• Приглашаем посетить наш сайт
    Екатерина II (ekaterina-ii.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "VOYAGEUR"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Орфоэпия смерти
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    2. * * * ("Вуйажор арбуз украл... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Орфоэпия смерти
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    Часть текста: моя? Ах, позвольте мне это слово в виде неги! К нему я подхожу с шагом изящным и отменным. И, кланяясь, зову: если вы не отрицаете значения любви чар, То я зову вас на вечер. Там будут барышни и панны, А стаканы в руках будут пенны. Ловя руками тучку, Ветер получает удар ея и не -я, А согласно махнувшие в глазах светляки Мне говорят, что сношенья с загробным миром легки. (II, 101) Поначалу текст кажется игривой вариацией бальмонтовской строки “Нежнее, чем польская панна, и значит, нежнее всего…”. Но что-то мешает в этом жеманстве видеть необычное любовное свидание и только. “Опыт” трансцендирует еще какие-то смыслы, непосредственно не считываемые. Попытка такого опосредованного понимания нами и предлагается ниже. “Милая ручка” (всего “рука” упомянута трижды), к которой обращается герой, – эта его рука, рука пишущего этот текст. Все начинается с перестановки ударения, и этот невиннейший пустяк тут же приводит к изменению всего мирового синтаксиса. “Очаровательная погода” как безмятежное состояние мира превращается в “чары” смерти, идущей с грибным кузовком “по года”. Или отраженным словом Мандельштама:   И, может статься, ясная догадка ‹…› О том, что эта вешняя погода Для нас – праматерь гробового свода, И...
    2. * * * ("Вуйажор арбуз украл... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Вуйажор арбуз украл... ") Вуйажор арбуз украл Из сундука тамбур-мажора. — Обжора! — закричал капрал. — Ужо расправа будет скоро. 1915 Примечания Вуайажор арбуз украл (с. 342). — Пяст В. Встречи. М., 1929, с. 291. Написано в форме «жоры» — шуточного жанра, также родившегося в «Бродячей собаке», особенностью которого является то, что им нельзя пользоваться без разрешения В. К. Шилейко (см. ниже). Вуайажор (фр. voyageur) — путешественник.