• Приглашаем посетить наш сайт
    Кантемир (kantemir.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "V"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Показаны лучшие 100 слов (из 102).
    Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

     Кол-во Слово
    1VACUUM
    4VAGUE
    5VAIN
    2VAL
    3VALENTINE
    2VALLE
    1VALLEY
    2VALUE
    4VALUES
    78VAN
    1VANCOUVER
    8VARIATION
    2VAS
    2VASO
    2VENIR
    19VENT
    2VENTURA
    1VENUE
    4VENUS
    3VER
    12VERA
    5VERDE
    3VERDURE
    5VERGE
    26VERLAG
    7VERLAINE
    1VERONA
    1VERONIQUE
    21VERS
    11VERSE
    4VERSES
    1VERSIFICATION
    3VERSION
    10VERSO
    11VERSUS
    2VERY
    1VETO
    4VIA
    4VIAJE
    6VICENTE
    15VICTOR
    1VICTORIA
    4VIDAL
    3VIDEO
    26VIE
    1VIENNA
    4VIER
    10VIEW
    1VIGILANTE
    3VIKING
    1VILE
    3VILLA
    1VILLAGE
    3VILLE
    7VILLON
    12VILNIUS
    20VIN
    1VINCE
    1VINCENT
    1VINO
    1VIOLA
    1VIOLENCE
    5VIOLETTA
    1VIOLONCELLO
    2VIPER
    6VIS
    2VISA
    3VISAGE
    1VISE
    5VISION
    2VISOR
    1VISUAL
    15VITA
    2VITAE
    7VITAL
    3VITE
    3VITTORIO
    2VIVA
    10VIVRE
    13VLADIMIR
    1VOCE
    2VOGUE
    3VOI
    7VOICE
    5VOICES
    5VOILE
    22VOIR
    353VOL
    3VOLE
    1VOLGA
    1VOLTE
    6VOLUME
    109VON
    9VORONEZH
    8VOS
    12VOUS
    12VOYAGE
    2VOYAGEUR
    2VOZ
    2VUELTA

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову VOIR

    1. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Философия и литература. "Канцона"
    Входимость: 1. Размер: 66кб.
    Часть текста: Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама Философия и литература. "Канцона" ФИЛОСОФИЯ И ЛИТЕРАТУРА. “КАНЦОНА”  Неужели я увижу завтра – Слева сердце бьется, слава, бейся! – Вас, банкиры горного ландшафта, Вас, держатели могучих акций гнейса? Там зрачок профессорский орлиный, – Египтологи и нумизматы – Это птицы сумрачно-хохлатые С жестким мясом и широкою грудиной. То Зевес подкручивает с толком Золотыми пальцами краснодеревца Замечательные луковицы-стекла – Прозорливцу дар от псалмопевца. Он глядит в бинокль прекрасный Цейса – Дорогой подарок царь-Давида, – Замечает все морщины гнейсовые, Где сосна иль деревушка-гнида. Я покину край гипербореев, Чтобы зреньем напитать судьбы развязку, Я скажу “села” начальнику евреев За его малиновую ласку. Край небритых гор еще неясен, Мелколесья колется щетина, И свежа, как вымытая басня, До оскомины зеленая долина. Я люблю военные бинокли С ростовщическою силой зренья. Две лишь краски в мире не поблекли: В желтой – зависть, в красной – нетерпенье. 26 мая 1931 года (III, 51-52)  I. “ПАЛЕСТИНЫ ПЕСНЬ”  Только здесь, на земле, а не на небе… Осип Мандельштам Понять смысл текста мы можем лишь уяснив его внутреннюю структуру, не редуцируемую к внетекстовой реальности (биографической, социальной, претекстовой и т. д.). Но один из парадоксов текста заключается в том, что он включает в себя внетекстовую реальность как существеннейшую часть своей внутренней структуры. Без учета этой специфической внетекстовой части текста блокируются любые попытки его интерпретации. Разумеется, речь идет не о том тривиальном обстоятельстве, что важно не только то, о чем пишет поэт, но и то, о чем он ...
    2. Успенский Ф.Б.: Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 141кб.
    Часть текста: филолога-классика С. В. Поляковой, отсылающий читателя к псевдониму Андрей Полянин, которым подписывалась иногда поэтесса София Парнок). 4 Об иконичности в структуре поэтического текста см. также: [Жолковский, Щеглов 1996: 77-92]. Приведем отдельные примеры иконичности у Мандельштама. В стихотворении 1937 г. «Как светотени мученик Рембрандт...» мы находим, в частности, следующие строки: «Простишь ли ты меня, великолепный брат / И мастер и отец черно-зеленой теми, - / Но око соколиного пера / И жаркие ларцы у полночи в гареме / Смущают не к добру, смущают без добра / Мехами сумрака взволнованное племя» [Мандельштам О. Э. 1990, I: 238]. Что такое око соколиного пера ? Только ли метафора зоркости, обладание острым зрением (как это отмечается в некоторых комментариях)? Мне бы казалось, что здесь мы сталкиваемся не только и не столько с абстракцией зрения, сколько с изображением предмета - перед нами и в самом деле птичье перо, вернее даже малая его часть, кружок или глазок на пере птицы. Для эмфазы этого чисто зрительного эффекта око и графически, и фонетически удваивается, как бы эхом отражается в слове «с око линого», а напоследок еще и подчеркивается кружочковостью самой графемы о (кстати говоря, в старых букварях именно слово...
    3. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Сталин и Тарас Бульба
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    Часть текста: И ТАРАС БУЛЬБА  Я все ищу вторую половину. На днях, надеюсь, дело будет в шляпе. Быть может взглянете? – Близнец! “Близнец?” – Близнец. “И одиночка?” – Одиночка. Михаил Кузмин Когда Осип Мандельштам говорил, что взялся за свою оду Сталину “для высшей похвалы”, он не лукавил, что бы об этом не говорили ни тогда, ни потом. Никакого подвоха здесь не было. Поэт начинает с одической схемы, расчерчивающей портрет:   Когда б я уголь взял для высшей похвалы – Для радости рисунка непреложной, – Я б воздух расчертил на хитрые углы И осторожно и тревожно (III, 112) Воспевание мудрейшего из мудрых опирается на какую-то образную геометрию, “математически-прекрасную законченность” (Бальмонт), на которую постоянно указывает одописец: “углы”, “ось”, “гремучие линии”, “стрелка”. В Серебряном веке часто вспоминали пушкинскую мысль о том, что “вдохновение нужно в геометрии, как и в поэзии”. Эта мысль звучала и в том смысле, что в поэзии вдохновение должно быть таким же точным, как в геометрии. Эта декартова система поэтических координат, располагающихся на осях х и у (“Когда бы грек увидел наши игры”), позволяет двигаться всегда в двух направлениях одновременно. Если грубо: проекция одной и той же линии на одной...
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 19. Размер: 149кб.
    Часть текста: Французский язык До 1944 мы находим упоминания о поэте и образцы его творчества во французском переводе лишь в очень редких журнальных публикациях. Например, в письме-статье И. Г. Эренбурга «Поэзия революции», вышедшей в 1921 в бельгийском журн. «Signaux de France et de Belgique» (Антверпен). Самым первым пер. О. М. на франц. яз. был неподписанный вариант «Сумерек свободы», в 1922 напечатанный в бельгийском журнале «Lumiere». Есть основания полагать, что автором его является Франц Гелленс (Franz Hellens, наст. фамилия Frederic Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось...