• Приглашаем посетить наш сайт
    Блок (blok.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "VIN"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Успенский Ф.Б.: Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама. Примечания
    Входимость: 18. Размер: 141кб.
    2. Успенский Ф.Б.: Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама. Из наблюдений над (не)поэтической лексикой. "Ублюдок" в переложении со старофранцузского «Сыновья Аймона»
    Входимость: 2. Размер: 12кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Успенский Ф.Б.: Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама. Примечания
    Входимость: 18. Размер: 141кб.
    Часть текста: и поэтике Осипа Мандельштама. Примечания Примечания 1 Вдова поэта вспоминала, что в авторском исполнении финал первой строфы иногда звучал иначе: не купец воды морской, но купец травы морской [Мандельштам Н. Я. 2006: 387]. Ниже мы еще обратимся к этому важному для нас варианту. 2 Наряду с «Кащеевым котом» Н. С. Тихонову было послано стихотворение «Как подарок запоздалый / Ощутима мной зима...». 3 Письмо Мандельштама Тихонову стало известно лишь в 1981 г., после публикации в альманахе «Глагол» Серафимой Поляниной (псевдоним филолога-классика С. В. Поляковой, отсылающий читателя к псевдониму Андрей Полянин, которым подписывалась иногда поэтесса София Парнок). 4 Об иконичности в структуре поэтического текста см. также: [Жолковский, Щеглов 1996: 77-92]. Приведем отдельные примеры иконичности у Мандельштама. В стихотворении 1937 г. «Как светотени мученик Рембрандт...» мы находим, в частности, следующие строки: «Простишь ли ты меня, великолепный брат / И мастер и отец черно-зеленой теми, - / Но око соколиного пера / И жаркие ларцы у полночи в гареме / Смущают не к добру, смущают без добра / Мехами сумрака взволнованное племя» [Мандельштам О. Э. 1990, I: 238]. Что такое око соколиного пера ? Только ли метафора зоркости, обладание острым зрением (как это отмечается в некоторых комментариях)? Мне бы казалось, что здесь мы...
    2. Успенский Ф.Б.: Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама. Из наблюдений над (не)поэтической лексикой. "Ублюдок" в переложении со старофранцузского «Сыновья Аймона»
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    Часть текста: перевода и собственного творчества поэта, - одном из переложений старофранцузского эпоса «Сыновья Аймона». На особое отношение Мандельштама к этому тексту указывает, в частности, то обстоятельство, что он включает его в собрание своих стихов - в третье издание «Камня» (1923 г). Было оно, судя по всему, и в первоначальной верстке сборника «Стихотворения» 1928 г., но в окончательную версию книги этот текст не вошел. Переложение это отнюдь не отличается лексическим буквализмом в воспроизведении оригинала, Мандельштам, скорее, стремился сохранить общий ритмический облик средневекового текста. Не случайно в верстке сборника 1928 г. вписано новое заглавие, отсылающее читателя не столько к конкретному источнику, сколько к некоей литературной парадигме в целом - Подражание старофранцузскому 43 . Не берясь охарактеризовать весь перевод в целом, отметим, что естественное стремление к архаизации порой приводит поэта к своего рода культурному выравниванию (вообще говоря, довольно распространенному в переводах), когда старофранцузские реалии сближаются с древнерусскими. «Госпожа Айя» (dame Aye), например, именуется здесь княгиней, что само по себе не противоречит принятому у историков пересчету титула- туры, поскольку ее мужем является prince (= князь?) Аймон. Однако поэт и детей их называет княжатами, заходя, таким образом, еще на шаг дальше в подмене одного национального колорита другим. Когда же в тексте в...