• Приглашаем посетить наш сайт
    Житков (zhitkov.lit-info.ru)
  • Мандельштамовская энциклопедия.
    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Итальянский язык

    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Итальянский язык

    Итальянская культура в творчестве О.Э. Мандельштама

    По степени воздействия на творчество О. М. итал. культуре, бесспорно, принадлежит одно из первых мест. О. М. любил и часто «ссылался» в своих произведениях на итал. лит-ру, живопись и музыку. Помимо ключевых для его творчества имен - Данта, Петрарки, Ариоста и Тасса - в его произведениях встречаются имена и др. итал. писателей (Гвидо Кавальканти, Брунетто Латини и Боккаччо), а также итал. сб. новелл конца XIII - нач. XIV вв. Novellino. Дважды пишет О. М. о Гольдони - в статье «Буря и натиск» (1922/1923) в связи с литературными вкусами М. Кузмина и в наброске статьи «О Чехове» (1935), где список действующих лиц у Гольдони с любовью уподоблен «виноградной грозди с ягодами и листьями». Сильвио Пеллико (17891854), автор знаменитой книги Мои тюрьмы (1832), упомянут в статье «Возвращение» (1923), где его тюрьмы определены как «романтические». Имя Пиранделло приведено в связи с новой, советской практикой перевода («Потоки халтуры», 1929). Среди других итальянцев О. М. упоминает также Дж. Савонаролу, Дж. Бруно и Дж. Казанову.

    Среди итал. художников, упоминаемых в произведениях О. М., чаще других встречается Микеланджело Буонарроти. Он дважды присутствует в стихах воронежского периода («Я должен жить, хотя дважды умер...» и «Рим», где в перечне статуй Микеланджело упомянут не только Моисей, действительно находящийся в S. Pietro in vincoli в Риме, но и флорентийские «Ночь» и «Давид»). Кроме того, встречаются имена Джотто («Разговор о Данте»), Леонардо да Винчи («Разговор о Данте»; «Феодосия», глава «Мазеса Да Винчи»; рец. на «Фамиру-Кифаред» И. Анненского) и представителей венецианской школы (см.: Гейдельбергский университет), также О. М. упоминает Джорджоне, Тициана и Тинторетто. Имя Джорджоне возникает в «Египетской марке» - в связи с его картиной «Юдифь» в Эрмитаже (намек на эту картину также в ст-нии «Футбол»), а также в «Письме о русской поэзии» - в связи с картиной «Концерт» в Палаццо Питти (ныне приписывается Тициану и находится в Лувре). Упоминание «Концерта» есть и в «Египетской марке» («Шесть круглых ртов раскроются не дырками бубликов с Петербургской стороны, а удивленными кружочками Концерта в Палаццо Питти»), однако реальное соответствие между этим описанием и картинами отсутствует. Имена Тициана и Тинторетто приведены в стихотв. «Еще далеко мне до патриарха...». Дважды встречается Рафаэль: в стихот. «Полночь в Москве...» и «Улыбнись, ягненок гневный с Рафаэлева холста...»

    Что касается итал. музыки, то О. М. перевел четыре неаполитанские песенки «для ссыльной певицы с низким голосом». Три из них давно известны («Неаполитанские песенки», «Нина из Сорренто», «Канателла»), четвертая («Скорей к окну, красавица...», пер. песни «La serenata», муз. Л. Бискарди) пока не издана (песни La Marenarella, La vera sorrentina, Cannettella взяты из муз. сб. «150 celebri canzoni popolari napolitane per canto e pianoforte colla traduzione italiana. Raccolte dal maestro Vincenzo de Meglio». Что касается итал. музыки в его творчестве, то здесь упомянуты Джованни да Палестрина (в ст-нии «В хрустальном омуте какая крутизна!..»), Никколо Паганини (в ст-нии «За Паганини длиннопалым...» и в пер. О. М. из В. Гаприндаш- вили «Пятый закат») и Антонио Сальери (в ст. «О природе слова»). Итал. belcanto посвящен отрывок о певице Анджи- олине Бозио (1824-1859), простудившейся и умершей в России, в «Египетской марке» (в тексте упомянуты также педагог В. Каттанео и оперы Дж. Верди и Дж. Россини). В конце 1920-х гг. О. М. даже планировал написать отдельную повесть «Смерть Бозио», но этот замысел не осуществился. Бозио упомянут также и в «Четвертой прозе».

    Переводы О.Э. Мандельштама на итальянский язык и его переводчики

    Первое знакомство с поэзией О. М. в Италии произошло еще при жизни поэта, когда в «Антологии русской поэзии XX в.», выпущенной в Милане в 1924 (Antologia dei poeti russi del XX secolo, Milano 1924), появились три его ст-ния - «Дано мне тело...», «Невыразимая печаль...» и «Сестры - тяжесть и нежность...» - в переводе Раисы Нальди- Олькеницкой Нальди (Raissa Naldi Olkenitskaia), известной переводчицы рус. происхождения. Именно к этому времени итал. русистика достигает своего расцвета, главным образом, благодаря Э. Ло Гатто (Ettore Lo Gatto, 1890-1983) и его журн. «Russia» и «L’Europa orientale». Поначалу известность поэзии О. М. сильно уступала известности творчества А. А. Блока, А. А. Ахматовой, С. А. Есенина и др. В целом, как показывают переводы видного слависта Р. Поджиоли (Renato Poggioli) (1931, 1933, 1949), она воспринималась в духе итал. поэзии того времени. Настоящее открытие О. М. для итал. читателя - заслуга А. М. Рипеллино время как Ч. Ж. Де Микелис издал перевод «Петербургских строф» (1964) - первое книжное издание О. М. в Италии, a С. Витале напечатала две антологии стихов О. М. (1972, 1976), и по сей день предлагающие самый богатый выбор стихов О. М. на итал. яз., включая сюда и поздние стихи. Несколько ст-ний О. M. в пер. С. Витале напечатаны в периодике или добавлены ею к пер. кн. Н. М. «Le mie memorie» (1972). С. Витале, бесспорно, самый плодовитый переводчик сочинений О. М. и Н. М. в Италии, отмеченная, в т.ч. и за эти переводы, премиями «Mondello» (1982), «Circe Sabaudia» (1985), «Citta di Monselice» (1989), «Grinzane-Cavour» (2004).

    Несколько ст-ний О. М. появились и в общей антологии по рус. лит-ре, составленной Э. Ло Гатто (1957), и на страницах журн. «Slavia» (2001. № 3; 2006. № 1, пер. Г. Дзаппи), в то время как полный корпус стихов воронежского периода впервые появился только в 1995 («Quaderni di Voronez»: пер. М. Калузио, с предисловием известного поэта Е. Крум- ма, 1995). Большинство переводов О. М. выполнены верлибром. Исключения составляют ритмические переводы Поджиоли (см. его ритмический перевод «Tristia» 1946 года), переводы Де Микелиса и, в особенности, Р. Факкани (Faccani Remo; р. 1937), чья антология «Cinquanta poesie» (Пятьдесят стихотворений, 1998) является наиболее интересной попыткой переводить стихи О. М. функциональным метрическим эквивалентом и сопровождать переводы обстоятельными комментариями. Примеры разных переводов стихов О. М. переизданы в недавней антологии «Русская поэзия» (2004), изданной С. Гардзонио и Г. Кар- пи. Один мандельштамовский перевод из Петрарки переложен на итальянский язык в связи с петрарковским юбилеем в антологии «Petrarca in Europa» (Vol. II/2, «In forma di parole», 2004).

    Прозу О. М. начали переводить несколько позже, начиная с 1960-х гг. Несколько текстов переводилось неоднократно: «Четвертая проза» (1967, 1982), «Разговор о Данте» (1967, 1994), «Путешествие в Армению» (1967, 1988), «О поэзии» (1967, 1989, 2003); «Шум времени. Феодосия. Египетская марка» (1970, 1980). Среди переводчиков - Марья Олсуфьева, Дж. Распи, С. Витале, Р. Факкани, Р. Джа- куинта, Дж. Пазини. Итал. пер. «Разговора о Данте» вышел в свет еще до своей публикации по-русски (1967).

    Что касается восприятия и изучения творчества О. М. в Италии, то стоит упомянуть, что именно в Италии (в Бари) 27-29.6.1988 - в год к 50-летия со дня смерти поэта - состоялась первая в мире международная конференция, посвященная творчеству О. М. (организатор - стараниями Ф. Мальковати). Ее материалы частично вошли в сб. «Слово и судьба» (1991). Помимо предисловий и послесловий к итал. переводам произведений О. М. существует целый ряд научных работ, как на рус., так и на итал. яз., посвященных разным аспектам творчества поэта, в частности, его концепции поэзии (С. Паван), образу Италии в его творчестве (M. Каццола, С. Гардзонио, П. Нерлер), О. М.-переводчику (Р. Пиккио, М. Каццола, Д. Муредду) и т. д. В 2004 вышла антология текстов О. М., соотносимых со статей «Пшеница человеческая» (Л. Този, 2004): она снабжена послесловием и богатыми комментариями.

    В 2005 вышел биографический очерк жизни О. М. и Н. М. «La scienza degli addii» («Наука расставанья»), написанный Элизабеттой Разы (Elisabetta Rasy) и посвященный психологической и экзистенциальной сути любви О. М. и H. М. В Италии выходили также мемуары Н. М. - «Воспоминания» (1971, пер. Г. Крайского; со статьей И. Бродского - переизданы в 1990) и «Вторая книга» (1972, пер. С. Витале).

    Переводы произведений О.Э. Мандельштама

    1924

    Poesie / Trad. R. Naldi // Antologia dei poeti russi del XX secolo. Milano, 1924.

    1931

    Sole e miele, Phedre / Trad. R. Poggioli // Solaria. 1931.

    I. P. 37-39.

    1933

    Poesie / Trad. R. Poggioli // La violetta notturna, Lanciano 1933)

    1946

    Tristia / Trad. ritmica di R. Poggioli // Inventario. 1946. № 2. P. 80.

    1947

    Poesie / Trad. A. Iljina // E. Erenburg, Poeti russi moderni. Milano, 1947.

    1949

    Poesie / Trad. R. Poggioli // Il fiore del verso russo. Torino, 1949.

    1954

    Poesie / Trad. A. M. Ripellino // Poesia russa del Novecento. Parma, 1954.

    1957

    Poesie / Trad. E. Lo Gatto // Le piu belle pagine della letteratura russa. Milano, 1957.

    1964

    Strofe pietroburghesi / Trad. C. G. De Michelis. Milano, 1964.

    1967

    La quarta prosa. Sulla poesia. Discorso su Dante. Viaggio in Armenia / Trad. M. Olsufieva. Bari, 1967.

    1970

    Il rumore del tempo. Feodosia. Il francobollo egiziano / Trad. G. Raspi. Torino, 1970.

    1971

    Cinque poesie / Trad. S. Vitale // Paragone. 1971. No. 262, dicembre. P. 53-62.

    1972

    Poesie / Trad. S. Vitale. Milano, 1972.

    Poesie 1921-1925 / Trad. S. Vitale. Milano 1976.

    1980

    Il rumore del tempo. Feodosia. Il francobollo egiziano / Trad. G. Raspi. Torino, 1980.

    1982

    1988

    Viaggio in Armenia /Trad. S. Vitale. Milano, 1988.

    1989

    Articoli sull’arte e la letteratura / a cura di G. Pasini. Milano, 1989.

    1994

    Conversazione su Dante / Trad. R. Faccani, R. Giaquinta. Genova, 1994.

    1995

    Quaderni di Voronez / Trad. M. Calusio. Milano, 1995.

    1998

    Cinquanta poesie / Trad. R. Faccani. Torino, 1998.

    2003

    Sulla poesia / Nota di F. Malcovati. Milano, 2003.

    2004

    Il programma del pane / a cura di Lia Tosi. Enna, 2004.

    2005

    Rasy E. La scienza degli addii. Milano, 2005.

    Публикации об О.Э. Мандельштаме

    1929

    Lo Gatto E. Acmeisti // Enciclopedia Italiana. Milano- Roma. Vol 2. 1929. P. 45.

    Lo Gatto E. Storia della letteratura russa. Vol. V. Roma,

    1929.

    1931

    Poggioli R. Commento a Mandelstam [Комментарий к Мандельштам] // Circoli (Genova). 1931. P. 79-103.

    1933

    Poggioli R. La violetta notturna [Ночная фиалка] // Poeti russi del Novecento. Lanciano: G. Carabba, 1933.

    1935

    Landolfi T. Generality sull’ acmeismo [Общее об акмеизме] // Europa Orientale, 1935. XV. №№. 7-10. P. 379, 381, 382, 390.

    1936

    Lo Gatto E. Russia: Letteratura. // Enciclopedia Italiana. Roma. Vol. 30. 1936. P. 331.

    1939

    Poggioli R. Commento a Mandelstam [Комментарий к Мандельштам]] // Pietre di paragone. Firenze, 1939. P. 113— 132 [Впервые в жур. Circoli (Genova), 1931].

    1949

    Poggioli R. Il fiore del verso russo[Цвет русского стиха]. Torino: Einaudi ed., 1949. - 1. ed. (2.ed. - 1968). P. 123-126, 393-403.

    1950

    Lo Gatto E. Storia della letteratura russa [История русской литературы]. Sansoni Editore, Firenze, 1950. P. 467.

    Messina G. La letteratura sovietica [Советская литература]. Firenze: Le Monnier, 1950. P. 13, 15, 60, 108, 111.

    1953

    Zveteremich P. La letteratura russa // Itinerario da Pusckin all’Ottobre. Roma, 1953. P. 489-490, 514.

    1954

    Ripellino A. M. Poesia russa del Novecento [Русская поэзия ХХ века] / Versioni, saggio introduttivo, profili bibliografici a cura di A. M. Ripellino. Parma, 1954. P. XLIII- XLIV, 552-553, 581-582.

    1958

    1959

    [Anonyme] Mandel’stam, Osip Emilievic // Dizionario universale della letteratura contemporanea. Vol. 7. Roma, 1957. P. 329.

    1960

    Lo Gatto E. Il mito di Pietroburgo. Storia, leggenda poesia. Milano: Feltrinelli Editore, 1960. P. 220, 221, 231, 252-53, 277, 279.

    Maver A. Mandel’stam, Osip Emilievic // Enciclopedia Italiana. Appendice 1949-1960. P. 24.

    Ripellino A. M. Poesia russa del Novecento. Milano: Feltrinelli Editore, 1960. P. 38-40, 206-215

    1961

    [Anonyme] Mandel’stam, Osip Emilievic // Dizionario universale della letteratura contemporanea. Vol. 3. Roma, 1961. P. 325.

    Poggioli R. Il Fiore del verso russo. Torino, 1949 (2. ed. -1961). P. 165, 170, 176-180, 449-450. (Biblioteca moderna Mondadori)

    1962

    Lo Gatto E. Presentazione [Предисловие] // Anna Achmatova. A cura di Raissa Naldi. Presentazione di Ettore Lo Gatto. Milano, 1962. P.20, 23, 26, 53.

    1963

    De Michelis C. Mandel’stam, poeta sovietico, “La libreria”,1963, № X.

    1964

    Poggioli R. Osip Mandel’stam // Poggioli R. I lirici russi. Milano, 1964. P. 346-350.

    De Michelis C. G. Introduzione [Введение] // O. Mandel’stam, Strofe Peterburgesi, Milano: Ceschina ed., 1964. P. 1-17.

    Lo Gatto E. Dall’acmeismo al futurismo [От акмеизма до футуризма] // Lo Gatto E., Storia della letteratura russa. Firenze, Sansoni, 1964. P. 646-647.

    1965

    De Michelis C. Un poeta solitario [Mandel‘stam] // Gioventu Evangelica. 1964, № 5.

    1967

    Ripellino A. M. Note sulla prosa di Mandel‘stam. Presentazione [Заметки о прозе Мандельштама. Введение] // Osip Mandelstam. La Quarta Prosa. Bari: Edizione “Rapporti” De Donato, 1967. P. 7-15.

    1968

    Lo Gatto E. La letteratura Russo-Sovietica. (Le Letterature del mondo) [Русско-советская литература (Литературы мира)]. Firenze - Milano: Sansoni-Accademia, 1968. P. 56-57, 161, 283, 457, 469, 471, 492. 506.

    Kraiski G. Le poetiche russe del Novecento. Dal simbolismo alla poesia proletaria [Русские поэтики ХХ века. От символизма до пролетарской поэзии]. Bari, 1968. P. 47-49; 62-66.

    1969

    Grazzini G. Nella dacia de Pasternak (...Orgoglio, poverta e franchezza della vedova di Mandelstam...) [На даче у Пастернака (...Гордость, беднота и откровенность вдовы Мандельштама...] // Corriere della Sera. 19.08.1969.

    Herling G. Come mori il grande scrittore russo. Mandelstam e i lupi [Как умер великий русский писатель. Мандельштам и волки] // Corriere della Sera. 02.03.1969.

    Marzaduri M. Liste delle frequenze e indice alfabetico del lessico di O. E. Mandelstam in “Kamen“ [Список частот и аль- фавитный указатель лексики О. Е. Мандельштама в сб. Камень] // Annali di Ca’Foscari (Venezia). 1969. № 8. P. 18-67.

    1970

    De Michelis C. G. Mandel’stam in URSS (con testi di

    Raspi G. Nota. [Вводная заметка] // O. Mandel’stam, Il rumore del tempo. Torino: Einaudi, 1970. P. 165-167.

    1971

    Mandel’stam Nadezda. L’epoca e i lupi: memorie [Эпоха и волки: воспоминания]. / Traduzione e note a cura di Giorgio Kraiski. Milano: A. Mondadori, 1971. 505 pp.

    Brown C. Introduzione [Введение] // Mandel’stam N., L’epoca e i lupi : memorie. Traduzione e note a cura di Giorgio Kraiski. Milano: A. Mondadori, 1971. P. VII-XVI.

    Lo Gatto E. Le memorie di Nadezda Mandel’stam [Воспоминания Надежды Мандельштам] // Nuova Antologia. Luglio, 1971. P. 419-424.

    De Michelis C. G. Mandel’stam Osip, Enciclopedia Dantesca, t. III. Roma: Treccani, 1971. P. 800.

    Vitale S. Osip Mandel’stam, Cinque poesie [O. M. Пять стихотворений. Предисловие и перевод] // Paragone. 1971. N. 262. P. 53-62.

    1972

    Mandel’stam N. Le mie memorie. Con Poesie e altri scritti di Osip Mandel’stam [Мои воспоминания. Вместе со стихотворениями и другими текстами Осипа Мандельштама] / Vitale S. (trad. e note a cura). Milano: Garzanti Editore, 1972. 488 p. (Collezione Saggi).

    Vitale S. Introduzione [Вдедение] // Mandel’stam, Nadezda. Le mie memorie. Con Poesie e altri scritti di Osip Mandel’stam / Vitale, Serena (trad.; introd.; note a cura). Milano: Garzanti Editore, 1972. 488 pp. P.17-25.

    Vitale S. Introduzione[Введение] // Mandel’stam, Osip. Poesie. A cura di Serena Vitale. Milano: Garzanti Editore, 1972. P. 5-13.

    1976

    Strada V. Osip Mandelstam i la sua poesia, dal “Manifesto dell’Acmeismo” alla sua morte [Осип Мандельштам и его поэзия, от «Манифеста акмеизма» до его смерти] // L’Approdo letterario (Roma). 1976. №№ 75-76 (Nuova Serie). Anno XXII. P. 189-192.

    Vitale S. Introduzione [Введение] // Mandel’stam, Osip. Poesie 1921-1925. A cura di Serena Vitale. Milano: Guanda ed., 1976, 90 p. P.9-12.

    1979

    Pasolini P. P. Descrizioni di descrizioni [Описания описаний] // G. Einaudi Editore. Torino. 1979. P. 8-12.

    1980

    Mureddu D. Mandel’stam and Petrarch // Scando-slavica. Т. 26. 1980. P. 53-84.

    De Michelis C. G. Osip Mandel’stam, poeta russo metodista? // La luce. 8. Febbraio. 1980.

    1982

    Ripellino A. M. Note sulla prosa di Mandel’stam [Заметки о прозе Мандельштама] // Mandel’stam О. La quarta prosa. Roma, 1982. P. 7-13.

    1983

    Vitale S. “ La rondine cieca di Mandel’stam ” , Conferenza tenuta a Milano il 29 marzo 1983 per la Ripartizione Educazione del Comune di Milano [Слепая ласточка Мандельштама. Текст доклада, прочитанного в Милане 29 марта 1983 года в Отделе образования Муниципалитета г. Милана. Оттиск]. P. 7.

    1984

    Colucci M. Nota alla “Conversazione su Dante” di Mandel’stam [Заметка о Разговоре о Данте Мандельштама] // Dante e il mondo slavo. Zagabria, 1984. P. 63-70.

    Machiedo M. In margine al Dante di Mandel’stam. [На полях мандельштамовского Данте] // Dante e il mondo slavo. Zagabria, 1984. P. 367-375.

    Corti M. Quattro poeti leggono Dante: Riflessioni [Четыре поэта читают Данте: Размышления] // Il Lettore di Provincia. 1984. Dec. Vol.5 (59). P. 3-18.

    Bertacchini V. Omaggio australiano a Osip Mandel’stam [Австралийское почтение Осипу Мандельштама] // Lingua e letteratura. 1984 (Anno 2), № 3. P. 134-139.

    Vitale S. Un anno a Voronez (saggio e traduzioni) [Год в Воронеже. Статья и переводы] // Nuova Rivista Europea. Novembre-dicembre 1984. NN. 54/55. P. 18-34.

    1986

    1988

    Vitale S. La seconda nascita. Intorno al Viaggio in Armenia [Второе рождение. О путешествии в Армению] // Mandel’stam О. Viaggio in Armenia. Milano, 1988. P. 151-192.

    Colucci M. Mandel’stam Osip Emil’evic // Grande Dizionario Enciclopedico UTET. Torino, 1988. Т. XII. P. 841842.

    1990

    Mandel’stam N. L’epoca e i lupi. [Эпоха и волки] / Traduzione e note a cura di Giorgio Kraiski. Milano, Serra e Riva, 1990. 514 pp.

    Brodskij I. Introduzione [Введение] // Mandel’stam N. L’epoca e i lupi / Traduzione e note a cura di Giorgio Kraiski. Milano: Serra e Riva, 1990.

    Przybylski R. Osip Mandel’stam // Storia della letteratura russa. III. Il novecento. Dal realismo socialista ai nostri giorni”. Torino: Einaudi, 1990. P. 507-524.

    Venclova T. La poetica di Osip Mandel’stam, Storia della letteratura russa. III. Il novecento. Dal realismo socialista ai nostri giorni”. Torino: Einaudi, 1990. P. 525-534.

    Calusio M. O. Mandel’stam, Un enorme esperimento d interpretazione (trad. dei brogliacci del Discorso su Dante, con nota al testo) [О. М. Огромный интерпретативный опыт (перевод набросков Разговора о Данте, примечание к тексту] // Il piccolo Hans. Аutunno 1990.

    Calusio M. O. Mandel’stam. La radice delle parole (poesie e nota ai testi) [О. М.Корень слов. Стихи и примечания к текстам]“Poesia”, novembre 1990;

    1991

    Pavan S. Mandel’stam e il concetto di parola [Мандельштам и понятие слова] // Le lingue del mondo. 1991. P. 49-58. (Рус. перевод: Паван С. О понятии слова у Мандельштама, в кн. Русская поэзия ХХ века, Смоленск, 1992. С. 14-20).

    Calusio M. O. Mandel’stam. La slitta di lilla (poesie e nota introduttiva) [О. Мандельштам Сиреневые сани. Стихи и вводная статья] // Leggere. 1991, ottobre 1991.

    1992

    Calusio M. O. Mandel’stam, “Il mistero di sangue del 9 gennaio”/ Trad. e nota [О. М. Тайна крови 9 января. Перевод и примечание] // Il piccolo Hans. Estate 1992.

    1993

    Picchio R. Osip Mandel’stam, traducteur de la Chanson de Roland [Осип Мандельштам, переводчик Роландовой песни] // Europa Orientalis. Том XII. 1993. № 2. P. 79-90.

    1994

    Cazzola P. Impressioni tauro-liguri di poeti russi “Principio di secolo” [Лигурско-таврические впечатления русских поэтов] // Slavia. Luglio-Settembre 1994. № 3. P. 106-112.

    Garzonio S. [Рец. на: Л.Черашняя. Этюды о Мандельштаме. Ижевск, 1992] // AION. 1994. № 2. P. 509-514.

    Faccani R. Nello specchio della Divina Commedia. Appunti in margine alla Conversazione su Dante di Osip Mandel’stam. [Записи на поля «Разговора о Данте» Осипа Мандельштама] // Mandel’stam O., Conversazione su Dante. Genova: Il melangolo, 1994. P. 7-36.

    1995

    Krumm E. Presentazione [Предисловие] // Osip Mandel’stam. Quaderni di Voronez, Traduzioni e note di Maurizia Calusio. Milano: Arnoldo Mondatori Editore, 1995 (P. 221). P. V-XIII.

    Cazzola P. Osip Mandel’stam, traduttore russo del Petrarca [Осип Мандельштам, русский переводчик Петрарки], in Dynamique d’une expansion culturelle. Petrarque en Europe XIVe-XX-e siecle. Actes du XXVIe congres international du CEFI. Turin et Chambery, 11-15 decembre 1995, etudes reunis et publies par Pierre Blanc. Paris, 2001. P. 401-413.

    1996

    Battistutta M. Un poeta tra vita e letteratura, nota [Поэт между жизнью и литературой, заметка] // Mandel’stam: traduzioni inedite // Corrispondenze e lingue poetiche. I (1996) № 3. P. 4-5.

    Faccani R. Un nuovo Mandel’stam. Poscritto [Новый Мандельштам, послесловие]. // Mandel’stam: traduzioni inedite // Corrispondenze e lingue poetiche. I (1996) № 3. P. 16.

    1997

    Rizzi D. Mandel’stam // Storia della civilta letteraria russa. Т. II. Cap. VIII (La poesia del ventennio postrivoluzionario). Torino, UTET, 1997. P. 337-344.

    1998

    Garzonio S. [Рец. на: М.Лотман. Мандельштам и Пастернак (Попытка контрастивной поэтики). Талинн, 1996.] // Russica Romana. IV. 1997 [1998]. P. 361-362.

    Faccani R. Note di commento a Osip Mandel’stam. [Комментарии к Осипу Мандельштаму] // O. Mandel’stam. Cinquanta poesie, a cura di Remo Faccani. Torino: Einaudi, 1998. P. 105-150.

    1999

    Bisatti R. Mandel’stam: soggetto per un film // Slavia. 1999. № 1.

    2000

    Gasparov M. Analisi vs interpretazione: due poesie di Mandel’stam su cattedrali gotiche [Анализ против интерпретации: два стихотворения Мандельштама о готических соборах] // Semicerchio. XXII (2000). P. 52-57.

    Stretti E. Osip Mandel’stam: poesia civile e funzione sociale della poesia // Sichem. 2000. No. 4.

    2001

    Garzonio S. L’Italia di Puskin e Mandel’stam, due paradigmi poetici a confronto [Италия Пушкина и Мандельштама, две поэтические парадигмы в сопоставлении] // Puskin, la sua epoca e l’Italia. Catanzaro: Rubbettino editore, 2001. P. 225-244.

    De Michelis C. G. Mandel’stam e l’”idioma tedesco” [Мандельштам и «немецкая речь»] // Metamorfosi della parola. Miscellanea per L. Quattrocchi. Roma, 2001. P. 197-202

    2002

    Garzonio S. La Liguria nell’opera di Osip Mandel’stam. Alcune ipotesi interpretative [Лигурия в творчестве Осипа Мандельштама. Некоторые интерпретативные гипотезы] // Il viaggio come motivo artistico nel XX secolo [Atti del Convegno Da Ulysse a 2001: Odissea nello spazio]. Pisa: ETS, 2002. P. 243-253.

    2004

    P. 149-180; 181-187.

    Garzonio S. Introduzione [Предисловие] // Poesia straniera. Antologia della poesia russa, a cura di Stefano Garzonio e Guido Carpi, “La Biblioteca di Repubblica”. Roma, 2004. P. 61-63.

    Carpi G. Osip Emil’evic Mandel’stam // Poesia straniera. Antologia della poesia russa, a cura di Stefano Garzonio e Guido Carpi, “La Biblioteca di Repubblica”. Roma, 2004. P. 616-617.

    Rizzi D. Pietroburgo come libro in “Egipetskaja marka” di

    O. Mandel’shtam [Петербург как книга в Египетской марке О.Мандельштама] // Pietroburgo capitale della cultura russa, a cura di A. D’Amelia (Atti del convegno tenuto presso l’Universita di Salerno, 28-31 ottobre 2003), Salerno 2004. Vol. II. P. 155-162.

    2005

    Cazzola P. Osip Mandel’stam, traduttore russo del Petrarca // Cazzola P. Scrittori russi nello specchio della critica XIX-XX secolo, Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2005. P. 293-307.

    Nerler P. Mandel’stam e l’Italia // Lettre Internationale / Всемирное слово. [Italia - Russia. Presentazione sintetica del numero speciale della rivista Lettre Internationale dedicato all’Italia]. 2005. № 17/18. P. 15-16.

    Статьи итальянских славистов об О.Э. Мандельштаме на русском языке

    Паван С. О понятии слова у Мандельштама // Русская поэзия ХХ века. Смоленск, 1992. С.14-20.

    2000

    Гардзонио С. Тосканские холмы: Некоторые штрихи к теме «Мандельштам и Италия» // Известия АН. Сер.: Литературы и языка. 2000. Т. 59. № 5. С. 46-51.

    Гардзонио С. Крым в поэзии Осипа Мандельштама: на примере стихотворения «У моря ропот старческой кифары...». (1915) // Miti antichi e moderni tra Italia e Ucraina, Padova, 2000. P. 155-163.

    2004

    Гардзонио С. Об одном дантовском эпитете Мандельштама (стихотворение «Слышу, слишу ранний лед») // Festschrift Professor Ilya Serman. “Jews and Slavs”. Vol. 14. Jerusalem, 2004. P. 251-256.

    2006

    песенках» Осипа Мандельштама (C. 53-67); 3) Крым в поэзии Осипа Мандельштама: на примере стихотворения «У моря ропот старческой кифары...». (1915) (C. 68-76); 4) Об одном дантовском эпитете Мандельштама (стихотворение «Слышу, слышу ранний лед») (C. 77-82)].

    Раздел сайта: