• Приглашаем посетить наш сайт
    Хомяков (homyakov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "VERA"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 4. Размер: 149кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. Судейкина Вера Артуровна
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    3. Мандельштамовская энциклопедия. Судейкиной альбом
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    4. Нина из Сорренто
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    5. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Итальянский язык
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    6. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2002 год)
    Входимость: 1. Размер: 21кб.
    7. Мандельштамовская энциклопедия. Набоков Владимир Владимирович
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    8. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Произведения: стихотворения (А-М)
    Входимость: 1. Размер: 118кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 4. Размер: 149кб.
    Часть текста: его творчества во французском переводе лишь в очень редких журнальных публикациях. Например, в письме-статье И. Г. Эренбурга «Поэзия революции», вышедшей в 1921 в бельгийском журн. «Signaux de France et de Belgique» (Антверпен). Самым первым пер. О. М. на франц. яз. был неподписанный вариант «Сумерек свободы», в 1922 напечатанный в бельгийском журнале «Lumiere». Есть основания полагать, что автором его является Франц Гелленс (Franz Hellens, наст. фамилия Frederic Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об...
    2. Мандельштамовская энциклопедия. Судейкина Вера Артуровна
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    Часть текста: Мандельштамовская энциклопедия. Судейкина Вера Артуровна Судейкина Вера Артуровна СУДЕЙКИНА (урожд. де Боссе,, позднее Судейкина-Шиллинг и Стравинская) Вера Артуровна (1883, С.-Петербург - 17.9.1982, Нью-Йорк), художница, актриса, танцовщица, жена художника С. Ю. Судейкина, адресат стих. О. М. «Золотистого меду струя из бутылки текла...». В августе 1917 О. М. во время отдыха в «профессорском уголке» в Алуште прочитал К. В. Мочульскому это стихотворение, а затем вписал его в альбом С. с посвящением: «Вере Артуровне и Сергею Юрьевичу С[удейкиным]». Обстоятельства написания стихотворения изложены в дневнике С.: «...Появился Осип Мандельштам <...> Как рады мы были ему <...> Мы повели его на виноградники - “ничего другого не можем Вам показать. Да и угостить можем только чаем и медом. Хлеба нет”. Но разговор был оживленный, не политический, а об искусстве, о литературе, о живописи. Остроумный, веселый, очаровательный собеседник. Мы наслаждались его визитом» (Кофейня разбитых сердец: Коллективная шуточная пьеса в стихах при участии О. Э. Мандельштама // Stanford Slavic Studies. Vol. 12. [1997]. C. 19). По наблюдению А. Е. Парни- са, «стихотворение - своеобразная парафраза «Чужой поэмы» (1916)» М. А. Кузмина, вписанная в тот же альбом и посвященная тем же адресатам (П ар н и с. С. 197). По предположению И. А. Бродского, с С. также связан финальный образ («леди Годивы») стих. О. М. «С миром державным я был лишь ребячески связан...» (1931) (Бродский И. А. «С миром державным я был лишь ребячески связан...» // Столетие Мандельштама. C. 16). Соч.: Дневник. Петроград, Крым, Тифлис. М., 2006. Лит.: П а р н и с А. Е. Штрихи к футуристич. портрету О. Мандельштама // Слово и судьба; Stravinsky V., McCaffrey R. Igor and Vera Stravinsky: A Photograph Album, 1921 to 1971. L., 1982. P. 44; The Salon Album of Vera Sudeikin- Stravinsky / еd. and transl. by John Bowlt. Princeton, 1995. P. 39. О. Я. Алексеева.
    3. Мандельштамовская энциклопедия. Судейкиной альбом
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Мандельштамовская энциклопедия. Судейкиной альбом Судейкиной альбом СУДЕЙКИНОЙ АЛЬБОМ, салонный альбом В. А. Судейкиной, содержащий автографы и рисунки мн. известных писателей и художников. Охватывает период апреля 1916 - лета 1923, однако наиб. интенсивно он заполнялся в 1918-20, когда Судейкина была в Крыму, Тифлисе и Баку. Точное совр. местонахождение альбома, обозначенное как «Частное собрание в Нью-Йорке», в С. а. не указано. По сообщению Д. Болта, С. а. принадлежит Р. Крафту (Robert Craft; Нью-Йорк). О. М. представлен в С. а. автографами двух стихов - «Золотистого меда струя...» (№ 510, с датой: «11 августа 1917, Алушта» и посвящением: «Вере Артуровне и Сергею Юрьевичу С.») и «В разноголосице девического хора...» (№ 111а, с датой: «8 августа 1917 г. Профессорский уголок - Алушта») и переводом стих. «Прощание» Н. И. Мицишвили (№ 111б, автограф Мицишвили). Лит.: The Salon Album of Vera Sudeikin-Stravinsky / еd. and transl. by John Bowlt. Princeton, 1995. П. М. Нерлер.
    4. Нина из Сорренто
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Нина из Сорренто НИНА ИЗ СОРРЕНТО I На гулянье в Пьедихотта Посмотреть она решилась. Ты явилась в лучшем платье, Мое счастье и проклятье. Как послушна маме дочка — Вся в оборочках, в кружочках. Из Сорренто эта лента, Эти черные глаза. — Здравствуй, Нина из Сорренто, — Повторяют голоса. 2 Закатился свет удачи, Крови нет в моем загаре. Спотыкаюсь, как незрячий, Не играю на гитаре. Нет, не ветер, сердца ярость Раздувает скромный парус. Не берет меня пучина — Солоней слеза моя. А в Сорренто злая Нина Ускользает от меня. 3 А когда залив спокоен, Я боюсь его прогневать: Под затишье роковое Я с кормы гляжу на невод. И в прозрачности зеленой, И в пучине разъяренной — Черных кружев паутина, Лента красная плывет. А в Сорренто злая Нина Не узнает, не поймет. 4 В пестрой ракушке улитка Равнодушна поневоле. Глухи розовые уши. Не дождусь счастливой доли. Закружился мрак воздушный, Гонит тучи ветер южный. Содрогается пучина, Опрокинулась ладья. А в Сорренто злая Нина Уверяет: я ничья. Примечания Впервые — ВРСХД, 1975, т. 115, с. 183—187. В России — Мандельштам О. Указ. соч., с. 381—384. Печ. по CC-IV, с. 71—77, с исправл. опечаток. Комментаторами CC-IV найден сборник, с которого, вероятно, был сделан перевод: "150 celebri canzoni popolari napolitane per santo e pianoforte colla traduzione italiana. Raccolte del Maestro Vincenzo de Meglio". По воспоминаниям H. Я. Мандельштам, в Воронеже Мандельштам "вольно перевел неаполитанские песенки для ссыльной певицы с низким голосом" (HM-I, с. 132). "La vera sorrentina". В CC-IV приведены варианты ст. З: "В черно-красном, с галунами" и "В лучшем платье появилась"; ст. 4: "Всех милее нарядилась"; ст. 11: "Где звезда моей удачи"; ст. 20: "Говорит: при чем здесь я?" и "Ускользает как змея"; ст. 35—36: "Горе мне — не видно суши,//С маяка звонят все глуше"; ст. 40: "Не скучает без меня" и "Равнодушна, смерть моя".
    5. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Итальянский язык
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    Часть текста: в творчестве О.Э. Мандельштама По степени воздействия на творчество О. М. итал. культуре, бесспорно, принадлежит одно из первых мест. О. М. любил и часто «ссылался» в своих произведениях на итал. лит-ру, живопись и музыку. Помимо ключевых для его творчества имен - Данта, Петрарки, Ариоста и Тасса - в его произведениях встречаются имена и др. итал. писателей (Гвидо Кавальканти, Брунетто Латини и Боккаччо), а также итал. сб. новелл конца XIII - нач. XIV вв. Novellino. Дважды пишет О. М. о Гольдони - в статье «Буря и натиск» (1922/1923) в связи с литературными вкусами М. Кузмина и в наброске статьи «О Чехове» (1935), где список действующих лиц у Гольдони с любовью уподоблен «виноградной грозди с ягодами и листьями». Сильвио Пеллико (17891854), автор знаменитой книги Мои тюрьмы (1832), упомянут в статье «Возвращение» (1923), где его тюрьмы определены как «романтические». Имя Пиранделло приведено в связи с новой, советской практикой перевода («Потоки халтуры», 1929). Среди других итальянцев О. М. упоминает также Дж. Савонаролу, Дж. Бруно и Дж. Казанову. Среди итал....
    6. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2002 год)
    Входимость: 1. Размер: 21кб.
    Часть текста: И. «Бродячая собака» // Взор. 2002. № 7. С. 36-39. Андреева М. «Грядущая вечность» Осипа Мандельштама // Декабрьские литературные чтения. Ереван: Изд- во Ереванского гос. ун-та, 2002. С. 39-44. Андрюшкин А. «Раса государственников» и Осип Мандельштам // Завтра. 2002. 22 нояб. С. 7. Арпишкин Ю. Очевидцы [Рец. на кн.: Осип и Надежда Мандельштамы в рассказах современников. М.: Наталис, 2002] // Время МН. 2002. 31 янв. С. 7. Арьев А. К вопросу о розе: (По поводу книги Омри Ронена «Поэтика Осипа Мандельштама». СПб., 2002. 240 с.) // Звезда. 2002. № 12. С. 214-219. Ахапкина Я. Время в поэзии - от формы к семантике: Восприятие акмеистического текста современным читателем // Методологические основания современной филологии. Калининград, 2002. С. 22-35. Ахапкина Я. Некоторые способы трансляции культурного опыта в поэзии акмеистов // Культура исторической памяти. Петрозаводск, 2002. С. 207-212. (Цитирование как способ актуализации лит. традиции в поэзии А. Ахматовой и О. М.) Ахапкина Я. Темпоральная структура акмеистического текста: аспектуально-темпоральные показатели еще и уже в лирике А. Ахматовой и О. Мандельштама (19121921 гг.) // Филологические науки. 2002. № 1. ...
    7. Мандельштамовская энциклопедия. Набоков Владимир Владимирович
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: Швейцария], рус. и амер. прозаик, поэт, литературовед, натуралист. По всей видимости, Н. никогда не встречал О. М., но был знаком с его сочинениями как по сборникам, так и по избранным публикациям в периодике. В свои «русские годы» Н. отмечал за О. М. «холодное изящество», выражающееся «в особых, как бы стеклянных стихах, в нежности к вещественным мелочам, в чувстве веса, весомости» и подчеркивал, что у того «прилагательные, выражающие легкость или тяжесть, почти совершенно вытесняют прилагательные чувственные, преобладающие у других поэтов» (Набоков В. [Неопубликованная рецензия на книги стихов «Песни без слов» Дм. Шаховского, «Оттепель» Льва Гордона и «Разноцвет» Ильи Британа] // New York Public Library. Berg Collection. Vladimir Nabokov Archives. Box 1, folder 8; цит. по: Долинин А. Комментарии [к «Дару»] // Набоков В. Собр. соч. русского периода: В 5 т. Т. 4. С. 647). Не рецензируя произведений О. М., Н. тем не менее ссылался на поэта в своих сочинениях. Реминисценции из О. М. отмечают в набоковской прозе тему «мнимости» и «театральной» условности бытия. Так, напр., к реминис- центным текстам романа «Приглашение на казнь» (19351936) относится стих. О. М. «Веницейской жизни мрачной и бесплодной...» (1921) (ср. у Н.: «Цинциннат не спал, не спал, не спал - нет, спал, но со стоном опять выкарабкался, - и вот опять не спал, спал, не спал, - и все мешалось, Марфинька, плаха, бархат,- и как это будет, - что? Казнь или свидание?» - и у О. М.: «И горят, горят в корзинах свечи, / Словно голубь залетел в ковчег. / На театре и на праздном вече / Умирает человек. // Ибо нет спасенья от любви и страха: / Тяжелее платины Сатурново кольцо! / Черным бархатом завешанная плаха / И прекрасное лицо»). «Театральность» исходного текста...
    8. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Произведения: стихотворения (А-М)
    Входимость: 1. Размер: 118кб.
    Часть текста: Работая над статьями для МЭ, Гаспаров опирался на единственный в своем роде собственный опыт сверхсжатого комментирования стихотворений Мандельштама, полученный им при единоличной подготовке «харьковского» издания «Библиотеки поэта». Здесь, как правило, он анализировал не каждое произведение по отдельности, а сразу несколько одновременно, причем почти всякий раз - на грани афоризма! Статьи М. Л. Гаспарова охватывали бы такие аспекты анализа стихотворения, как его семантика, строфика, композиция, метрика, фоника и подтексты. В зависимости от сложности и интересности описываемого стихотворения, их размеры должны были варьировать от десятка строчек до нескольких страниц. Всего он успел подготовить около 130 статей, охватывающих многие дореволюционные стихотворения (кроме написанных в 1906-1907 гг.), а также отдельные стихотворения из стихов 1921-1925 гг. и из «Новых стихов» (1930-е гг.). Эти его работы в настоящее время, в основном, уже опубликованы. После его смерти охотников продолжить гаспаровскую работу в гаспаровском же ключе не нашлось. Поэтому было принято решение о следующей характеристике каждого стихотворения. Стихотворения даются в алфавитном порядке. Для каждого приводится краткое...