• Приглашаем посетить наш сайт
    Писемский (pisemskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DEL"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Итальянский язык
    Входимость: 28. Размер: 30кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Испанский язык
    Входимость: 17. Размер: 16кб.
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Каталанский язык
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 1992 год)
    Входимость: 2. Размер: 43кб.
    5. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 16. Истерзанное сердце Уленшпигеля (Киев — Москва, 1929)
    Входимость: 2. Размер: 34кб.
    6. Четвертая проза
    Входимость: 2. Размер: 28кб.
    7. Мандельштамовская энциклопедия. Семенко Ирина Михайловна
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    8. Черашняя Д.И.: Лирика Осипа Мандельштама - проблема чтения и прочтения. Встречи-беседы в стихах о поэтах и поэзии 1932-33 годов
    Входимость: 1. Размер: 75кб.
    9. Мандельштамовская энциклопедия. Лопатто Михаил Осипович
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    10. Канателла
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    11. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Произведения: стихотворения (библиография, сокращения)
    Входимость: 1. Размер: 120кб.
    12. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Адмиралтейская игла
    Входимость: 1. Размер: 185кб.
    13. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. Приложение 2. Павел Нерлер. Библиография
    Входимость: 1. Размер: 95кб.
    14. Мандельштамовская энциклопедия. Иванов Вячеслав Иванович
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    15. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 1986 год)
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    16. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2016 год)
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    17. Марголина С.М.: Мировоззрение Осипа Мандельштама. Резюме
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    18. Нильссон Н.А.: «Бессонница...»
    Входимость: 1. Размер: 27кб.
    19. * * * ("Правлю я с честью... ")
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    20. Разговор о Данте
    Входимость: 1. Размер: 118кб.
    21. Мандельштамовская энциклопедия. Мейерхольд Всеволод Эмильевич
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    22. Мандельштамовская энциклопедия. Поджиоли Ренато
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    23. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Литовский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    24. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 19. Власть отвратительна, как руки брадобрея (Москва / Крым 1932–1933)
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    25. Нина из Сорренто
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    26. Мандельштамовская энциклопедия. Петрарка Франческо
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    27. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    28. Мандельштамовская энциклопедия. Данте Алигьери
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    29. Мандельштамовская энциклопедия. Рипеллино Анджело Мариа
    Входимость: 1. Размер: 1кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Итальянский язык
    Входимость: 28. Размер: 30кб.
    Часть текста: «виноградной грозди с ягодами и листьями». Сильвио Пеллико (17891854), автор знаменитой книги Мои тюрьмы (1832), упомянут в статье «Возвращение» (1923), где его тюрьмы определены как «романтические». Имя Пиранделло приведено в связи с новой, советской практикой перевода («Потоки халтуры», 1929). Среди других итальянцев О. М. упоминает также Дж. Савонаролу, Дж. Бруно и Дж. Казанову. Среди итал. художников, упоминаемых в произведениях О. М., чаще других встречается Микеланджело Буонарроти. Он дважды присутствует в стихах воронежского периода («Я должен жить, хотя дважды умер...» и «Рим», где в перечне статуй Микеланджело упомянут не только Моисей, действительно находящийся в S. Pietro in vincoli в Риме, но и флорентийские «Ночь» и «Давид»). Кроме того, встречаются имена Джотто («Разговор о Данте»), Леонардо да Винчи («Разговор о Данте»; «Феодосия», глава «Мазеса Да Винчи»; рец. на «Фамиру-Кифаред» И. Анненского) и представителей венецианской школы (см.: Гейдельбергский университет), также О. М. упоминает Джорджоне, Тициана и Тинторетто. Имя Джорджоне возникает в «Египетской марке» - в связи с его картиной «Юдифь» в Эрмитаже (намек на эту картину также в ст-нии «Футбол»), а также в «Письме о русской поэзии» - в связи с картиной «Концерт» в Палаццо Питти (ныне приписывается Тициану и находится в Лувре). Упоминание «Концерта» есть и в «Египетской марке» («Шесть круглых ртов раскроются не дырками бубликов с Петербургской стороны, а удивленными кружочками Концерта в Палаццо Питти»), однако реальное соответствие между этим описанием и картинами отсутствует. Имена Тициана и Тинторетто приведены в стихотв. «Еще далеко мне до патриарха...». Дважды встречается Рафаэль: в стихот. «Полночь в Москве...» и «Улыбнись, ягненок гневный с Рафаэлева холста...» Что касается итал. музыки, то О. М. перевел четыре неаполитанские песенки «для ссыльной певицы с низким голосом». Три из них давно известны («Неаполитанские песенки», «Нина из Сорренто», «Канателла»),...
    2. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Испанский язык
    Входимость: 17. Размер: 16кб.
    Часть текста: О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Испанский язык О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Испанский язык Творчество О. М. пришло к испаноязычному читателю с большим опозданием. Первая публикация его поэтич. текстов на исп. яз. состоялась в Латинской Америке. Ею стала подборка ст-ний в пер. русско-мексиканской переводчицы Татьяны Бубновой, появившаяся в Мексике в 1984 в сб. мировой поэзии «Cuaderno de Traducciones» («Тетрадь переводов»). В 1991 ее опыты вошли в антологию «Contrapunto a cuatro voces en los caminos del aire. Pequena antologia de cuatro poetas rusos: Anna Ajmatova, Osip Mandelstam, Boris Pasternak, Marina Tsvetaieva» («Контрапункт четырех голосов на дорогах воздуха: небольшая антология четырех русских поэтов: Анна Ахматова, Осип Мандельштам, Борис Пастернак, Марина Цветаева»). В 1987 уругвайский поэт и переводчик Хусто Э. Васко (Justo E. Vasco) выпустил антологию «Poesia sovietica» («Советская поэзия»), куда вошли и стихи О. М. в пер. кубинского поэта Элисео Диего (Eliseo Diego). В 1990 Хосе Венто Молина (Jose Vento Molina) включил стихи О. М. в кн. переводов «Dos siglos de la poesia rusa» («Два века русской поэзии»), вышедшую в моск. изд- ве «Радуга». До конца 1990-х гг. произведения О. М. выходили редко и главным образом в антологиях и периодических изданиях, например в «Quimera. Revista de Literature» («Химера. Литературная газета»), «Debats» («Дебаты»), «Revista de Occidente» («Западная газета»), «La Balsa de la Medusa» («Плот Медузы») и др. В 1998 Хесус Гарсиа Габальдон (Jesus Garcia Gabaldon) выпустил первый сборник переводов из О. М. «Tristia...
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Каталанский язык
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    Часть текста: О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Каталанский язык О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Каталанский язык Восприятие трудов О. М. имело особую судьбу в культурной сфере каталанского языка. В 1985 писательница Монтсеррат Роч опубликовала «L’agulla daurada» («Золотая игла» - имеется в виду «Адмиралтейская игла» в Петербурге) - книгу, находящуюся между лирической хроникой и путевыми заметками и написанную в связи с двухмесячным пребыванием автора в 1980 в Ленинграде, куда руководство изд-ва «Прогресс» пригласило её с целью сбора документов для книги о блокаде в 1941-1944 гг. Роч описывает свои первые моменты на Невском проспекте и вид Адмиралтейской иглы на расстоянии, и только потом говорит следующее: («Осип Мандельштам писал, что дома, стоящие рядом с вокзалом, серые, как кошки»). (намек на главу «Сергей Иваныч» из «Шума времени», где написано: «Он [т. е. Сергей Иваныч - С. М.] проживал в сотых номерах Невского, за Николаевским вокзалом, где, откинув всякое щегольство, все дома, как кошки, серы»). В др. месте писательница еще раз явно ссылается на «Шум времени» и сообщает о церемонном поведении детей в Летнем саду на рубеже веков, как это описано у О. М. в главе «Ребяческий империализм». Из этого можно вывести, что Роч была знакома с «Шумом времени» - скорее всего, в исп. пер. Лидии Купер, опубликованном в 1981 мадридским изд-вом «Alfaguara». В др. месте ее книги в качестве эпиграфа одной из глав использована цитата из ст-ния 1930 о тяжести возвращении в город, «знакомый до слез»: «Петербург! У меня еще есть адреса, / По которым найду мертвецов голоса». Таким образом, О. М. - «поэт, погибший в сибирском лагере при Сталине» - одна из многочисленных фигур, которые появляются в книге...
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 1992 год)
    Входимость: 2. Размер: 43кб.
    Часть текста: В. «Мне на плечи кидается век-волкодав...»: (Поэт и время в лирике О. Мандельштама) // Воронежский край и зарубежье. Воронеж, 1992. Анчиполовский З. Особенный завлит: [Мандельштам в Воронеж. обл. драм. театре] // Театральная жизнь. 1992. № 11/12. С. 28-29: портр. Ахматова А. [Письма Н. Харджиеву от 1934 г. и 2 июня 1943 г.] / вступ. ст., публ. и примеч. Э. Бабаева // Тайны ремесла. М., 1992. С. 204, 209. (См. также с. 199; см. также: Примеч. С. 223, 224, 226, 227.) (Ахматовские чтения; Вып. 2.) Ахутин А. Большой народ без малого // Новый круг. К., 1992. № 2. С. 205, 207-208. [Б. п.] [О несостоявшемся докладе М. Шапиро «Об одной тенденции в соврем. мандельштамоведении. В поисках границы мистификациии и аферы» в Государственном литературном музее] // Книжное обозрение. 1992. № 14. 3 апр. С. 2. (По слухам и официально / подгот. Г. Кузьминов.) Бабаев Э. «Где воздух синь...» // Воспоминания о Борисе Пастернаке. М., 1992. С. 542, 546. Барили Г. Статьи о Пушкине Ахматовой и «Разговор о Данте» Мандельштама // Тайны ремесла. М., 1992. С. 39-47. (Об О. М. см. также с. 160.) (Ахматовские чтения; Вып. 2.) Баскер М. Гумилев, Рабле и «Путешествие в Китай»: К прочтению одного прото-акмеистич. мифа // Н. Гумилев и русский Парнас: Материалы науч. конференции. СПб., 1992. С. 18-19. (Об О. М. см. также с. 43, 84, 95, 113-114, 135.) Бахрах А. По памяти, по записям... II / публ. [и крат. предисл.] Г. Поляка // НЖ....
    5. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 16. Истерзанное сердце Уленшпигеля (Киев — Москва, 1929)
    Входимость: 2. Размер: 34кб.
    Часть текста: манифест достоинства поэта. «Четвертая проза»: ярость и беда разночинца. Вступление в ад. Обвинение «убийцам русских поэтов». Сталин — «рябой черт». Потаенный документ и позднейший культовый текст. Повестки и допросы по «делу Дрейфуса». 13 марта 1930 года: письмо к Надежде. «Ich bin arm. Все непоправимо. Разрыв — богатство». В первые месяцы 1929 года вследствие Надиной болезни вновь наступила полоса забот и тревог. В конце декабря 1928 года супружеская пара отправляется в Киев — к Надиным родителям. 20 января 1929 года Надю должны были оперировать по поводу аппендицита, но врачи колебались. В больнице опасались, что туберкулез легких, которым она страдала в течение нескольких лет, уже перекинулся на другие органы. И снова — страшная нехватка денег. К счастью, Мандельштам встретил женшину-хирурга, которая в 1911–1912 годах принимала участие в заседаниях «Цеха поэтов» и сама писала стихи. Ее звали Вера Гедройц. В письме к Михаилу Зенкевичу, бывшему акмеисту, а с 1923 года — редактору московского издательства «Земля и фабрика» (в то время оно было крупным работодателем) Мандельштам просит ускорить выплату гонорара за текущие переводы, которыми он был вынужден заниматься, и описывает свое тяжкое положение: «Мы сидим без гроша. У стариков нет кредита. Раздобывают на жизнь по 3 рубля. Хуже всего, что нет на лечение . Хорошо еще, что Гедройц здесь» (IV, 105). Несмотря на все опасения операция прошла удовлетворительно. В середине февраля Мандельштам пишет ...
    6. Четвертая проза
    Входимость: 2. Размер: 28кб.
    Часть текста: вроде скарлатины, так что и его — Исая Бенедиктовича — могут, чего доброго, расстрелять. Хлопотал Исай Бенедиктович без всякого толку. Он как бы метался по докторам и умолял о скорейшей дезинфекции. Если бы дать Исаю Бенедиктовичу волю, он бы взял такси и носился по Москве наобум, без всякого плану, воображая, что таков ритуал. Исай Бенедиктович твердил и все время помнил, что в Петербурге у него осталась жена. Он даже завел себе вроде секретарши — маленькую, строгую и очень толковую спутницу-родственницу, которая уже нянчилась с ним — Исаем Бенедиктовичем. Короче говоря, обращаясь к разным лицам и в разное время, Исай Бенедиктович как бы делал себе прививку от расстрела. Все родственники Исая Бенедиктовича умерли на ореховых еврейских кроватях. Как турок ездит к черному камню Каабы, так эти петербуржские буржуа, происходящие от раввинов патрицианской крови и прикоснувшиеся через переводчика Исая к Анатолю Франсу, паломничали в самые что ни на есть тургеневские и лермонтовские курорты, подготовляя себя лечением к переходу в потусторонний мир. В Петербурге Исай Бенедиктович жил благочестивым французом, кушал свой потаж, знакомых выбирал безобидных, как гренки в бульоне, и ходил, сообразно профессии, к двум скупщикам переводного барахла. Исай Бенедиктович был хорош только в начале хлопот, когда происходила мобилизация и, так сказать, боевая тревога. Потом он слинял, смяк, высунул язык, и сами родственники вскладчину отправили его обратно в Петербург. Меня всегда интересовал вопрос, откуда берется у буржуа...
    7. Мандельштамовская энциклопедия. Семенко Ирина Михайловна
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: переводы Петрарки, стихи Андрею Белому, «Стихи о неизвестном солдате», а также записные книжки и наброски к «Путешествию в Армению»). Текстологич. реконструкции С. и статьи по истории указанных текстов выходили в советских и заруб. изданиях начиная с 1968. Часть из них составила вышедшую в 1986 малым тиражом в Риме книгу «Поэтика позднего Мандельштама», ставшую, по мнению Л. Я. Гинзбург, высшим достижением С.-филолога. В дополненном виде эта же книга была переиздана в 1997 в серии «Записки Мандельштамовского общества»: исправления в текст внесены в соответствии с авторскими поправками, проиллюстрирована фотокопиями разбираемых в ней автографов О. М., предисл. написано Гинзбург - многолетним другом С. Соч.: [Вступ. заметка] / В составе публикации: О. Мандельштам. Записные книжки. Заметки // ВЛ. 1968. № 4. С. 180-181; О. Мандельштам. 1. Записные книжки 19311932 годов. 2. [Читая Палласа] 3. Литературный стиль Дарвина / О. Мандельштам. Записные книжки. Заметки // Там же. С. 181-199; Мандельштам - переводчик Петрарки // Там же. 1970. № 10. С. 153-169; Предварительное примечание // Wiener Slawistischer Almanach. 1985. Bd. 15. P. 75-76; Ранние редакции и варианты цикла “Армения” О. Мандельштама // Ibid. P. 77-96; Творческая история «Стихов о неизвестном солдате» О. Мандельштама // Ibid. P. 97-121; Развитие метафор в «Грифельной оде» О. Мандельштама (от черновых вариантов к окончательному тексту) // УЗ Тартуского ун-та. 1985. Вып. 680 (Блоковский сб. № 6). C. 117-136; Поэтика позднего Мандельштама (От черновых редакций к окончательному тексту) // Carucci editore Roma, 1986. Eurasiatica. Qusderni del Dipartamento di Studi Euroasitici. Universita degli Studi di Venezia. 126 c.; Мандельштам О. Э. Стихи о неизвестном солдате // НМ. 1987. № 10. С. 196-199; Ранние...
    8. Черашняя Д.И.: Лирика Осипа Мандельштама - проблема чтения и прочтения. Встречи-беседы в стихах о поэтах и поэзии 1932-33 годов
    Входимость: 1. Размер: 75кб.
    Часть текста: в обильном перечне великих имен, но в особом отношении лирического субъекта к поэтам как героям его высказывания, что выразилось в самих формах обращения к ним и общения с ними. Это не просто объектные герои или условные (риторические) адресаты, но слушатели и участники разговора («И отвечал мне оплакавший Тасса», «Дай Языкову бутылку», «Скажите мне, друзья», «Рассказывай еще»). Стихотворение «...из знака события само превращается в событие, из литературного факта — в факт жизни» 1 . Однотипным ситуациям непосредственного общения в форме ВСТРЕЧИ-БЕСЕДЫ придан (без утраты их высокого смысла и пиетета) характер бытового и отелесненного 2 взаимодействия. 165 166 Структурное единство усилено тем, что эти стихи объединены Я-поэтом, чем и обусловлена интонация дружеской беседы, ощущение говорящим раскованности и взаимопонимания. Но, помимо приятности самого общения, каждая встреча имеет свою цель и глубинные смыслы, предопределившие выбор и роль собеседников, что мы и попытаемся прояснить, приняв за точку отсчета Я-поэта и ситуацию разговора. Стихи, о которых пойдет речь, входят в пространство лирики с октября 1930 по ноябрь 1933: то есть от прорыва пятилетней поэтической немоты до создания трех самых опасных стихотворений («Холодная весна...», «Мы живем, под собою не чуя страны...», «Квартира тиха, как бумага»). Весь период пронизан и окольцован мотивом ЖИЗНИ-СТРАХА: от «Куда как страшно нам с тобой» до «Московского злого жилья...». В 1931 г. поэт искал пути преодоления экзистенциального страха в молитвенных обращениях к Богу («Помоги, Господь, эту ночь прожить...») и к России («Уведи меня в ночь...», «Сохрани мою речь...» 167 ), но и в деятельном стремлении стать хронографом Москвы, ее летописцем и свидетелем...
    9. Мандельштамовская энциклопедия. Лопатто Михаил Осипович
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: во Флоренции под псевд. Ашина мемуарный роман «II figlio del diavolo, Russia: 1904-1928» - итал. перевод 1-й ч. утраченной трилогии «Чертов сын. Россия: 19041928». С О. M. общался в Петрограде. Ср. в письме Л. к В. Эджертону от 14.6.1972: «В Петербурге в “Бродячей Собаке” в одну из осенних ночей <1>914 года я сидел на ступеньке в углу с Мандельштамом. Было время нелепой риторики и ура-патриотизма. Мне уже тогда было видно и поражение, и разрушение старого мира (многие так думали, но не осмеливались высказать вслух). Поэмка моя как раз высмеивала пустую риторику о доблести русского солдата: “На границе ради шутки / Охраняли мы две будки. / Жил в одной наш командир, / Был в другой его сортир” и т. д. Бедный Мандельштам выслушал до конца, сжимая себе голову руками не то в ужасе, не то в отчаянии. Вот кто шуток не понимал. Все же мы остались друзьями. Позже он приходил ко мне, когда все давно спали, кроме петухов, приходилось одеваться, будить прислугу и ставить самовар. Нельзя было не любить Мандельштама за его кротость, за беспредельную любовь к поэзии и романтическую возвышенность духа, хотя, к сожалению, его творческие способности не соответствовали его стремлениям. Поэт в жизни, как это обычно бывает, он не был поэтом создателем. Он мучительно выжимал из себя стихи, эффектностью стараясь покрывать внутреннюю неуверенность в себе самом. Однажды в Цехе поэтов он прочел последнее стихотворение, где то...
    10. Канателла
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: КАНАТЕЛЛА 1 Умоляю, Канателла, Чернобровая, будь скромней! Мне смертельно надоела Толчея молодых людей. Чернобровая, будь скромней! Канателла, будь смирней! 2 Веер карт различной масти — Вереница разных лиц. Нет спасенья от напасти: Слишком много в клетке птиц. Чернобровая, будь скромней! Канателла, будь смирней! 3 Ты притопнешь, вскинешь бровью: Что случилось? Пустяки! Я терпенье длил воловье, Ревность сжала мне виски. Чернобровая, будь скромней! Канателла, будь смирней! 4 Сговоримся, друг мятежный, Жемчуг мой, мой острый нож: Отточи свой выбор нежный — Иль на кровь меня толкнешь. Чернобровая, будь скромней! Канателла, будь смирней! Примечания Впервые — ВРСХД, 1975, т. 115, с. 183—187. В России — Мандельштам О. Указ. соч., с. 381—384. Печ. по CC-IV, с. 71—77, с исправл. опечаток. Комментаторами CC-IV найден сборник, с которого, вероятно, был сделан перевод: "150 celebri canzoni popolari napolitane per santo e pianoforte colla traduzione italiana. Raccolte del Maestro Vincenzo de Meglio"....