• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой А.Н. (tolstoy-a-n.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "VIOLETTA"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Испанский язык
    Входимость: 3. Размер: 16кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Итальянский язык
    Входимость: 2. Размер: 30кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Испанский язык
    Входимость: 3. Размер: 16кб.
    Часть текста: и рецепция за рубежом. Испанский язык Творчество О. М. пришло к испаноязычному читателю с большим опозданием. Первая публикация его поэтич. текстов на исп. яз. состоялась в Латинской Америке. Ею стала подборка ст-ний в пер. русско-мексиканской переводчицы Татьяны Бубновой, появившаяся в Мексике в 1984 в сб. мировой поэзии «Cuaderno de Traducciones» («Тетрадь переводов»). В 1991 ее опыты вошли в антологию «Contrapunto a cuatro voces en los caminos del aire. Pequena antologia de cuatro poetas rusos: Anna Ajmatova, Osip Mandelstam, Boris Pasternak, Marina Tsvetaieva» («Контрапункт четырех голосов на дорогах воздуха: небольшая антология четырех русских поэтов: Анна Ахматова, Осип Мандельштам, Борис Пастернак, Марина Цветаева»). В 1987 уругвайский поэт и переводчик Хусто Э. Васко (Justo E. Vasco) выпустил антологию «Poesia sovietica» («Советская поэзия»), куда вошли и стихи О. М. в пер. кубинского поэта Элисео Диего (Eliseo Diego). В 1990 Хосе Венто Молина (Jose Vento Molina) включил стихи О. М. в кн. переводов «Dos siglos de la poesia rusa» («Два века русской поэзии»), вышедшую в моск. изд- ве «Радуга». До конца 1990-х гг. произведения О. М. выходили редко и главным образом в антологиях и периодических изданиях, например в «Quimera. Revista de Literature» («Химера. Литературная газета»), «Debats» («Дебаты»), «Revista de Occidente» («Западная газета»), «La Balsa de la Medusa» («Плот Медузы») и др. В 1998 Хесус Гарсиа Габальдон (Jesus...
    2. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Итальянский язык
    Входимость: 2. Размер: 30кб.
    Часть текста: за рубежом. Итальянский язык О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Итальянский язык Итальянская культура в творчестве О.Э. Мандельштама По степени воздействия на творчество О. М. итал. культуре, бесспорно, принадлежит одно из первых мест. О. М. любил и часто «ссылался» в своих произведениях на итал. лит-ру, живопись и музыку. Помимо ключевых для его творчества имен - Данта, Петрарки, Ариоста и Тасса - в его произведениях встречаются имена и др. итал. писателей (Гвидо Кавальканти, Брунетто Латини и Боккаччо), а также итал. сб. новелл конца XIII - нач. XIV вв. Novellino. Дважды пишет О. М. о Гольдони - в статье «Буря и натиск» (1922/1923) в связи с литературными вкусами М. Кузмина и в наброске статьи «О Чехове» (1935), где список действующих лиц у Гольдони с любовью уподоблен «виноградной грозди с ягодами и листьями». Сильвио Пеллико (17891854), автор знаменитой книги Мои тюрьмы (1832), упомянут в статье «Возвращение» (1923), где его тюрьмы определены как «романтические». Имя Пиранделло приведено в связи с новой, советской практикой перевода («Потоки...