• Приглашаем посетить наш сайт
    Екатерина II (ekaterina-ii.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "NICHT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. «К немецкой речи»: попытка анализа
    Входимость: 5. Размер: 22кб.
    2. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Примечания (часть 2)
    Входимость: 3. Размер: 97кб.
    3. Городецкий Л.Р.: Пульса ди-нура Осипа Мандельштама - последний террорист БО. Примечания
    Входимость: 3. Размер: 174кб.
    4. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 3. 2. Кульминация немецкой темы в стихотворении «К немецкой речи»
    Входимость: 3. Размер: 134кб.
    5. Марголина С.М.: Мировоззрение Осипа Мандельштама. Резюме
    Входимость: 2. Размер: 14кб.
    6. Городецкий Л.Р.: Пульса ди-нура Осипа Мандельштама - последний террорист БО. Приложение. «Стихи к джихаду»
    Входимость: 2. Размер: 84кб.
    7. Черашняя Д.И.: Лирика Осипа Мандельштама - проблема чтения и прочтения. Встречи-беседы в стихах о поэтах и поэзии 1932-33 годов
    Входимость: 2. Размер: 75кб.
    8. Мандельштамовская энциклопедия. Целан Пауль
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    9. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Приложение. Корпус «межъязыковых интерференций» у Мандельштама. Иноязычные словоформы и словосочетания (эксплицитные и суггестируемые) в текстах М и комментарии к ним.
    Входимость: 2. Размер: 164кб.
    10. К немецкой речи
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    11. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 2. 3. Мандельштам — переводчик немецкой революционной поэзии
    Входимость: 2. Размер: 144кб.
    12. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. О языке глухонемых, почтовых голубях и арке Главного штаба
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    13. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Da capo
    Входимость: 1. Размер: 41кб.
    14. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. «O Tannenbaum, o Tannenbaum!..»: Мандельштам и Германия
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    15. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Всё
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    16. * * * ("Здесь я стою — я не могу иначе... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    17. Черашняя Д.И.: Лирика Осипа Мандельштама - проблема чтения и прочтения. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 84кб.
    18. Видгоф Л.М.: Осип Мандельштам в начале 1930-х гг. - выбор позиции
    Входимость: 1. Размер: 86кб.
    19. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Топология улыбки
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    20. Пшыбыльский Рышард: Рим Осипа Мандельштама
    Входимость: 1. Размер: 70кб.
    21. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Примечания (часть 3)
    Входимость: 1. Размер: 82кб.
    22. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 1. 1. «Лютеранская» тема в стихотворениях 1912–1913 годов
    Входимость: 1. Размер: 72кб.
    23. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Post scriptum
    Входимость: 1. Размер: 56кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. «К немецкой речи»: попытка анализа
    Входимость: 5. Размер: 22кб.
    Часть текста: подаренный на память князю А.В. Звенигородскому с авторским обещанием — кстати сказать, выполненным — больше никому эти стихи не дарить. Черновик примечателен не только следами интенсивной правки (о чем ниже), но и наличием эпиграфа, попавшего позднее в окончательный текст. Эпиграф — это начальное четверостишие из стихотворения Эвальда Кристиана Клейста «Дифирамбы» 226 : Freund! Versaeme nicht zu leben: Denn die Jahre fliehn, Und es wird der Saft der Reben Uns nicht lange gluehn! Или, в подстрочном переводе: «Друг! Не упусти (в суете) саму жизнь, / Ведь года летят, / И сок винограда / Недолго еще будет нас горячить!» Под эпиграфом — имя и даты жизни автора: Ewald Christian Kleist (1715—1759). Даты жизни были в какой-то момент вынесены и в подзаголовок черновика, но в конце концов там зачеркнуты. Чтобы лучше представлять себе ход работы над сонетом, приведем сначала текст его беловика: ХРИСТИАН КЛЕЙСТ Есть между нами похвала без лести, И дружба есть в упор, без фарисейства, Поучимся ж серьезности и чести У стихотворца Христиана Клейста. Еще во Франкфурте купцы зевали, Еще о Гете не было известий, Слагались гимны, кони гарцевали И княжества топталися на месте. Война — как плющ в беседке шоколадной, Пока еще не увидала Рейна Косматая казацкая папаха. И прямо со страницы альманаха Он в бой сошел и умер так же складно, Как пел рябину с кружкой мозельвейна. По сравнению с этим текстом разночтения в черновике начинаются только со 2-й строфы, давшей больше всего вариативных ходов, к сожалению, крайне трудно читаемых (разве что в стихе 5-м вместо «купцы» стоит отчетливое «отцы»). Стих 10-й в черновике выглядит так: «И далека пока еще от Рейна». Отброшенным вариантом стиха 9-го, по всей видимости, одно время было: «он гарцевал в дуброве шоколадной». Промежуточная редакция либо не имела никакого названия, либо называлась «Бог Нахтигаль». К ней относятся автограф черновика (без заглавия и со следами интенсивной переработки ряда строф), а также машинопись первых...
    2. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Примечания (часть 2)
    Входимость: 3. Размер: 97кб.
    Часть текста: - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Примечания (часть 2) Примечания (часть 2) 530 Об этом уже говорилось в п. 1.2.2.1. 531 В данном случае, произошедший «семантический взрыв» (математик бы сказал: «семантическая бифуркация») эксплицируется (выводится на поверхность) в конце фразы: «...и он у нас в крови», но это совершенно не обязательно, и в массе других случаев подобная экспликация в текстах М не имеет места. Чуть подробнее об этой ситуации см. в п. 1.2.2.1. 532 Об этой технике говорилось в п. 1.3.3. 533 В стихотворении «Не сравнивай, живущий несравним...». 534 Жолковский А. Клавишные прогулки без подорожной // Сохрани мою речь.: Сб. ст. Вып. 3/1. М., 2000. С. 168. 535 В данном случае, идишских. Смещенная семантика лексем «ласка», «ласковый» взята М из идиша, с меньшей вероятностью - из украинского (в оба эти языка она импортирована из польского). См. подробнее в Приложении. 536 См. еще об этом в монографии [200], п. 1.5.0. Но эта идея А. Жолковского, кажется, помогает объяснить странную частотность лексемы «ласка» и её производных в текстах М. 537 Культурные скрипты (по А. Вежбицкой) - это зафиксированные в языке «общеизвестные и обычно неоспариваемые мнения о том, что хорошо и что плохо и что можно и чего нельзя». 538 Этим списком я пытаюсь сделать «пунктирный» абрис «несущих конструкций» М-ЯКМ, сознательно «перемешивая», например, «пространственные» и «психо-морально-этические» концепты, как бы следуя в этом Мандельштаму, в ЯКМ которого все, с первого взгляда, «несмешиваемые» концепты, на самом деле, сильнейшим образом связаны. Достаточно одного пассажа из ЕМ про «страх»: «...он координата времени и пространства» или формулировки отношения М к симфонии...
    3. Городецкий Л.Р.: Пульса ди-нура Осипа Мандельштама - последний террорист БО. Примечания
    Входимость: 3. Размер: 174кб.
    Часть текста: записанный Мандельштамом на допросе после ареста в мае 1934. 3 Мандельштам наверняка не подозревал о существовании процедуры пульса ди-нура, но во многом он неосознанно следовал глубинной еврейской традиции, см. подробнее об этом в монографиях [31] и [3, п. 1.2.3]. 4 Ср. показания М на допросе 25.05.1934: «Этот <.. .> пасквиль, — в котором сосредоточены огромной силы социальный яд, политическая ненависть» [6, с. 47]. 5 Происходит из джаhд — букв. араб. ‘напряг, напряжение’. Семантическое поле джиhада в исламской культуре включает, кроме прочего, психологическое состояние «освобождения», «лёгкости», «катарсиса», наступающее в процессе и в результате некоего напряжённого активного действия, в частности, интенсивной внутренней перестройки. 6 Вот, например, заголовок репортажа (сетевая пресса, октябрь 2014) о взятии Донецкого аэропорта отрядом русских ополченцев во главе с полевым командиром Моторолой: «“Большой Джихад” Моторолы». А прямо сейчас (сентябрь 2017) на федеральном телеканале «Россия» «умеренный» политолог (С. Станкевич) говорит о попытке (П. Порошенко) «объявить евроатлантический джихад»; в эфире одной московской FM-радиостанции обсуждается феномен «православного джихадизма», а в эфире другой — ведущий (С. Доренко) заявляет: «Православный шахидизм вот-вот на пороге... Если вы этого не видите, вы “живете, под собою не чуя страны”!» 7 Которые мы здесь применяем как «рабочую метафору», другими словами, как модель ситуации, позволяющую лучше понять, что происходит. 8 Даже при том, что семантика русского слова подвиг включает смысл «движения», динамики, исключительно важный для «случая...
    4. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 3. 2. Кульминация немецкой темы в стихотворении «К немецкой речи»
    Входимость: 3. Размер: 134кб.
    Часть текста: 1932 года и таким образом завершило целую серию мандельштамовских публикаций этого года. По-видимому, свою роль при публикации сыграло и то обстоятельство, что один из героев стихотворения — Гете, столетие со дня смерти которого широко отмечалось в СССР в 1932 году [274]. Исследователи, касавшиеся HP, высказывали предположение, что это стихотворение представляет собой кульминацию немецкой темы у Мандельштама [275], но в силу неизученности самой немецкой темы они не выделяли того, что, собственно, кульминируется. Кульминационность выражается не столько в самом факте прямого обращения к немецкой речи и литературе, для Мандельштама не уникальном (ср. обращения к армянской и итальянской речи), сколько в том, что в HP, как ни в каком другом стихотворении, пересеклись и переплелись почти все мотивы, наработанные Мандельштамом в рамках немецкой темы. Если в других стихотворениях нам, как правило, приходилось «вылавливать» немецкие мотивы из обшей сюжетно-метафорической канвы стихотворения, то в HP Мандельштам само название выдвигает немецкий элемент на первый план. Для адекватного понимания HP требуется не только изучение и подключение к разбору стихотворения всех немецких мотивов поэта, но и обсуждение ближайшего контекстуального окружения стихотворения. В предыдущей главе нами было показано, что произведения Гете — одного из персонажей HP — оказываются не только главным объектом самопроекций и идентификаций, но и связующим центром «немецких» аллюзий в стихотворениях 1931–1932 годов. Однако этим контекстуальное окружение HP не исчерпывается. Помимо армянских впечатлений обращению Мандельштама к немецкой речи и поэзии предшествовали его поэтические медитации о русской поэзии, о Державине и Батюшкове, Тютчеве, Языкове, Фете, авторах, связанных с «немецкой» поэтической традицией в русской словесности. В 1932–1933 годах Мандельштам пишет ряд...
    5. Марголина С.М.: Мировоззрение Осипа Мандельштама. Резюме
    Входимость: 2. Размер: 14кб.
    Часть текста: но и ведущие идеи, существовавшие в современной поэту общественной атмосфере. Опыт структурно-семиотического анализа показал: являясь непосредственной реакцией на события повседневности, значительное число текстов Мандельштама одновременно включает оценку этих событий через историко-культурные уподобления с помощью шкалы ценностей. Такой подход позволяет выявить особую нагруженность текстов и одновременно является предпосылкой их мировоззренческой интерпретации. С помощью циклизации стихов Мандельштама и анализа подтекстов, содержащихся в его статьях, удалось показать следующее. Система ценностей раннего Мандельштама складывается под влиянием полемики с символистской эстетикой и в стремлении к идентификации с чаадаевско-соловьевской традицией («русской идеей»), как она воспринималась в начале ХХ века. Не только идеи Чаадаева, Вл. Соловьева (отчасти К. Леонтьеваи Достоевского), но и их интерпретация в культуре «серебряного века» стали отправным пунктом мировоззрения Мандельштама. С первых самостоятельных шагов акмеист Мандельштам полемизирует с символистским панэстетизмом и релятивизмом, настаивая на незыблемости основных этических норм. Отрицание позитивистской теории прогресса, утверждение безусловности личностного начала и экзистенциальной свободы, идей культурного универсализма и исторической преемственности восходят к историософским концепциям Чаадаева, Соловьева и деятелей религиозного возрождения (Вяч. Иванов, Д. Мережковский, Н. Бердяев, М. Гершензон и др.). «Место человека во вселенной», «ценностей незыблемая скала» — опорные понятия раннего Мандельштама, с которыми он вступает в революцию. Произвол и насилие над личностью, уничтожение культурных ценностей Мандельштам...
    6. Городецкий Л.Р.: Пульса ди-нура Осипа Мандельштама - последний террорист БО. Приложение. «Стихи к джихаду»
    Входимость: 2. Размер: 84кб.
    Часть текста: дано. Немного теплого куриного помета И бестолкового овечьего тепла; Я все отдам за жизнь — мне так нужна забота, — И спичка серная меня б согреть могла. Взгляни: в моей руке лишь глиняная крынка, И верещанье звезд щекочет слабый слух, Но желтизну травы и теплоту суглинка Нельзя не полюбить сквозь этот жалкий пух. Тихонько гладить шерсть и ворошить солому, Как яблоня зимой, в рогоже голодать, Тянуться с нежностью бессмысленно к чужому, И шарить в пустоте, и терпеливо ждать. Пусть заговорщики торопятся по снегу 306 Отарою овец, и хрупкий наст скрипит, Кому зима — полынь и горький дым к ночлегу, Кому — крутая соль торжественных обид 307 . О, если бы поднять фонарь на длинной палке, С собакой впереди идти под солью звезд И с петухом в горшке прийти на двор к гадалке. А белый, белый снег до боли очи ест. Реконструкция смысла: Если бы Вы были мужем, а не «...», Мандельштам, ... Вы бы взяли винтовку в руки и пошли сражаться. Марина Цветаева, черновик к статье «Проза поэта» (1926) Всё стихотворение, созданное зимой 1921/1922 — это монолог, обращённый к Николаю Гумилёву, часть «разговора с Колей», который «никогда не прерывался» 3 . Автор (проецируя свои отношения с Гумилёвым на отношения в паре Пушкин — Рылеев) пытается ответить «героям- заговорщикам» на воображаемое обвинение в трусливом неучастии в героических акциях 4 : да, он не человек подвига «на площади», ему слишком дорога жизнь, ему необходима «забота» и «тепло», пусть символические («И спичка серная меня б согреть могла»), пусть это будет даже «бестолковое овечье тепло» и т. д. Но эта «апология труса», «рационализация трусости» не избавляет автора от угрызений...
    7. Черашняя Д.И.: Лирика Осипа Мандельштама - проблема чтения и прочтения. Встречи-беседы в стихах о поэтах и поэзии 1932-33 годов
    Входимость: 2. Размер: 75кб.
    Часть текста: после в лирике О. Мандельштама не было такой концентрации поэтических имен, как в совокупности стихотворений этих двух лет: Батюшков, Стихи о русской поэзии, К немецкой речи, Ариост, «Не искушай чужих наречий...». И дело не только в обильном перечне великих имен, но в особом отношении лирического субъекта к поэтам как героям его высказывания, что выразилось в самих формах обращения к ним и общения с ними. Это не просто объектные герои или условные (риторические) адресаты, но слушатели и участники разговора («И отвечал мне оплакавший Тасса», «Дай Языкову бутылку», «Скажите мне, друзья», «Рассказывай еще»). Стихотворение «...из знака события само превращается в событие, из литературного факта — в факт жизни» 1 . Однотипным ситуациям непосредственного общения в форме ВСТРЕЧИ-БЕСЕДЫ придан (без утраты их высокого смысла и пиетета) характер бытового и отелесненного 2 взаимодействия. 165 166 Структурное единство усилено тем, что эти стихи объединены Я-поэтом, чем и обусловлена интонация дружеской беседы, ощущение говорящим раскованности и взаимопонимания. Но, помимо приятности самого общения, каждая встреча имеет свою цель и глубинные смыслы, предопределившие выбор и роль собеседников, что мы и попытаемся прояснить, приняв за точку отсчета Я-поэта и ситуацию разговора. Стихи, о...
    8. Мандельштамовская энциклопедия. Целан Пауль
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    Часть текста: - в Вену, в июле 1948 - в Париж, где изучал германистику и общее языкознание. Преподавал нем. яз. в Ecole Normale Superieure. Автор поэтич. сб-ков: «Песок из урн» («Der Sand aus den Urnen») (1948), «Мак и память» («Mohn und Gedachtnis») (1952), «От порога к порогу» («Von Schwelle zu Schwelle») (1955), «Решетки речи» («Sprachgitter») (1959), «Роза никому» («Die Niemandsrose») (1963), «Поворот дыхания» («Atemwende») (1967), «Нити солнца» («Fadensonnen») (1968); книги «Светопринуждение» («Lichtzwang»), «Партия снега» («Schneepart»), «Подворье времени» («Zeitgehoft») вышли посмертно. Лит. премия г. Бремена (1958), премия им. Г. Бюхнера (1960), Большая худож. премия земли Сев. Рейн - Вестфалия (Дюссельдорф, 1964). Ц. познакомился с поэзией О. М. во 2-й пол. 1950-х гг. (см.: Райс. 1964. С. LXXXII; Он же. 2004. С. 160). В письме к В. Ф. Маркову свою «встречу» с творчеством О. М. он определил как «братство, явленное из дальнего далека» (см.: Birnbaum. P. 38). Для Ц. поэзия и судьба О. М. стали воплощением трагич. опыта европ. поэзии и европ. еврейства 20 в. В 1958 Ц. напечатал 8 стихотворений ...
    9. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Приложение. Корпус «межъязыковых интерференций» у Мандельштама. Иноязычные словоформы и словосочетания (эксплицитные и суггестируемые) в текстах М и комментарии к ним.
    Входимость: 2. Размер: 164кб.
    Часть текста: лишь в монографии [200], где был предъявлен корпус «германских» (немецкий и идиш) интерференций у Мандельштама. В настоящем «словаре» делается следующий шаг, а именно: предъявляется, по возможности, полный корпус эксплицитных и «просвечивающих» (суггестируемых) иноязычных интерференций в текстах Мандельштама на всех использованных им языках. При этом корпус «германизмов» значительно пополнен, по сравнению с [200]. Замечание о «пометах». Отсутствие обозначения языка, который интерферирует в данном месте текста, означает, что этот язык (по умолчанию) - немецкий. «Идишизмы» помечаются буквой Y Следует отметить, что в корпус «идишизмов» здесь не включены те случаи суггестий и эксплицитных выражений, немецкое происхождение которых равно- или более вероятно, чем «идишское». Эти интерференции отнесены к «немецким», т. е. не помечены. Обозначения в тексте «корпуса» 859 : Тексты М (и их датировки) цитируются, в основном, по изданию [1]; римск. I обозначает первый том этого издания, римск. II - второй том. Отсутствие языковой пометы (ситуация «по умолчанию») подразумевает, что имеет место немецкая интерференция. 880 881 Скобки [...] содержат (кроме ссылок) фонетическую запись слова/отрезка речи. Знак (=А) сообщает, что может иметь место равновероятная интерференция языка А (иногда с небольшой фонетической модификацией). Знаки (>А) и (<А) говорят, что могущая иметь место интерференция языка А более (или менее)...
    10. К немецкой речи
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    Часть текста: die Jahre fliehn, Und es wird der Saft der Reben Uns nicht lange glühn! Ewald Christian Kleist * Себя губя, себе противореча, Как моль летит на огонек полночный, Мне хочется уйти из нашей речи За все, чем я обязан ей бессрочно. Есть между нами похвала без лести И дружба есть в упор, без фарисейства — Поучимся ж серьезности и чести На западе у чуждого семейства. Поэзия, тебе полезны грозы! Я вспоминаю немца— офицера, И за эфес его цеплялись розы, И на губах его была Церера... Еще во Франкфурте отцы зевали, Еще о Гете не было известий, Слагались гимны, кони гарцевали И, словно буквы, прыгали на месте. Скажите мне, друзья, в какой Валгалле Мы вместе с вами щелкали орехи, Какой свободой вы располагали, Какие вы поставили мне вехи. И прямо со страницы альманаха, От новизны его первостатейной, Сбегали в гроб ступеньками, без страха, Как в погребок за кружкой мозельвейна. Чужая речь мне будет оболочкой, И много прежде, чем я смел родиться, Я буквой был, был виноградной строчкой, Я книгой был, которая вам снится. Когда я спал без облика и склада, Я дружбой был, как выстрелом, разбужен. Бог Нахтигаль, дай мне судьбу Пилада Иль вырви мне язык — он мне не нужен. Бог Нахтигаль, меня еще вербуют Для новых чум, для семилетних боен. Звук сузился, слова шипят, бунтуют, Но ты живешь, и я с тобой спокоен. 8— 12 августа 1932 Примечания К немецкой речи (с. 192). — ЛГ, 1932, 23 ноября, с датой «август 1923» и с...