• Приглашаем посетить наш сайт
    Екатерина II (ekaterina-ii.niv.ru)
  • Мандельштамовская энциклопедия.
    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Испанский язык

    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Испанский язык

    Творчество О. М. пришло к испаноязычному читателю с большим опозданием. Первая публикация его поэтич. текстов на исп. яз. состоялась в Латинской Америке. Ею стала подборка ст-ний в пер. русско-мексиканской переводчицы Татьяны Бубновой, появившаяся в Мексике в 1984 в сб. мировой поэзии «Cuaderno de Traducciones» («Тетрадь переводов»). В 1991 ее опыты вошли в антологию «Contrapunto a cuatro voces en los caminos del aire. Pequena antologia de cuatro poetas rusos: Anna Ajmatova, Osip Mandelstam, Boris Pasternak, Marina Tsvetaieva» («Контрапункт четырех голосов на дорогах воздуха: небольшая антология четырех русских поэтов: Анна Ахматова, Осип Мандельштам, Борис Пастернак, Марина Цветаева»). В 1987 уругвайский поэт и переводчик Хусто Э. Васко (Justo E. Vasco) выпустил антологию «Poesia sovietica» («Советская поэзия»), куда вошли и стихи О. М. в пер. кубинского поэта Элисео Диего (Eliseo Diego). В 1990 Хосе Венто Молина (Jose Vento Molina) включил стихи О. М. в кн. переводов «Dos siglos de la poesia rusa» («Два века русской поэзии»), вышедшую в моск. изд- ве «Радуга». До конца 1990-х гг. произведения О. М. выходили редко и главным образом в антологиях и периодических изданиях, например в «Quimera. Revista de Literature» («Химера. Литературная газета»), «Debats» («Дебаты»), «Revista de Occidente» («Западная газета»), «La Balsa de la Medusa» («Плот Медузы») и др.

    В 1998 Хесус Гарсиа Габальдон (Jesus Garcia Gabaldon) выпустил первый сборник переводов из О. М. «Tristia y otros versos» («Tristia и другие стихотворения»), указав в предисловии на непростительное пренебрежение творчеством поэта в испаноязычном мире. А в 1999 он же опубликовал «Cuadernos de Voronezh» («Воронежские тетради») с отрывком из воспоминаний Ахматовой об О. М. «Листки из дневника» в качестве предисловия.

    В те же самые годы Акилино Дуке (Aquilino Duque) представил свои версии сб. «Камень» («La piedra») и «Tristia» (оба вышли в 1998 в изд-ве «Centro Cultural Generation del 27» в Малаге), а также «Воронежских тетрадей» («Cuadernos de Voronezh», там же, 1999). Кроме того, в 2004 в изд-ве «Huerga y Fierro» Дуке издал томик своих избранных пер. из О. М., а в 2010 - полное их собрание в изд-ве «Vaso Roto» под лаконичным заглавием «Poesia» (оба издания были билингвами). Габальдон и Дуке выбрали принципиально разные концепции перевода: первый отказывается от сохранения ритмики оригинала и скатывается на верлибр, вызывающий стойкое ощущение не перевода, а подстрочника; второй же стремится в меру возможного рифмовать четные стихи с помощью ассонанса (тем самым Дуке присоединился к кастильской метрической традиции, восходящей к форме romance) и добился в ряде случаев достойных результатов.

    Также следует отметить избранные ст-ния в переводе мексиканского поэта Хорхе Бустаманте Гарсиа (Jorge Bustamante Garcia), появившиеся в антологии «El instante maravilloso. Poesia rusa del siglo XX» («Прекрасное мгновение: русская поэзия XX века», UNAM, 2005), работы Виктора Толедо (Victor Toledo) в осеннем, посвященном русской поэзии; выпуске мексиканского журнала «Alforja» за 2004 и выдающийся комментарий к «Эпиграмме на Сталина» кубинского поэта Хосе Мануэль Прието (Jose Manuel Prieto): он написан в 1996, но опубликован только в мае 2009 в сетевом издании «Letras Libres»; 10.6.2010 NYRB напечатала эту эпиграмму на трех языках - по-русски, по- испански (в пер. Прието) и по-английски (в пер. с исп. яз. Эстер Аллен [Esther Allen], которая перевела и комментарий Прието).

    Проза О. М. появилась по-испански даже немногим раньше его поэзии: в 1981 Лидия Купер де Веласко (Lydia Kuper de Velasco) - выдающаяся переводчица, член т. н. «Московской группы» («Grupo de Moscu»), состоявшей из репатриантов из СССР - перевела и выпустила в изд- ве «Аlfaguara» отдельной книгой «Египетскую марку» («El sello egipcio») и «Шум времени» («El rumor del tiempo»). В 1995 Габальдон опубликовал свой вариант «Разговора о Данте» («Coloquio sobre Dante») и «Четвертой прозы» («La cuarta prosa») отдельным сб. с собственным предисловием и подробными коммент. в мадридском издательстве «Visor» (эту же версию «Четвертой прозы» напечатали и в литературном журнале «Vuelta»). В 2004 «Разговор о Данте» был заново переведен и издан отдельной книгой мексиканской переводчицей Сельмой Ансирой (Selma Ancira) в известнейшем барселонском издательстве Acantilado. В 2003 Виктор Андреско (Victor Andresco) представил сб. литературных эссе О. М. «О поэзии», назвав его «Gozo у misterio de la poesia» («Наслаждение и мистика в поэзии»). Последним из прозы вышло «Путешествие в Армению» («Viaje a Armenia») - отдельной кн. в пер. Фулвио Франки (Fulvio Franchi) в аргентинском изд-ве «Alcion» в 2004. В 2011 это же произведение О. М. было опубликовано изд- вом «Acantilado» из Барселоны в кн. «Armenia en prosa у en verso» («Армения в прозе и в стихах»). Ее составитель и переводчик Елена Видаль подготовила и каталанскую версию, выпущенную одновременно изд-вом «Quaderns Crema» из того же издательского дома. Прозу и стихи О. М. предваряет обширное предисловие Георгия Кубатьяна.

    Нередко переводы прозаических текстов О. М. выполняются с языка-посредника. В 1994 Марилин Контарди (Marilyn Contardi) и Сесилия Бесейро (Cecilia Beceyro) воспользовались французским текстом «Разговора о Данте» («Conversasiones sobre Dante», Universidad Iberoamericana). Тот же путь избрали Хорхе Сеговиа Лаго (Jorge Segovia Lago) и Виолетта Бек (Violetta Beck) в работе над «Четвертой прозой» (Maldoror Ediciones, 2007) и «Египетской маркой» (там же, 2008). В 2005 мадридское изд-во «Ardora» опубликовало отдельной книгой подборку эссеистиче- ской прозы О. М. в переводе с англ. яз. Хосе Касас Риско (Jose Casas Risco): «Sobre la naturaleza de la palabra y otros ensayos» («О природе слова и другие эссе»).

    Несмотря на то что в исп. и латиноамериканской славистике мандельштамоведение не особо популярно, существует несколько самостоятельных работ, посвященных творчеству поэта. Среди них - статьи Габальдона (предисловие к его переводу «Tristia», ст. «Mandelstam y la cultura de la palabra poetica» («Мандельштам и культура поэтического слова») и «Los brotes gemelos: Mandelstam y Espana» («Ростки-близнецы: Мандельштам и Испания»)», Сесара Антонио Молины (Cesar Antonio Molina) «Mandelstam: la ciencia de la despedida» («Мандельштам: наука расставания») и Наталии Пикуш (Natalia Pikouch) в ее кн. «Cinco ensayos sobre literatura rusa» («Пять статей о русской литературе»).

    В испанской литературе есть и книга непосредственно вдохновленная трагической судьбой О. М. и ему посвященная. Это сборник стихов Агустина Переcа Леаля (Agustin Pe rez Leal) «Cuarto cuaderno o Libro de Siberia, el cual contiene la terrible y pesarosa historia del desdichado poeta Osip Emilievich Mandelstam, muerto en el campo de Vtoraia Riechka en el mes de diciembre de 1938» («Четвертая тетрадь, или книга о Сибири, которая повествует об ужасной и тяжелейшей судьбе несчастного поэта Осипа Эмильевича Мандельштама, умершего в лагере Вторая Речка в декабре 1938 года»).

    Первая книга Н. М. («Воспоминания») в 1984 была переведена Лидией Купер де Веласко (Lydia Kuper de Velasco) с заглавием «Contra toda esperanza. Memorias» [«Вопреки всякой надежде. Воспоминания»] - по аналогии с английским названием «Hope against Hope». Перевод Купер выходил еще несколько раз: в 2007 г. - в издательстве Circulo de Lectores, в 2012 г. - в «Acantilado» с некрологом автора, написанном И. Бродским, в качестве предисловия. Книга эта для испаноязычных читателей долгое время оставалась единственным источником сведений о трагической судьбе поэта. В 1994 мадридское изд-во «Anaya & Mario Muchnik» выпустило труд Виталия Шенталинского «Из литературных архивов КГБ» («De los archivos literarios del KGB») - перевод с франц. издания («Editions Robert Laffont»), вышедшего в Париже даже раньше, чем в Москве («Парус»). Полная трилогия Шенталинского, в т.ч. раздел об О. М. «Улица Мандельштама. Досье Осипа Мандельштама», была опубл. по-испански в изд-ве «Galaxia Gutenberg / Circulo de Lectores» в 1995. Так, биография репрессированного поэта долгое время была лучше известна испанским читателям, чем его художественное творчество.

    Переводы произведений О.Э. Мандельштама

    1981

    «El sello egipcio. El rumor del tiempo». Traduccion de Lydia Kuper de Velasco. Madrid: Alfaguara, 1981.

    1994

    «Conversaciones sobre Dante». Traduccion de Marilyn Contardi y Cecilia Beceyro. Mexico D. F.: Universidad Iberoamericana, 1994. [пер. с франц.]

    «Tres poemas». Revista de Occidente, 155, 1994. C. 91-93.

    1995

    «Coloquio sobre Dante. La cuarta prosa». Traduccion de Jesus Garcia Gabaldon. Madrid: Visor, 1995.

    «Del “Coloquio sobre Dante”». La Balsa de la Medusa, 1995 (94). C. 51-56.

    «La cuarta prosa». Traduccion de Jesus Garcia Gabaldon. Vuelta, 222, 1995. C. 8-14.

    «Poesia practicable». Mientras Tanto, 2000 (77). C. 137138.

    1996

    «Piotr Chaadaev». Debats, 57-58, 1996. C. 124-127.

    1998

    «Tristia y otros poemas». Traduccion de Jesus Garcia Gabaldon. Quimera. Revista de literatura, 170, 1998. C. 17-19.

    «Tristia y otros versos». Prologo de Joseph Brodsky. Traduccion de Jesus Garcia Gabaldon. Tarragona: Igitur, 1998.

    «Tristia». Traduccion de Aquilino Duque. Malaga: Centro Cultural Generation del 27, 1998.

    «La piedra». Traduccion de Aquilino Duque. Malaga: Centro Cultural Generacion del 27, 1998.

    1999

    «Cuadernos de Voronezh». Traduccion de Jesus Garcia Gabaldon. Tarragona, Igitur, 1999.

    «Cuadernos de Voronezh». Traduccion de Aquilino Duque. Malaga: Centro Cultural Generacion del 27, 1999.

    2003

    «Gozo y misterio de la poesia». Traduccion de Victor Andresco. Barcelona: El Cobre, 2003.

    2004

    «Viaje a Armenia». Traduccion de Fulvio Franchi. Cordoba (Argentina): Alcion, 2004.

    «Coloquio sobre Dante». Traduccion de Selma Ancira. Barcelona: Acantilado (Cuadernos del Acantilado, 14), 2004.

    «Crestomatia: P. T.V. (texto bilingue)». Trad. Aquilino Duque. Madrid: Huerga y Fierro, 2004.

    2005

    «Sobre la naturaleza de la palabra y otros ensayos». Traduccion de Jose Casas Risco. Madrid: Ardora, 2005. [перевод с англ.]

    2007

    «La cuarta prosa». Traduccion de Jorge Segovia y Violetta Beck. Vigo: Maldoror, 2007. [пер. с франц.]

    2008

    «El sello egipcio». Traduccion de Jorge Segovia y Violetta Beck. Vigo: Maldoror, 2008. [пер. с франц.]

    2010

    «Poesia». Traduccion de Aquilino Duque. Madrid/Mexico: Vaso Roto, 2010.

    2011

    «Armenia en prosa y en verso». Edicion, traduccion y notas de Helena Vidal. Introduccion de Gueorgui Kubatian. Barcelona: Acantilado (El Acantilado, 235), 2011.

    Публикации об О.Э. Мандельштаме

    1984

    Mandelstam, Nadiezhda. Contra toda esperanza. Memorias. Traduccion de Lydia Kuper de Velasco. Madrid: Alianza Editorial, 1984.

    1994

    Shentalinski, Vitali. De los archivos literarios del KGB / Traduccion de Vicente Cazcarra y Helena Kriukova. Madrid: Anaya & Mario Muchnik, 1994. [Перевод французского издания 1993 г. (Editions Robert Laffont)]

    1995

    Shentalinski, Vitali. Esclavos de la libertad. En los archivos literarios del KGB / Traduccion de Ricard Altes Molina. Barcelona: Galaxia Gutenberg / Circulo de Lectores, 2006. [О досье Мандельштама: «La calle de Mandelshtam. El expediente de Osip Mandelstam». С. 323-368.]

    1996

    Pasolini, Pier Paolo. «Mandelshtan». Debats, 57-58, 1996. C. 136-139.

    1998

    Garcia Gabaldon, Jesus. «Mandelstam y la cultura de la palabra poetica». Quimera. Revista de Literatura, 170, 1998. C. 14-16.

    1999

    Garcia Gabaldon Jesus. «Los brotes gemelos: Mandelstam y Espana». ABC Cultural, 5.6.1999. С. 15.

    2003

    Gonzalez Iglesias, Juan Antonio. «Una oleada de ideas» [Critica del libro de O. Mandelstam Gozo y misterio de la poesia]. El Pais. Babelia, 29.11.2003.

    2005

    435-442.

    2006

    Garcia Jurado, Francisco. «Las personas de Ovidio: Osip Mandelstam, Gonzalo Rojas y Antonio Tabucchi. Encuentros complejos entre autores antiguos y modernos». Res Publica Litterarum. Studies in the Classical Tradition (Roma: Salerno Editrice), 29, 2006. C. 66-89

    2007

    Pikouch, Natalia. Cinco ensayos sobre literatura rusa. Antioquia: Universidad de Antioquia, 2007. С. 48-54.

    Guzman, Almudena. «La llama de la Antiguedad». ABC,

    27.9.2008.

    2009

    Jorda, Eduardo. «Mi biblioteca de libros de viajes / Osip Mandelstam, “Viaje a Armenia”». El Ciervo. Revista de Pensamiento y Cultura, 695, 2009.

    Jorda, Eduardo. «Viaje a Armenia». Diario de Mallorca,

    13.8.2009.

    2011

    Ortega, Antonio. «El cielo todo entero» [Resena del volumen Poesia (2010)]. El Pais. Babelia, 26.2.2011.

    2012

    Rebon, Marta. «El cielo miope de Armenia» [Critica del libro de O. Mandelstam Armenia en prosa y en verso]. El Pais. Babelia, 7.1.2012.

    Marchena, Domingo. «Fahrenheit 451 en la URSS. Nadiezhda Mandelstam desnuda el estalinismo en “Contra toda esperanza”». La Vanguardia. Cultura/s, 29.10.2012.

    2013

    Rebon, Marta. «Nadiezhda, la companera de los dias oscuros» [A proposito de Contra toda esperanza. Memorias, de Nadiezhda Mandelstam]. Revista de Libros, 189 (май-июнь 2013).

    San Vicente, Ricardo. «Mujeres en el Gulag». La Vanguardia. Cultura/s, 10.7.2013.

    2015

    Toledo, Victor. «Osip Mandelstam: la piedra en la historia». Fuentes Humanisticas, 50, 2015. C. 67-87.

    Дина Однопорозова, Себастьян Моранта

    Раздел сайта: