• Приглашаем посетить наш сайт
    Чарушин (charushin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "VIA"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Аверинцев С.С.: Пастернак и Мандельштам - опыт сопоставления
    Входимость: 2. Размер: 15кб.
    2. Ковалева И.И., Нестеров А.В.: Пиндар и Мандельштам (к постановке проблемы)
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Аверинцев С.С.: Пастернак и Мандельштам - опыт сопоставления
    Входимость: 2. Размер: 15кб.
    Часть текста: нам придется прибегнуть к ряду утвердительных констатаций; в первую очередь важно, что у Пастернака есть. Если мы будем описывать самую начальную мандель- штамовскую поэтику, поэтику стихотворений из писем 1909-191І годов к Вяч. Иванову и первых стихотворений «Камня», центр тяжести переместится на констатации отрицательные; крайне важно, чего у Мандельштама нет. Словарь первых стихотворений Пастернака буквально перенасыщен словами, по тем или иным признакам бросающимися в глаза, - неологизмами, архаизмами, диалектизмами, вообще редкостными речениями всех родов, как бы яркими лексическими пятнами. Яркость их подчеркнута густо положенными созвучиями. Рифма используется как мощный компонент энергии стиха: «Храмовой в малахите ли холен, / Возлелеян в сребре ль косогор - / Многодольную голь колоколен / Мелководный несет мельхиор...» Мандельштамовский словарь отмерен с поражающей скупостью. При наличии исключений, подтверждающих правило, он ориентирован на лексическую норму и не допускает одноразового употребления необычных слов. Ключевые слова и обороты переходят из одного текста в другой (в частности, из стихов в прозу). Это словарь, условно говоря, классический - как в «Записках о галльской войне» Юлия Цезаря или в трагедиях Жана Расина, словарь, доблесть и...
    2. Ковалева И.И., Нестеров А.В.: Пиндар и Мандельштам (к постановке проблемы)
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: «Пиндарический отрывок». О. Ронен отмечает общее влияние пиндаровского стиха (или, вернее, сделанного верлибром немецкого перевода И. Тихо Моммзена) на данное стихотворение 2 , а С. Бройд видит здесь связь с несколькими конкретными одами (см. ниже); образ «вставших на дыбы» «квадриг» из стихотворения «Декабрист» С. Бройд возводит к V Пифийской оде 3 , и т. п. В продолжение этой темы обратимся к стихотворению «На каменных отрогах Пиерии...». Античные параллели к нему (прежде всего, конечно, фрагменты Сапфо) указаны исследователями 4 , но нам представляется необходимым назвать здесь еще одно имя — Пиндар, II Олимпийская ода, ст. 6075 как возможный источник финальной строфы разбираемого стихотворения Мандельштама. Сопоставим тексты: Поит дубы холодная криница, Простоволосая шумит трава, На радость осам пахнет медуница. О где же вы, святые острова, Где не едят надломленного хлеба, Где только мед, вино и молоко, Скрипучий труд не омрачает неба, И колесо вращается легко. «Всегда — равно ночью и днем — при солнце, достойные <души> принимают беструдную жизнь, ни землю не беспокоя силой рук, ни морскую воду из-за пустого пропитания... ... Там дуновения Океана овевают Остров Блаженных; золотые горят цветы, с земли — одни, от сияющих деревьев, другие же питает вода...». Приведем для сравнения тот же текст в переводе В. В. Майкова, напечатанный в «Журнале Министерства Народного Просвещения» в 1898 г. (№ 5, с. 63-66). Этот перевод мог быть известен Мандельштаму: «Там, как ночью,...
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    Часть текста: переводе лишь в очень редких журнальных публикациях. Например, в письме-статье И. Г. Эренбурга «Поэзия революции», вышедшей в 1921 в бельгийском журн. «Signaux de France et de Belgique» (Антверпен). Самым первым пер. О. М. на франц. яз. был неподписанный вариант «Сумерек свободы», в 1922 напечатанный в бельгийском журнале «Lumiere». Есть основания полагать, что автором его является Франц Гелленс (Franz Hellens, наст. фамилия Frederic Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М. Горьком, Л. Толстом, А. Чехове и В. И. Ленине Нины Гурфинкель (18981984). Ее статья «Осип Мандельштам в современной русской поэзии» появилась...