    [Recensions: Lebre Jacques, in: Rehauts, Paris, Rehauts, n° 24, octobre 2009, p. 103-106; Lecoeur Pierre, in: Revue des Deux Mondes, Paris, Revue des Deux Mondes, n° 18009, septembre 2009, p. 180-182; Riera Nathalie, «La Bibliotheque de midi», La Pensee de midi, Arles, Actes Sud, n° 29, mars 2009, p. 164-165, en ligne: http://www.cairn.info/revue-la-pensee- de-midi-2009-3-page-162.htm <17.02.2017>; Despax Jean- Luc, in: Europe, Paris, Europe, n° 962-963, juin-juillet 2009, p. 325-327.

    Cм. также http://www.lebruitdutemps.fr/_livres/le%20 timbre%20egyptien/revuedepresse.html <17.02.2017>]

    2010

    «J’ai oublie le mot.» [Я слово позабыл, что я хотел сказать], Abril Thierry (sic) [Abril Henri](tr.), Thauma, n° 6, Paris, La Compagnie des Argonautes, janvier 2010, p. 68.

    [La traduction est identique a un mot pres - ici: «retrouver» au lieu de «ravoir» - a celle du Deuxieme livre. 1916-1925, Abril Henri (tr.), Belval, Circe, 2002, p. 87.]

    Nouveaux poemes. 1930-1934 [Стихи 1930-1934], Pighetti Christiane (trad. et presentation), Paris, Allia, 2010, 138 р.

    2012

    Le Bruit du temps [Шум времени], Schneider Jean-Claude (trad.), Paris, Le Bruit du temps, 2012, 120 р.

    Les cahiers de Voronej [Воронежские тетради], Mouze Christian (tr.), [Corbieres], Harpo &, 1 vol., [ca 140 р.], 2012. [Reed. de 1999 et 2015]

    2013

    «J’ai vu, d’aplomb comme un mur.» [Я видел озеро, стоящее отвесно.], «Nereides, mes nereides!..» [Нереиды мои, нереиды.], «Sur une planche framboise.» [На доске малиновой, червонной.], «Je ne le dis qu’au brouillon.» [Я скажу это начерно, шопотом.], «Me suis egare dans le ciel.» [Заблудился я в небе - что делать? Тот, кому оно близко - ответь!.. - №1], «C’est peut-etre le point ou git la demence.» [Может быть, это точка безумия.], «Rome» [Рим], «Pour que le compagnon du vent et des gouttes.» [Чтоб, приятель и ветра и капель.], «Cruche» [Кувшин], «Sublime elle est pas ses potiers.» [Гончарами велик остров синий.], «Theta et iota de la flhte grecque.» [Флейты греческой тэта и йота.], Schneider Jean-Claude (trad.), «Des Derniers poemes (mars- avril 1937)», Rehauts, Paris, Rehauts, n° 32, septembre 2013, p. 90-103.

    Tristia, Mouze Christian (tr.), Corbieres, Harpo &, 2013, n. р.

    «Le Mot et la culture» [Слово и культура], «Une Botte» [Выпад], «De l’interlocuteur» [О собеседнике], «De la nature du mot» [О природе слова], «Remarques sur la poesie» [Заметки о поэзии], «La Fin du roman» [Конец романа], «Un Terrier de blaireau» [Барсучья нора], «XIXe siecle» [Девятнадцатый век], «Pierre Tchaadaev» [Пётр Чаадаев], «Remarques sur Chenier» [Заметки о Шенье], «Franyois Villon» [Франсуа Виллон], in: De la poesie [О поэзии], Mouze Christian (tr. et postface), Gallon Olivier (postface), Paris, La Barque, 2013, 118 р. [Recueil d’articles 1910-1923].

    «Reponse a une enquete (‘L’ecrivain sovietique et la Revolution d’Octobre’)» [<Поэт о себе>], «Feodossia» [Феодосия], «Quelques mots sur l’art georgien» [Кое-что о грузинском искусстве], «Batoum» [Батум], «Retour» [Возвращение], «Les Mencheviks en Georgie» [Меньшевики в Грузии], «Un ete froid» [Холодное лето], «La Soukharevka» [Сухаревка], «Kiev» [Киев], «Kislovodsk au printemps» [Кисловодск весной], «Iakhontov» [Яхонтов], «La Quatrieme prose» [Четвёртая проза], in: La Quatrieme prose et autres textes (1922-1929) [Четвёртая проза и другие тексты 1922-1929], Schneider Jean-Claude (trad.), Geneve, La Dogana, 2013, 163 р.

    2014

    «Je vis dans d’imposants potagers...» [Я живу на важных огородах...], «La radio, le poste, mon poste!» [Наушники, наушнички мои!..], «Laisse-moi, repousse-moi, Voronej...» [Пусти меня, отдай меня, Воронеж.], «Je dois vivre, bien que deja deux fois mort...» [Я должен жить, хотя я дважды умер.], «C’est quoi, cette rue, exactement?..» [Это какая улица?..], «Tchernoziom» [Чернозём], «Me sont retires la mer, le flottement et l’envol.» [Лишив меня морей, разбега и разлёта.], «Oui, je suis enterre, mes levres s’agitent.» [Да, я лежу в земле, губами шевеля.], «La Kama» [Как на Ка- ме-реке глазу тёмно, когда. 1-2], «Stances» [Стансы], «Le jour avait cinq tetes. Сплошные пять суток.» [День стоял о пяти головах.], «Depuis le drap humide le bruyant.» [От сырой простыни говорящая.], «Nous sommes encore a la cime la plus haute de la vie.» [Ещё мы жизнью полны в высшей мере.], «Nuits romaines lingots en barre» [Римских ночей полновесные слитки.], «L’eloge d’une femme morte est-il possible?..» [Возможна ли женщине мёртвой хвала...], «Le (sic) violoniste» [За Паганини длиннопалым...], «La vague roule.» [Бежит волна-волной, волне хребет ломая.], «Non, pas un papillon blanc farineux.» [Не мучнистой бабочкою белой.], «De l’au-dela des maisons.» [Из-за домов, из-за лесов.], «Naissance d’un sourire» [Рождение улыбки], «Je pourrais m’etonner encore un peu.» [Подивлюсь на свет ещё немного.], «Chardonneret.» [Мой щегол, я голову закину.], «Ce jour d’aujourd’hui, un blanc-bec.» [Нынче день какой-то желторотый.], «Ni en moi, ni en toi - en eux.» [Не у меня, не у тебя - у них.], «Au creur des montagnes l’idole est oisive.» [Внутри горы бездействует кумир.], «Au creur du siecle.» [Я в сердце века - путь неясен.], «Et le maitre de l’atelier des canons.» [А мастер пушечного цеха.], «Du bois de pins, la loi.» [Сосновой рощицы закон.], «Avec une mince lame Gillette.» [Пластинкой тоненькой жилле- та.], «La nuit. La route. Le premier sommeil.» [Ночь. Дорога. Сон первичный.] , «Ou suis-je? Quel mal en moi?..» [3-я строфа стих-ия «Эта область в темноводье.], «Jalons lointains du convoi.» [Вехи дальние обоза.], «Il avanyait a la queue leuleu vers les eaux noires.» [Шло цепочкой в темноводье.], «Quand le chardonneret dans la brioche de l’air.» [Когда щегол в воздушной сдобе.], «Comme un cadeau tardif.» [Как подарок запоздалый.], «De la viennent tous mes echecs.» [Оттого все неудачи.], «Ton oeil dans sa cosse celeste.» [Твой зрачок в небесной корке.], «Souris, agneau colereux, sur la toile de Raphael.» [Улыбнись, ягнёнок гневный.], «Quand sous les tristes branches.» [Когда в ветвях понурых.], «Pres de Koltzov.» [Я около Кольцова.], «Precieux levain du monde.» [Дрожжи мира дорогие.], «Un petit diable dans un lainage humide.» [Влез бесёнок в мокрой шерстке.], «Tu n’es pas encore mort. Tu n’es pas encore seul.» [Ещё не умер ты. Ещё ты не один.], «Seul, je regarde le visage du gel.» [В лицо морозу я гляжу один.], «Cette lente etendue, toute essoufflee!..» [О, этот медленный, одыш- ливый простор.], «Que faire des plaines assassinees.» [Что делать нам с убитостью равнин.], «Comme brUle l’argent feminin.» [Как женственное серебро горит.], «Je suis maintenant dans une toile d’araignee.» [Я нынче в паутине световой.], «Comme un debris du ciel eveille quelque part la terre.» [Как землю где-нибудь небесный камень будит.], «J’entends, j’entends la glace precoce.» [Слышу, слышу ранний лёд.], «Ou me cacher en ce janvier?..» [Куда мне деться в этом январе?..], «J’aime le souffle glace.» [Люблю морозное дыханье.], «Dans la hate et le vacarme des foules.» [Средь народного шума и спеха.], «Ou le gemissement oblige, cloue?..» [Где связанный и пригвождённый стон?..], «Comme Rembrandt martyr du clair-obscur.» [Как светотени мученик Рембрандт.], «Explosions dans les golfes tout en rond, gravier.» [Разрывы круглых бухт, и хрящ, и синева.], «Je chante quand la gorge est humide.» [Пою, когда гортань сыра, душа - суха.], «Arme de la vue des minces guepes.» [Вооружённый зреньем узких ос.], «Les yeux plus affutes qu’une faux aiguisee.» [Были очи острее точёной косы.], «Il se souvient encore de l’usure des souliers.» [Ещё он помнит башмаков износ.], «Le reve defend mon sommeil sur le Don.» [Обороняет сон мою донскую сонь.], «Comme l’arbre et le cuivre, le vol de Favorski.» [Как дерево и медь Фаворского полёт.], «Pris dans une fosse aux lions.» [Я в львиный ров и крепость погружён.], «Poeme du soldat inconnu» [Стихи о неизвестном солдате], «Pitie, France, je te demande comme une faveur.» [Я молю, как жалости и милости.: 7 первых двустиший], «La, une rose sur la poitrine et deux tours moites.» [Там, где с розой на груди в двухбашенной испарине.: 4 последних двустишия предыдущего стих-ия], «J’ai vu un lac, il se tenait droit.» [Я видел озеро, стоявшее отвесно.], «Sur une planche cramoisie, aurifiee.» [На доске малиновой, червонной.], «Je le dis tout bas, une ebauche.» [Я скажу это начерно, шопотом.], «Le ciel de la Cene s’est epris du mur.» [Небо вечери в стену влюбилось.], «Je me suis perdu dans le ciel - que faire?» [Заблудился я в небе - что делать?.. № 1], id. [№ 2], «Peut-etre est-ce le point de ta folie.» [Может быть, это точка безумия.], «Ne compare pas.» [Не сравнивай: живущий несравним.], Rome [Рим], «Pour que l’ami du vent et des gouttes.» [Чтоб, приятель и ветра и капель.], «Des potiers la grande ile bleue.» [Гончарами велик остров синий.], «Coupable oblige d’une longue soif.» [Длинной жажды должник виноватый.], «О, comme je voudrais.» [О, как же я хочу.], «La flute grecque theta et iota.» [Флейты греческой тэта и йота.], «Comme dans les rues de Kiev- Vii.» [Как по улицам Киева-Вия.], «Je porte a mes levres tout ce vert.» [Я к губам подношу эту зелень.], «Et c’est une etoile qui file.» [Клейкой клятвой липнут почки.: 5 первых четверостиший], «La (sic) vent de velours, de ses ailes.» [Ветер бархатный, крыластый.: 5 последних четверостиший предыдущего стих-ия], «Le poirier et le merisier m’ajustent.» [На меня нацелилась груша да черёмуха.], «Elle boite malgre elle sur une terre deserte. [К пустой земле невольно припадая. 1-2], «A propos de Staline ou Epigramme contre Staline» [Мы живём, под собою не чуя страны.], «Poeme a Staline» [<Ода>] in Voronej: choix. L’Epigramme contre Staline. Poeme a Staline [Из Воронежских тетрадей. <Эпиграмма на Сталина>: Мы живём, под собою не чуя страны. <Ода>: Когда б я уголь взял для высшей похвалы.], Deluy Henri (trad.), Marseille, Al Dante, 2014, coll. «Poesie», 89 р.

    2015

    Le Timbre egyptien [Египетская марка], Limbourg Georges et Mirsky D. S. [Sviatopolk-Mirsky Dmitri] (trad.),

    Schneider Jean-Claude (trad. de variantes inedites), Dutli Ralph (preface), Brown Clarence (postface), Paris, Le Bruit du temps, 2015, 120 р. [Reprise amplifiee de la traduction de Commerce, 1930; reed. Le Bruit du temps, 2009].

    «Armenie» <n°1 a 12> [Армения: эпиграф и 1-11]: «Tel un taureau menayant a six ailes.», «Et tu berces la rose d’Hafez...» «Ah!je ne vois plus rien.», «Tu as voulu des couleurs...», «Ayant enveloppe ta bouche comme une rose humide...», «Enroule a ta main un mouchoir...», «Royaume des pierres qui hurlent...», «Non, pas des ruines...», «La rose a froid dans une neige...», «Quelle splendeur dans ce village d’indigents...», «Resonnant sur le granit du porphyre...», «Azur et argile, argile et azur...»; «Je ne te verrai plus jamais.» [Армения 12], «Verbe epineux de la vallee de l’Ararat.» [Колючая речь Араратской долины.], «Comme me plait son effort vivant.» [Как люб мне натугой живущий.], «Et comme les betes hurlent les hommes.» [И по-звериному воет людьё.], «Chat sauvage - la langue armenienne.» [Дикая кошка - армянская речь.], «Sur un col eleve.» [На высоком перевале.]; «D’un poeme detruit» [Отрывки уничтоженных стихов]: «En l’an trente et un de ce siecle...» [В год тридцать первый от рожденья века.], «Deja j’aime la loi moscovite.» [Уж я люблю московские законы.], «Si tu veux vivre regarde avec le sourire.» [Захочешь жить, тогда глядишь с улыбкой.], «Je ne suis plus un gamin! Toi, tombeau.» [Я больше не ребёнок! Ты могила.]; «Le Retour» [Ленинград], in: Armenie. Voyage en Armenie et poemes, Mouze Christian (tr.), Paris, La Barque, 2015, 112 р. [p. 71-99.]

    Voyage en Armenie [Путешествие в Армению], in: Armenie. Voyage en Armenie et poemes, Mouze Christian (tr.), Paris, La Barque, 2015, 112 р. [p. 9-68.]

    [Recension: Parlant Pierre, Diacritik, 9 mai 2016, revue en ligne: https://diacritik.com/2016/05/09/ossip-mandelstam-allons-voir-comment-vit-la-mesange-armenie/ <02.06.2016>]

    2016

    «Tu glissas en chale leger.» [Из полутёмной залы, вдруг.»], «Tajoyeuse tendresse.» [Твоя весёлая нежность.], «Il n’existe qu’un chemin.» [Нету иного пути.], «Plus tendre que tendresse.» [Нежнее нежного.], «Une tristesse sans egale.» [Невыразимая печаль.], «Que m’est la musique» [Что музыка нежных.], «La tendresse est vraiment.» [Не спрашивай: ты знаешь.], «Telle un ange noir sur la neige.» [Как чёрный ангел на снегу.], «Nuit d’insomnie. Homere.» [Бессонница. Гомер. Тугие паруса.], «Que tous ces ornements.» [Как этих покрывал и этого убора.], «Doutant du miracle de la resurrection.» [Не веря воскресенья чуду.], «Dans un traineau bas.» [На розвальнях, уложенных соломой.], «Non pas les quinquets luisaient pour nous.» [Не фонари сияли нам, а свечи.], «Je viens de perdre mon camee si tendre.» [Я потеряла нежную камею.], «Madrigal» [Мадригал], «Salome» [Саломея], «Ton elocution merveilleuse.» [Твоё чудесное произношение.], «A Cassandre» [Кассандре], «En Pierie, sur les pentes rocailleuses.» [На каменных отрогах Пиэрии.], «Pesanteur et tendresse, vos signes sont les memes.» [Сёстры - тяжесть и нежность.], «Retourne au giron de l’inceste.» [Вернись в смесительное лоно.], «La vie venitienne sterile et sombre.» [Веницейской жизни, мрачной и бесплодной.], «Dommage que ce soit l’hiver.» [Мне жалко, что теперь зима.], «Pour rejouir ton creur voici dans mes paumes.» [Возьми на радость из моих ладоней.], «Pour n’avoir pas su retenir tes mains.» [За то, что я руки твои не сумел удержать.], «Comme d’autres aussi.» [Я наравне с другими.], «A la ronde des ombres froissant le pre soyeux.» [Я в хоровод теней, топтавших нежный луг.], «Extenue, une ecume rose aux babines.» [С розовой пеной усталости у мягких губ.], «Je m’elancerai a travers le campement tsigane.» [Я буду метаться по табору улицы тёмной.], «La vie a chu tel (sic) l’eclair.» [Жизнь упала, как зарница.], «Comme la peur nous tient, farouche.» [Куда как страшно нам с тобой.], «Allons a la cuisine un moment.» [Мы с тобой на кухне посидим.], «Apres minuit, le creur dans la main.» [После полуночи сердце ворует.], «Franchement je te le dis.» [Я скажу тебе с последней.], «Je me souviens d’un antique apocryphe.» [Мне вспомнился старинный апокриф.], «Artisane des regards coupables.» [Мастерица виноватых взоров.], «Sous le fouet rougiront tes epaules si freles.» [Твоим узким плечам под бичами краснеть.], «Une femme morte, peut-on la chanter.» [Возможна ли женщине мёртвой хвала?..], «La violoniste» [Скрипачка], «Ton iris, dans sa celeste ecorce.» [Твой зрачок в небесной корке.], «Tu n’est pas mort encore.» [Ещё не умер ты. Ещё ты не один.], «Oh, comme je voudrais.» [О, как же я хочу.], «Le merisier et le poirier m’ont pris pour cible.» [На меня нацелилась груша да черёмуха.], «Malgre elle s’appuyant au sol vide.» [К пустой земле невольно припадая.], «Colombes teintees de corbeau.» [С примесью ворона голуби.], «Deverse-toi, Volga, verse-toi vite.» [На откосы, Волга, хлынь.], in: Les poesies d’amour [Стихи о любви], Abril Henri (choix, tr. et presentation), Strasbourg, Circe, 2016, 128 р.

    1921

    Ehrenbourg Elie [Ehrenbourg Ilya]. «La Poesie et la Revolution. Lettre inedite», Miloslavsky Marie (tr.), Signaux de France et de Belgique, n° 4, Anvers-Bruxelles-Paris, ed. L. Opdebeek, 1921, p. 178-191. [Reprint in Le Disque Vert, Bruxelles, J. Antoine, 1971.]

    1929

    Pozner Vladimir. Panorama de la litterature russe contemporaine, Paris, ed. Kra, 1929 (3e ed.), 376 р. [p. 225, 232, 234, 242, 257, 260-265, 288, 324, 326.]

    1930

    Gourfinkel Nina. «Ossip Mandelstam dans la poesie russe moderne», Palestine. Nouvelle revue juive, Revue mensuelle international, Paris, mai 1930, p. 41-58.

    1933

    Gourfinkel Nina. «Panorama de siecle a siecle», Le Journal des poetes, Bruxelles, n °9, 5 fevrier 1933, p. 3-4.

    1946

    Rais Emmanuel. «Note sur la poesie sovietique», Esprit, n° 5, Paris, mai 1946, p. 786-791.

    Struve Gleb. Histoire de la litterature sovietique, Metzel Boris (tr.), Paris, ed. du Chene, 1946, 347 р.

    1948

    Ehrhard Marcelle. La litterature russe, Paris, Presses Universitaires de France, 1948, coll. «Que sais-je?» n° 290, 126 р.

    1949

    Wilczkowski Cyrille. Ecrivains sovietiques, Paris, 1949, ed. La Revue des Jeunes, coll. «Initiations» n° 7, 336 p. [p. 129, 144.]

    1951

    Corbet Charles. La Litterature russe, Paris, Armand Colin, 1951, coll. «Section de langues et litteratures» n° 212, 222 р. [p. 178.]

    1957

    Nilsson Nils Ake. «Un type d’expression metaphorique dans la poesie moderne russe», Scando-Slavica, n° 3, Copenhagen - Munksgaard, 1957, p. 77 sq.

    1961

    Granoff Katia. «Joseph Mandelstam», in Anthologie de la poesie russe du XVIIIe siecle a nos jours, Paris, Gallimard, 1961, p. 469-470; reed. Paris, Christian Bourgois, 1974, coll. «10/18», p. 301; reed. revue et completee 1987, p. 369-370; reed. Paris, Gallimard, 1993, coll. «Poesie», p. 369-370. [Reed. in: Granoff Katia, Oeuvres completes, Paris, Christian Bourgois, 1980, p. 1204-1205.]

    1962

    Andreiev [Andreieva-Carlisle] Olga. «Ossip Mandelstam», Cahiers des Saisons, n° 28, Paris, Julliard, Hiver 1962, p. 329-332.

    1963

    Iverson Anne Mary. Proust et Mandel’stam a la recherche du temps perdu : rapprochement des methodes employees par ces deux ecrivains dans leurs reuvres,Vancouver (Canada), University of British Columbia, 1963, 1181 p. [These.]

    1964

    Andreyev-Carlisle [Andreieva-Carlisle] Olga . Des Voix dans la neige, Albeck Raymond (tr. de l’anglais), Bourdet Claude (Preface), Paris, Fran?ois Maspero, 1964, coll. «Voix» n° 11, 195 p.

    Johannet Jose. «Litterature russe et sovietique», Grand Larousse Encyclopedique en 10 volumes, Paris, Librairie Larousse, 1964, tome 9, p. 446.

    1965

    Anonyme. «Moscou rend hommage a Mandelstam», Poesie vivante, n° 13, Geneve, Societe Cooperative Poesie Vivante, juin-juillet 1965.

    Lo Gatto Ettore. Histoire de la litterature russe des origines a nos jours, Cabrini M. et A.-M. (tr.), Paris-Bruges, Desclee de Brouwer, 1965, coll. «Bibliotheque europeenne », 922 p. [p. 660, 661-662, 873, 883, 884.]

    1969

    1970

    Bielski Nella. Voronej, Paris, Robert Laffont, 1970, 193 p. ; reed. Segonzac, Le Temps qu’il fait, 1996, 159 p. [Roman.]

    Struve Nikita. Anthologie de la poesie russe. La renaissance du XXe siecle, Paris, Aubier-Flammarion, 1970, 256 p. ; reed. revue, Paris, Ymca-Press, 1991, 253 p. ; reed. 2003. [Introduction, p. 9-35.]

    1971

    Livchits Benedikt. L’Archer a un oeil et demi, Sebald Emma, Vassutinsky-Marcade Valentine, Marcade Jean-Claude (trad.), Lausanne, L’Age d’Homme, 1971, 280 p.

    1972

    Adamovitch Georges. «Une le?on d’esthetique», in: Blot Jean, Ossip Mandelstam. Paris, Seghers, 1972, p. 181-182.

    BlotJean (pseud. de: Blok Alexandre). Ossip Mandelstam. Paris, Seghers, 1972, coll. «Monographies Seghers. Poetes d’aujourd’hui», n° 206, 187 p.

    Celan Paul. «La le?on de Mandelstam», Jackson John E. (tr.), La Revue de Belles-Lettres, n° 2-3, Geneve, 1972. [Numero special Paul Celan.]

    [Repris in: Broda Martine. Dans la main de personne: essai sur Paul Celan. Paris, Cerf, 1986, p. 83-94.; reed. 2002. Voir Infra.]

    Denis Lily. «Deux soleils...» in: Mandelstam Ossip, La rage litteraire, Denis Lily (tr. et preface), Paris, Gallimard, 1972, 181 p. [p.9-12.]

    Nivat Georges. «Mandelstam et le silence originel», La Quinzaine litteraire, n° 138, 1er-15 avril 1972, p. 14-19. [Sur Le Bruit du temps, traduit par Edith Scherrer, Lausanne, L’Age d’Homme, 1972, et sur La rage litteraire, traduit par Lily Denis, Paris, Gallimard, 1972.]

    [Repris dans L’annee litteraire 1972: choix d’articles publies par La Quinzaine litteraire, presente par Maurice Nadeau, Paris, La Quinzaine litteraire, 1973, p. 34-37.]

    Nivat Georges. «Un grand poete: Ossip Mandelstam», La Quinzaine litteraire, n° 137, 16-31 mars 1972, p. 3-4. [Sur Contre tout espoir: souvenirs, t. I, de Nadejda Mandelstam, traduit par Maya Minoustchine, Paris, Gallimard, 1972.]

    [Recension du t. 1: Liscia Claude. «Relecture», Europe, Paris, Europe, n° 962-963, juin-juillet 2009, p. 327-329.]

    Struve Nikita. «Le ,bruit du temps‘ dans l‘oeuvre de Mandelstam», in: Mandelstam Ossip, Le Bruit du temps, Scherrer Edith (trad. et annotations), Lausanne, L’Age d’Homme, 1972, 127 p. [p. i-viii.]

    1974

    E. S. [Salama Eveline, pseud. de: Amoursky Eveline], «Mandelstam: la peur et l’humour», Esprit, n° 4, Paris, avril 1974, p. 716-718.

    Deguy Michel. «Nadejda», Critique, n° 329, Paris, Editions de Minuit, 1974.

    p. 118-137.

    1975

    Eikhenbaum Boris. «Symbolisme, futurisme», Gache Gilles (tr.), Action poetique, n° 63, Paris, Action Poetique, 1975, p. 87-92. [Special Victor Khlebnikov et Ossip Mandelstam.]

    Frioux Claude. «Deux epopees», Ibid., p. 32-36.

    Guinzbourg Lidia. «De la poesie lyrique», Gourg Marianne (tr.), Ibid., p. 144-146.

    Henry Helene. «Etude de fonctionnement d‘un poeme de Mandelstam», Ibid., p. 21-31.

    Levine Youri. «Remarques sur l’Entretien sur Dante de O. Mandelstam (Poesie, mot, image, metaphore dans le systeme de Mandelstam)», Grangeon Franyoise (tr.), Ibid., p. 105-109.

    Robel Leon. «Entretien avec Leon Robel», Ibid., p. 147154. [Entretien avec Henry Helene et Mignot Yvan; repris in: Robel Leon, Litterature sovietique: questions..., Paris, 1976.]

    Tynianov Iouri. «L’intervalle (sur la poesie)», Zaslavsky Danielle (tr.), Ibid., p. 37-62 [Sur Mandelstam: fragment X, p. 55-58. Reed. Toulon, La Nerthe, 2014 - voir infra.]

    Stroganov N.. «Osip Mandel’stam. Publication d’inedits», (tr. anonyme), Cahiers du monde russe et sovietique, vol. 16, fasc. 1, janvier-mars 1975, p. 126. [Sur les lettres de Mandelstam a V. I. Ivanov publiees par A. A. Morozov.]

    The Hague-Paris, Mouton, 1975, coll. «Slavistic printers and reprintings», n° 260, p. 305-313.

    Volkov Anatoli. «La poesie de l’imperialisme russe», (tr. anonyme), Ibid., p. 102-104.

    1976

    Deguy Michel. «Citations d’Ossip Mandelstam», Critique, n° 347, Paris, Editions de Minuit, avril 1976, p. 365-368.

    Robel Leon. Litterature sovietique: questions. , Paris, Action poetique, 1976, 160 p. [p. 59-69.] [Voir 1975.]

    1977

    Sola Agnes. «Mandelstam, poeticien formaliste?», Revue des Etudes Slaves, vol. L, Paris, Institut d’Etudes Slaves, 1977, p. 37-54.

    1978

    [Bibliotheque Sorbonne Cote I 4 = 5023]

    1979

    Fauchereau Serge. «Ou Pound et Eliot rencontrent Goumilev, Mandelstam et Akhmatova», Europe, n° 601, Paris, Europe, mai 1979, p. 57-73 [Numero special Theophile Gautier.]

    Fauchereau Serge. L’Avant-garde russe. Futuristes et Acmeistes, Belfond, 1979, 214 p. ; reed. Neuilly-les-Dijon, Les Editions du Murmure, 2003. [Anthologie precedee d’une introduction.]

    [Recensions: Mouze Christian in: Esprit, n° 2, Paris, fevrier 1980, p. 171-172; Laugier Emmanuel in: Le Matricule des Anges, Montpellier, n° 45, juillet-septembre 2003, p. 40; Niqueux Michel in: La Revue russe, vol. 23, n° 1, Paris, 2003, p. 95-96.]

    [Amiens], Le Nyctalope, 1980, p. 7-10. [Introduction a la traduction.]

    1980

    Tchoukovskaia Lydia. Entretiens avec Anna Akhmatova, Nivat Lucile et Leibrich Genevieve (tr.), Paris, Albin Michel, 1980, coll. «Les Grandes traductions», 560 p. ; reed. 1989, 2000.

    1981

    Blot Jean (pseud. de: Blok Alexandre). «La mort de Nadejda Mandelstam», Commentaire, Paris, Julliard, n° 14, ete

    1981, p. 304-306.

    Brown Clarence. «Une tristesse transparente: l’element classique dans Tristia», Jaccottet Antoine (tr.), La Revue de Belles-Lettres, n° 1-4, Geneve, 1981, p. 237-264.

    Jaccottet Philippe. «Quelques notes a propos de Mandelstam», Ibid., p. 227-236.

    Mandelstam Nadejda. «Mozart et Salieri», Cornman Youlik (tr.), Ibid., p. 197-223.

    Rodari Florian. «Introduction. Une nostalgie creatrice», Ibid., p. 1-16.

    Tsvetaeva Marina. «Histoire d’une dedicace», Kaempfer- Waniewicz Janka (tr.), Ibid., p. 165-196.

    1982

    1982, coll. «Slavica», 278 p. ; reed. 1988. [Ch. 44: «Lucidite mandelstamienne», p. 395-404.]

    Struve Nikita. Ossip Mandelstam, Paris, Institut d’Etudes Slaves, 1982, coll. «Bibliotheque Russe de l’Institut d’Etudes Slaves», vol. 60, 302 p.

    [Recension: Gifford Henry, «The Exemplary Martyr:

    N.Struve. Ossip Mandelstam. Paris», Russian Literature, septembre 1982.]

    1983

    [Sur Anna Akhmatova et Ossip Mandelstam.]

    1985

    Broda Martine. «‘A personne adresse’: Paul Celan lecteur de L’Interlocuteur», Po&sie, n° 35, Paris, Librairie classique Eugene Belin, decembre 1985, p. 13-20.

    Slonime Marc [Slonim Marc]. Histoire de la litterature russe sovietique, Fretz Mary et Stuveras Roger (tr.), Lausanne, L’Age d’Homme, 1985, coll. «Slavica», 367 p. [p. 211-226.]

    1986

    Celan Paul. «La leyon de Mandelstam», Jackson John E. (tr.), in: Broda Martine, Dans la main de personne. Essai sur Paul Celan, Paris, Cerf, 1986, p. 83-94.

    1987

    Etkind Efim. «La crise du symbolisme et l’acmeisme», Spindler-Troubetzkoy Laure (tr.), in: Etkind Efim, Nivat Georges, Serman Ilya, Strada Vittorio (dir.), Histoire de la litterature russe. Le XXe siecle. T. 1. L’Age d’argent, Paris, Fayard, 1987, p. 488-520.

    Faivre Dupaigre Anne. «Acmeisme russe et Moyen Age occidental. Etude du Matin de l’Acmeisme d’Ossip Mandelstam», Revue de Litterature Comparee, n° 241, Paris, 61e annee, n° 1, janv.-mars 1987, p. 47-67.

    [Chronique sur les trois poetes; le fragment consacre a Mandelstam s’intitule: «Le contemporain de personne», p. 88-90.]

    Mouze Christian. «Mandelstam et Tchaadaev», Ibid., p. 6-7.

    Mouze Christian. «Quinze poemes», in: Mandelstam Ossip, Poemes et essais. Quinze poemes suivis de Une botte et Pierre Tchaadaev [Стихи. Выпад. Петр Чаадаев], Mouze Christian (tr.), Alidades, n° 7, Paris, Alidades, 1987, p. 5-6.

    1988

    Cixous Helene. Manne. Aux Mandelstams, aux Mandelas, Paris, Editions des Femmes, 1988, 341 p. [Essai.]

    1989

    Rodari Florian. «Preface», in: Mandelstam Ossip,

    Entretien sur Dante, Schneider Jean-Jacques (tr.), Geneve, La Dogana, 1989; reed. 2002, 2006, 2012, 91 p. [p. i-viii.]

    1990

    Celan Paul. Badiou Bertrand (tr.), «La Poesie d‘Ossip Mandelstam», Po&sie, n° 52, Paris, Belin, mars 1990, p. 9-20.

    Leclair Yves. «Ossip Mandelstam, poete et martyr», L‘Ecole des lettres. Second cycle, Paris, Ecole des Lettres, n° 12, 1er

    Mayelasveta [Pighetti Christiane], «Introduction» in: Mandelstam Ossip, De la poesie, Paris, Gallimard, 1990, coll. «Arcades», p. 7-37.

    Przybylski Ryszard. «Ossip Mandelstam», Berelowitch Wladimir (tr.), in: Etkind Efim, Nivat Georges, Serman Ilya, Strada Vittorio (dir.), Histoire de la litterature russe. Le XXe siecle. T. 3. Gels et degels, Paris, Fayard, 1990, p. 229-245.

    Venclova Tomas. «La poetique d’Ossip Mandelstam», Berelowitch Wladimir (tr.), Ibid., p. 246-255.

    1991

    [Reed. en ligne (texte remanie): http://remue.net/JMB/05. html <27.05.2015>]

    Mignot Yvan. Preface a Vers du soldat inconnu, Mignot Yvan (tr.), La Souterraine (25 rue Auguste Coulon, 23300), P. Courtaud, 1991, coll. «La Main courante» n° 27, 11 p.

    Vincent Gerard. Sous le soleil noir du temps. Trakl, Mandelstam, Celan, Lausanne, L’Age d’Homme, 1991, coll. «Le Bruit du Temps», 124 p. [p. 37-78.]

    1992

    Dutli Ralph. «Chevrefeuille. Sur deux vers d‘Ossip Mandelstam», Ibid., p. 103-106.

    Le Sidaner Jean-Marie. «Mandelstam. Discours d‘inauguration de la plaque commemorative d‘Ossip Mandelstam, 12 rue de la Sorbonne, Paris, 1er fevrier 1992», Le Messager orthodoxe, n° 119-120, Paris, [A. C.E. R.-Les Editeurs reunis], janvier-fevrier 1992, p. 92-94.

    Lejeune Boris. Le Sidaner Jean-Marie, Fragments de parole et de pierre, Paris, La Difference, 1992, coll. «Litterature», 101 p.

    1993

    Chentalinski Vitali. La parole ressuscitee. Dans les archives litteraires du KGB, Ackerman Galia et Lorrain Pierre (tr.), Paris, Robert Laffont, 1993, 462 p. ; reed. Paris, Hachette- Litterature, 1994, coll. «Pluriel». [p. 254-291.]

    1994

    Aucouturier Michel. «Presentation», in: Mandelstam Ossip, Tristia, Aucouturier Michel (tr.), Paris, Imprimerie Nationale, 1994, 218 p. [p. 7-35.]

    Averintsev Serge. «Les motifs religieux dans les poesies de jeunesse d‘Ossip Mandelstam», Istina, vol. 39, n° 3, juil.- sept. 1994, p. 229-241.

    Dupuy Bernard. «Sur le mot d’Adorno. L’invocation par Paul Celan de la poesie de Mandelstam», Ibid., p. 242-267.

    Popojeva Galina. Stankevitch Vladimir, «Sur la mort de Mandelstam», Ibid., p. 268-270.

    Reprise legerement modifiee de la Preface de la Revue de Belles-Lettres, 1981.]

    1995

    Faivre Dupaigre Anne. Genese d’un poete. Ossip Mandelstam au seuil du XXe siecle. Paris, Presses Universitaires de Valenciennes, coll. «Parcours», 1995, 270 p.

    [Recension: Depretto-Genty Catherine, Revue des Etudes slaves, Paris, Institut d’Etudes Slaves, vol. 69, n° 4, 1997, p. 686-688.]

    Faivre Dupaigre Anne. «Mandelstam et Mallarme: convergences et divergences», Litterature et Nation, n° 15, Tours, Universite Franyois Rabelais, 1995, p. 119-138.

    1998

    de Mons, n° 89-91, 1998, p. 129-140.

    Lamart Michel. «Notes de lecture: Mandelstam», Europe, Paris, Europe, n° 832-833, aoht-sept. 1998, p. 240.

    Voisin Marcel «En guise de postface», Cahiers internationaux de symbolisme. Actes du colloque «Ecriture et engagement - Actualite de Charles Plisnier», Mons (Belgique), Ciephum-Universite de Mons, n° 89-91, 1998, p. 201-210.

    1999

    Abril Henri. «Scolies» in: Mandelstam Ossip, Les Cahiers de Voronej. Les dernieres poesies, 1935-1937, Abril Henri (tr.), [Saulxures], Circe, 1999, p. 259-265. [Postface.]

    Aucouturier Michel. «Mandelstam traducteur et Racine acmeiste», Revue de litterature comparee, n° 290, Paris, 73e

    Faivre Dupaigre Anne. «Mandelstam lecteur de Tchaadai'ev a la veille de la premiere guerre mondiale», in: Potthoff Wilfried (dir.), Osip Mandel‘stam und Europa, Heidelberg, Universitatsverlag C. Winter, 1999, coll. «Beitrage zur slavischen Philologie», vol. 5, p. 83-108.

    LabbE Denis. «Mandelstam: un chant au bord du gouffre», Poesie premiere, Soisy-sur-Seine, Editinter, n° 13, juin1999; reed. in: Hauteurs, Valenciennes, La Maison des auteurs du Hainaut, n° 16, juin2008. [Numero thematique: De Pouchkine a Chaline - la Russie.]

    2000

    Capogna-Bardet Ghislaine. «Note du traducteur», in: Mandelstam Ossip, Lettres, Capogna-Bardet Ghislaine (tr.), Arles, Solin-Actes Sud, 2000, coll. «Archives privees», p. 15-21.

    Epelboin Annie. «Preface», Ibid., p. 9-14.

    85-101.

    Frioux Claude. «L’Hellenisme de Mandelstam», Le Temps philosophique, Nanterre, Temps philosophiques, n° 7, 2000, p. 129-135; reed. in: Le Chantier russe. Litterature, societe et politique, Tome 4, Ecrits 1993-2012, Paris, L’Harmattan, 2013, coll. «Espaces litteraires», p. 111 sq.

    Marty Eric. «Les dernieres poesies d’Ossip Mandelstam. Sur Les Cahiers de Voronej, Circe, 1999 et Lettres, Solin-Actes Sud, 2000», Critique, Paris, Editions de Minuit, tome LVI, n° 643, decembre 2000, p. 1025-1039.

    2001

    Abril Henri. «Scolies. Mandelstam 1930-1934», in:

    Mandelstam Ossip, Les poemes de Moscou. 1930-1934, Abril Henri (tr.), Belfort, Circe, 2001, p. 229-243. [Postface.]

    2002

    Mandelstam Ossip, Le Deuxieme livre. 1916-1925, Abril Henri (tr.), Belfort, Circe, 2002, p. 263-278. [Postface.]

    Aucouturier Michel. «Mandelstam et Chenier, ou d’ou vient le nom de l’acmeisme?», in: Davidenkoff Anita (dir.), La Russie en devenir. En hommage a Nikita Struve, Paris, Institut d’Etudes slaves, 2002, coll. «Bibliotheque russe de l’IES», p. 59-69.

    Depretto Catherine. «Mandelstam, Tynianov et la semantique poetique» in: Albert Marie-Aude (dir.), Diagonales dostoi'evskiennes. Melanges en l’honneur de Jacques Catteau, Paris, Presses de l’Universite de Paris-Sorbonne, 2002 , coll. «Langues et cultures slaves», p. 233-247.

    2003

    Abril Henri. «Scolies. Mandelstam 1906-1915», in: Mandelstam Ossip, (La) Pierre. Les premieres poesies. 19061915, Abril Henri (tr.), Belval, Circe, 2003, p. 373-393. [Postface.]

    [Recension: Adani Franck, «Recensions», Etudes, Paris,

    S. E.R., tome 400, juin2004, p. 851-852.]

    Faivre Dupaigre Anne. «A l’ecoute des poetes-musiciens. Une pratique d’analyse musico-litteraire a l’epreuve des textes», Revue de litterature comparee, Paris, Klincksieck, n° 308, avril 2003, p. 483-490, en ligne: http://www.cairn.info/revue-de- litterature-comparee-2003-4-page-483.htm <17.02.2017>

    Gordine Yakov. Des voix dans les tenebres, Gourg Marianne et Sokologorsky Irene (tr.), Paris, Editions du Rocher, 2003, 320 р.

    e siecle», Ibid., p. 391-402, en ligne: http://www.cairn. info/revue-de-litterature-comparee-2003-4-page-391.htm <17.02.2017> [p. 391, 392, 395, 396.]

    Marty Eric. «Les dernieres poesies d’Ossip Mandelstam. Survivre a Staline», Textuel, Paris, Universite de Paris 7, n° 43, 2003, p. 119-132.

    Waegemans Emmanuel. Histoire de la litterature russe de 1700 a nos jours, Cunin Daniel (tr. du neerlandais), Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2003, coll. «Amphi 7. Langues», 391 p. [p. 181-183; 287-289.]

    2004

    Capogna-Bardet Ghislaine. «Presentation», in:

    Crepon Marc. Terreur et poesie, Paris, Galilee, 2004, coll. «La philosophie en effet», 143 p.

    Iakoubovitch Maria. Ossip Mandelstam, Paul Celan, Philippe Jaccottet, trois poetes-traducteurs: leurs positions historiques et leurs interferences, Lille, Atelier national de reproduction des theses, 2004, coll. «These a la carte», 588 p. [These de doctorat en litterature comparee redigee sous la direction de Mouchard Claude et soutenue a Paris 8 en 2004.]

    Sourdillon Jean-Marc. Un lien radieux. Essai sur Philippe Jaccottet et les poetes qu’il a traduits, Paris-Budapest-Torino, L’Harmatan, 2004, coll. «Critiques litteraires», 318 p.

    Starobinski Jean. «Memoire de Troie», Critique, Paris, Editions de Minuit, n° 687-688, juin2004, p. 725-753.

    En ligne: http://www.persee.fr/docAsPDF/russe_1161-0557_2004_num_24_1_2207.pdf <10.02.2017>

    2005

    Para Jean-Baptiste. «Ligne de crete, ligne de feu», in: L’Horizon est en feu. Cinq poetes russes du XXe siecle, Para Jean-Baptiste (presentation et choix), Kerel Fran?ois (tr.), Paris, Gallimard, 2005, coll. «Poesie», p. 7-25. [Sur Mandelstam: p. 14-18.]

    2006

    Faivre Dupaigre Anne. Poetes-musiciens. Cendrars, Mandelstam, Pasternak, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2006, coll. «Interferences», 389 p. [Sur Mandelstam p. 125-254.]

    <04.02.17>

    [Presentation in: Revue des e tudes slaves, Paris, Institut d’Etudes Slaves, tome 75, fascicule 3-4, 2004. p. 555-564. Recensions: Picard Timothee, «Musique et poesie», Classica- Repertoire, septembre 2006, p. 32; Backes Jean-Louis, in: Revue d’Histoire litteraire de la France, Paris, Presses Universitaires de France, vol. 111, janvier 2011, p. 245-247.]

    Gabily Didier-Jacques. Ossia. Variations a la memoire de Nadejda et Ossip Mandelstam, Arles, Actes Sud, 2006, coll. «Actes Sud / Papiers», 63 p. [Piece de theatre.]

    Weinstein Marc. Mandelstam: 1891-1938; un monde et sept poemes pour y entrer, Paris, Institut d’etudes slaves, 2006, coll. «Clefs pour...», 204 p.

    2007

    Rasy Elisabetta. La Science des adieux, Bauer Nathalie (tr. de l’italien), Paris, Seuil, 2007, coll. «Cadre vert», 264 p. [Roman.]

    <17.02.2017>]

    2008

    Chamberland Paul. «Avec Mandelstam», Les Ecrits, n° 124, Montreal (Canada), decembre 2008, p. 35-43.

    Podoroga Ioulia. «La Pensee de Bergson et le modernisme russe: l’elan et l’imagination poetique chez Ossip Mandelstam», in: Fagot-Largeault Anne et Worms Frederic (dir.), Annales bergsoniennes: Tome 4, L’evolution creatrice 1907-2007. Epistemologie et metaphysique, Paris, PUF, 2008, coll. «Epimethee», 740 p. ; reed. en format electronique 2015. [p. 255-268.]

    Struve Nikita. «Le poete de la plenitude», in: Mandelstam Ossip, «J’ai appris la doctrine des adieux», Moskva, Vagrius, 2008, p. 5-8. [Preface a une anthologie bilingue.]

    2009

    Bogomolov Nikolai. «La cloche de la fraternite. Mandelstam et Goumiliov», Weinstein Marc (tr.), Ibid., p. 152-162.

    Chindine Serguei. «La composante picturale franyaise dans le monde poetique de Mandelstam», Weinstein Marc (tr.), Ibid., p. 225-235.

    Chtempel Natalia. «L’exil a Voronej», Gamalova Natalia (tr. et presentation), Ibid., p. 103-127.

    Corrado Florence. «Le Verbe et la culture. Une conception de l’integrite du mot poetique», Ibid., p. 163-172.

    Kouchner Alexandre. «Retour», Weinstein Marc (tr.), Ibid., p. 7-15.

    Lanne Jean-Claude. «Mandelstam et Khlebnikov», Ibid., p. 129-142.

    Lequesne-Plent Sabine. Le Danger. Ossip Mandelstam - Emily Dickinson, s. l., Editions Le Manuscrit / Manuscrit.com, 2009, 262 p. [Maison d’edition en ligne; memoire de maitrise.] Littell Robert. L’Hirondelle avant l’orage. Le poete et le dictateur, Arnaud Cecile (tr. de l’anglais), s. l., Editions Baker Street, 2009, 332 p. ; reed. Paris, 2010, coll. «Points», 416 p. [Roman.]

    Mikouchevitch Vladimir. «L’elan vital dans l’reuvre de Mandelstam», Weinstein Marc (tr.), Ibid., p. 181-192.

    Nerler Pavel. «Ossip Mandelstam a Paris», Weinstein Marc (tr.), Ibid., p. 25-50.

    Pinson Jean-Claude. «Lanyons donc du ble a travers l’ether», Litterature, Paris, Armand Colin, n° 156, avril 2009, p. 16-35. [p. 32-34: l’avenir de la poesie sous l’egide de Mandelstam.]

    Ripellino Angelo Maria. «Notes sur la prose de Mandelstam», Para Jean-Baptiste (tr. de l’italien), Ibid., p. 173-180.

    Schneider Jean-Claude. «Chevauchant la langue avec les mots d’Ossip. Quand Celan traduit Mandelstam», Ibid., p. 236-241.

    Toddes Evgueni. «Mandelstam et les Formalistes russes», Weinstein Marc (tr.), Ibid., p. 143-151.

    Weinstein Marc. «Mouvement-Mandelstam», Europe, Paris, Europe, n° 962-963, juin-juillet 2009, Numero special Ossip Mandelstam, p. 3-5.

    Weinstein Marc. «Politique de Mandelstam», Ibid., p. 201-224.

    2010

    Epelboin Annie. «La communaute poetique: Mandelstam et la bouteille a la mer», Etudes litteraires, volume 41, Numero 2, Quebec (Canada), Universite Laval, 2010, p. 19-31.

    Serre Michele. Ossip Mandelstam, un poete habite. Poesie, Sentenac Pierre (ill.), Toulouse, Le Bien-Vivre, 2010, 28 p. [8 poemes originaux inspires par l’reuvre et la vie de Mandelstam.]

    2011

    &sie, Paris, Belin, n° 135, janvier 2011, p. 48-52; en ligne: http://www.cairn.info/revue- poesie-2011-1-page-47.htm <17.02.2017> [Introduction a la publication de Tsvetaeva.]

    Fritel Roselyne. «Poeme en regard: Ossip Mandelstam et Edvard Munch», La Pierre et le sel, 30 septembre 2011, revue en ligne: http://pierresel.typepad.fr/la-pierre-et-le-sel/2011 /09/ poeme-en-regard-ossip-mandelstam-et-edvard-munch.html <04.02.2017>

    Getz Jasmine. «Histoire, poesie, transmission», Les Temps modernes, Paris, Gallimard, n° 665, avril 2011, p. 115-134; en ligne: http://www.cairn.info/revue-les-temps-modernes- 2011-4-page-115.htm <17.02.2017> [Sur Mandelstam, Akhmatova, Celan.]

    Jouanneau Anne-Sophie. «L’intime hors du soi, Ossip Mandelstam», Etudes, Paris, S. E.R., tome 415, octobre 2011, p. 371-380; en ligne: http://www.cairn.info/revue-etudes- 2011-10-page-371.htm <17.02.2017>

    Tsvetaeva Marina. «Ma reponse a Ossip Mandelstam», Amoursky Eveline (tr.), Ibid., p. 53-64.

    [Recension: Lanne Jean-Claude, Revue des Etudes slaves, Paris, Institut d’Etudes slaves, vol. 82, n° 82-2, 2011, p. 354356.]

    2012

    Czarny Norbert. «Ossip Mandelstam, un poete contre», L’Ecole des lettres des lycees, Paris, Ecole des Lettres, 12 mars 2012, en ligne: http://actualites.ecoledeslettres.fr/litteratures/ ossip-mandelstam-un-poete-contre/#more-3720 <04.02.17>

    Dutli Ralph. Mandelstam, mon temps, mon fauve. Une biographie, Graf Marion (trad. de l‘allemand), Paris - Chene- Bourg (Suisse), Le Bruit du temps - La Dogana, 2012, 608 p.

    Epelboin Annie. «,En 1933‘: Platonov et Mandelstam temoins de la Grande Famine», Paris, Silene, janvier 2012, 12 p., revue en ligne du Centre de Recherches en litterature et poetique comparees de l‘Universite de Paris-Ouest- Nanterre-La Defense: http://www.revue-silene.com/f/index. php?sp=comm&comm_id=96 <18.02.2017>

    <05.02.2017>

    Grafe Adrian. «Hopkins et Mandelstam», Recours au Poeme, revue en ligne: http://www.recoursaupoeme.fr/essais/ hopkins-et-mandelstam/adrian-grafe <27.05.2015>

    [L’article reprend l’essentiel d’une communication faite lors de la journee d’etude «Representations du silence», qui a eu lieu le 6 decembre 2012 a l’universite d’Artois, au sein du laboratoire Textes et Cultures EA 4028, dans l’axe de recherche «Translitteraires»].

    Mandelstam Nadejda. Contre tout espoir: Souvenirs, Minoustchine Maya (trad.), Brodsky Joseph (pref.), Paris, Gallimard, coll. «Tel», 2012-2013, 3 vol., 537 р., 376 р., 402 р.

    Verger Frederic. «Mandelstam», Revue des Deux Mondes, n° 18309, Paris, Revue des Deux Mondes, septembre 2012, p. 163-172.

    2013

    Gallon Olivier. «Mots pour De la poesie», Ibid., p. 117118. [Postface.]

    Mandelstam Nadejda. Sur Anna Akhmatova, Benech Sophie (trad. et avant-propos), Nerler Pavel (ed. et postface), Paris, Le Bruit du temps, 2013, 221 p.

    [Recensions: http://www.lebruitdutemps.fr/_livres/

    Sur%20Akhmatova/revuedepresse.htm <28.02.2017>]

    Podoroga Ioulia. «Ossip Mandelstam: du bruit du temps a l’ossature du siecle», in: Jaccard Jean-Philippe et Podoroga Ioulia (dir.), «Temps ressenti» et «temps construit» dans les litteratures russe et franyaise au XXe siecle, Paris, Kime, 2013, p. 131-150.

    Schneider Jean-Claude. «Des lambeaux du manteau de Gogol», in: Mandelstam Ossip, La Quatrieme prose et autres textes (1922-1929), Schneider Jean-Claude (trad.), Geneve, La Dogana, 2013, p. 7-13. [Preface.]

    2014

    Tynianov Iouri. Dans l’intervalle, Zaslavsky Danielle (tr.), Toulon, La Nerthe, 2014, 76 p. [Ch. 10 consacre a Mandelstam: «J’ai oublie un mot que j’aurais voulu dire», p. 53-60. Rendition du texte publie dans Action Poetique, n° 63, 1975 - voir supra.]

    2015

    &, 2015, [40 p.]

    Gallon Olivier. «Mots pour Armenie», in: Mandelstam Ossip, Armenie. Voyage en Armenie et poemes, Mouze Christian (tr.), Paris, La Barque, 2015, p. 7-8. [Introduction.]

    Gramont Jerome de. «Quelques bribes de poesie (russe) sur le oui et le non», Imaginaire et inconscient. Etudes psychotherapique, Paris, L‘Esprit du temps, n° 35, janvier 2015, p. 13-23.

    [Sur Mandelstam, Akhmatova et Tsvetai'eva.]

    Mouze Christian. «Contourner la montagne», Ibid., p. 103-106. [Postface.]

    <02.06.2016>]

    2016

    Abril Henri. «Tendres Europeennes ou les passerelles d‘Ossip Mandelstam», in: Mandelstam Ossip, Les Poesies d‘amour, Abril Henri (choix, tr. et presentation), Strasbourg, Circe, 2016, p. 7-13.

    Aucouturier Michel. «La ,Cassandre‘ de Mandelstam: Akhmatova», in: Victoroff Tatiana (dir.), Anna Akhmatova et la poesie europeenne, Bruxelles-Bern-Berlin-Frankfurt am Main-New York-Oxford-Wien, Peter Lang ed., 2016, coll. «Nouvelle poetique comparatiste / New Comparative Poetics» vol. 36, p. 167-176.

    Belorussets Mark. «Celan et Mandelstam, un dialogue», Sagnol Marc (tr.), Les Temps modernes, Paris, Gallimard, n° 690, aoht-octobre 2016, p. 59-76.

    Khoury-Ghata Venus. Les derniers jours de Mandelstam, Paris, Mercure de France, 2016, coll. «Bleue», 140 p. [Roman.]

    &sie, Paris, Belin, n° 156, 2016, p. 79-82. [Poesie.]

    Masson Jean-Yves. «Conversation a Voroneje», Ibid., p. 413-416. [Texte de creation.]

    Ressources bibliographiques en ligne: Ossip Mandelstam dans les revues de poesie, meme confidentielles, via le moteur de recherche du site «Poetheque» de l’association «La cave litteraire» (38090 Villefontaine - France), mis a jour en continu:

    http://revues.lacavelitteraire.com

    Quelques articles critiques et recensions disponibles sur www.cairn.info

    Раздел сайта: