О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Каталанский язык
Восприятие трудов О. М. имело особую судьбу в культурной сфере каталанского языка. В 1985 писательница Монтсеррат Роч опубликовала «L’agulla daurada» («Золотая игла» - имеется в виду «Адмиралтейская игла» в Петербурге) - книгу, находящуюся между лирической хроникой и путевыми заметками и написанную в связи с двухмесячным пребыванием автора в 1980 в Ленинграде, куда руководство изд-ва «Прогресс» пригласило её с целью сбора документов для книги о блокаде в 1941-1944 гг. Роч описывает свои первые моменты на Невском проспекте и вид Адмиралтейской иглы на расстоянии, и только потом говорит следующее: («Осип Мандельштам писал, что дома, стоящие рядом с вокзалом, серые, как кошки»). (намек на главу «Сергей Иваныч» из «Шума времени», где написано: «Он [т. е. Сергей Иваныч - С. М.] проживал в сотых номерах Невского, за Николаевским вокзалом, где, откинув всякое щегольство, все дома, как кошки, серы»). В др. месте писательница еще раз явно ссылается на «Шум времени» и сообщает о церемонном поведении детей в Летнем саду на рубеже веков, как это описано у О. М. в главе «Ребяческий империализм». Из этого можно вывести, что Роч была знакома с «Шумом времени» - скорее всего, в исп. пер. Лидии Купер, опубликованном в 1981 мадридским изд-вом «Alfaguara». В др. месте ее книги в качестве эпиграфа одной из глав использована цитата из ст-ния 1930 о тяжести возвращении в город, «знакомый до слез»: «Петербург! У меня еще есть адреса, / По которым найду мертвецов голоса». Таким образом, О. М. - «поэт, погибший в сибирском лагере при Сталине» - одна из многочисленных фигур, которые появляются в книге как знак непреходящей связи современности с литературной историей северной столицы (Roig, 1985. P.46). Переводчик рус. литературы Рикардо Сан- Висенте издал в 1991 на каталанском яз. антологию «Poesia russa contemporania» («Русская современная поэзия»), в которой О. М. представлен 13 ст-ниями в пер. Жасинта Бофиас-и-Альберка. Во вступительной статье Сан-Висенте отсылает к «вневременной литании и образам творчества Осипа Мандельштама, одновременно метафизическим и материальным» (San Vicente. 1991. P. 6). В 1998 в литературном журн. «El Pou de Lletres» («Колодец букв») Елена Видаль публикует 8 своих переводов стихов О. М. разного времени («Сусальным золотом горят...», «Только детские книги читать...», «Дано мне тело - что мне делать с ним?», «Нежнее нежного...», «Silentium», «Среди лесов, унылых и заброшенных...», «Помоги, Господь, эту ночь прожить...» и «За гремучую доблесть грядущих веков...»). И только в 2009 эти же стихи - с малыми изменениями - были включены в антологию «Poemes» («Стихотворения») - тщательный выбор из 34 текстов в каталоге «Quaderns Crema», которые представляют собой свидетельство мастерства Е. Видаль в области художественного перевода. Эпиграфом к своей вступит. статье она взяла две строки ст-ния «Tristia»: «Всё было встарь, всё повторится снова, / И сладок нам лишь узнаванья миг» (по-каталански: «Tot va ser abans, tot torna novament / i el do de reconeixer es l’unic guia»). И под ними - строка каталонского поэта Джузепа В. Фоша «Res no s’acaba i tot comenya» («Ничто не кончается и всё начинается»), обозначающая интертекстуальную связь между поэтами. Работа Е. Видаль является попыткой «переписать» исходные тексты на каталaнском, в меру возможного сохраняя ритмические структуры и рифмы оригинала; переводчик увлечен трудом «поэтического воссоздания» (кат. recreacio poetica). Все это приближает поэтические тексты к эстетической «программе» и смелости оригинала (конечно, они могут оказаться и искаженными по содержанию, в них могут встречаться ошибки).
В 2011 изд-во «Quaderns Crema» выпустило кн. «Armenia en prosa i en vers» («Армения в прозе и в стихах»), составленную и переведенную Е. Видаль. Испанскую ее версию (также в переводе Е. Видаль) выпустило одновременно барселонское издательство «Acantilado». Идея книги основана на совместной презентации «серии работ, имеющих единство концепции и дыхания». Ядром является, конечно, «Путешествие в Армению», к которому добавлены ст-ния цикла «Армения» и обширное введение Г. Кубатьяна. То же изд-во в 2012 опубликовало «Воспоминания» Н. М. в пер. Жауме Креуса, назвав его, по паневропейской традиции, «Надежде вопреки: Воспоминания» («Contra tota esperanya. Memories»)» и сопроводив статьей И. А. Бродского о Н. М. в качестве предисловия. Тот же Ж. Креус работал над весьма амбициозным «Полным собранием стихотворений» («Poesia completa»), в 2014 выпущенным изд-вом «Edicions de 1984» (2014) и снабженным подробными комментариями.
Среди критиков, пишущих на каталанском яз., следует выделить Арнау Понса и его эссе «Род отщепенцев» («Nissaga d’abolits»), в котором вокруг стихов Целана собираются великие имена европейской словесности, в т.ч. и О. М. с женой. Понс выказывает глубокое знакомство с творчеством поэта, цитирует и О. М. («Утро акмеизма»), и Н. М. («Моцарт и Сальери») и даже представляет свои версии двух воронежских ст-ний («Пусти меня, отдай меня, Воронеж...» и «Это какая улица?..»).
Когда мы читаем литературные статьи Мандельштама и заново открываем его сборники стихов, опубликованные при жизни, нередко приходит на ум дух каталонского нове- сентизма (кат. Noucentisme) - таким, каким он отражается в знаменитом афоризме Эужени д’Орса: «Вне Традиции нет никакой истинной оригинальности. Всё, что не является Традицией, - плагиат» (Roig, 1985. P.26). Этими словами выражается и вера О. М. во вневременной характер культуры, или, другими словами, её вечная сохранность.
Переводы произведений О.Э. Мандельштама на каталанский язык
1991
[13 ст-ний] /Traduccio de Jacint Bofias i Alberch // Poesia russa contemporania. Antologia / Edicio i presentacio de Ricard San Vicente. Barcelona, Edicions 62 (Les Millors Obres de la Literatura Universal. Segle XX, 52), 1991. C. 103-119.
1999
[8 ст-ний] Pel coratge d’altres temps [букв. пер.: За доблесть других времен] / Traduccio d’Helena Vidal. El Pou de Lletres (Manresa), K-11/12-L, осень 1998-зима 1999. С. 24-26.
2009
[34 ст-ния] / Seleccio, traduccio i introduccio d’Helena Vidal // Poemes [Стихотворения]. Barcelona, Quaderns Crema (Poesia dels Quaderns Crema, 59), 2009.
2011
Armenia en prosa i en vers [Армения в прозе и в стихах] / Edicio, traduccio i notes d’Helena Vidal. Introduccio de Gueorgui Kubatian. Barcelona, Quaderns Crema (Poesia dels Quaderns Crema, 61), 2011.
2013
El mati de l’acmeisme [Утро акмеизма] / Traduccio de Sebastia Moranta. Superna (Palma), 3, весна-лето 2013. C. 42-46.
2014
Poesia completa [Полное собрание стихотворений] / Traduccio i notes de Jaume Creus. Barcelona, Edicions de 1984, 2014.
Публикации об О.Э. Мандельштаме
1985
Roig M. L’agulla daurada [Золотая игла]. Barcelona, Edicions 62, 1985.
San Vicente R. Presentacio // Poesia russa contemporania. Antologia / Ed. R. San Vicente. Barcelona, Edicions 62, 1991.
1999
Lluro J. M. L’espectre Mandelstam // El Pou de Lletres (Manresa), K-11/12-L, осень 1998-зима 1999. С. 23.
2009
Llovet J. Lectures de Mandelstam // El Pais. Quadern, 8.10.2009. C. 5.
Ballart P. En el vellut negre de la nit sovietica // Avui. Cultura, 29.10.2009. C. 14.
Alonso V. Mandelstam, finalment // El Pais. Quadern, 12.11.2009. C. 3.
2010
Pons A. Nissaga d’abolits seguit de Rufol de Khlebnikov [Род отщепенцев. Хмурый Хлебников]. Palma, Lleonard Muntaner (Traus, 10), 2010.
2011
Aragay I. Armenia, un poble a contrapel // Ara. Llegim. 19.10.2011. C. 34.
Llovet J. Viatge a Armenia // El Pais. Quadern. 3.11.2011. C. 5.
2012
Mandelstam N. Contra tota esperanya. Memories [Надежде вопреки. Воспоминания] / Proleg de Joseph Brodsky. Traduccio de Jaume Creus. Barcelona, Quaderns Crema (D’Un Dia a l’Altre, 37), 2012.
Abrams S. D. Brodsky i Mandelstam // El Punt Avui. Cultura. 10.5.2012. C. 3.
Izquierdo M. Nadejda Mandelstam (1899-1980). Un obituari // El Punt Avui. Cultura. 16.11.2012. C. 4-5.
Aragay I. No coneixeu Nadejda Mandelstam? // Ara. Llegim. 24.11.2012. C. 44.
2013
Comes M. L’esperanya i els versos // El Punt Avui. Cultura. 25.1.2013. C. 10.
Foix L. La poesia es poder // El Punt Avui. 24.4.2013. C. 15.
Себастьян Моранта