• Приглашаем посетить наш сайт
    Хомяков (homyakov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "OEUVRE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 4. Размер: 149кб.
    2. Les oeuvres libres, recueil litteraire mensuel, LXIII
    Входимость: 4. Размер: 3кб.
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Нидерландский язык
    Входимость: 1. Размер: 27кб.
    4. Мандельштамовская энциклопедия. Живопись
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    5. Мандельштамовская энциклопедия. Долинов Михаил Анатольевич
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    6. Черновики, варианты
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    7. Мандельштамовская энциклопедия. Французская живопись
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    8. Мандельштамовская энциклопедия. Импрессионизм
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    9. Мандельштамовская энциклопедия. Струве Никита Алексеевич
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    10. Лекманов О.А: «То, что верно об одном поэте, верно обо всех» (вокруг античных стихотворений Мандельштама)
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    11. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (посмертные публикации)
    Входимость: 1. Размер: 116кб.
    12. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Произведения: стихотворения (библиография, сокращения)
    Входимость: 1. Размер: 120кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 4. Размер: 149кб.
    Часть текста: Гелленс (Franz Hellens, наст. фамилия Frederic Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М. Горьком, Л. Толстом, А. Чехове и В. И. Ленине Нины Гурфинкель (18981984). Ее статья «Осип Мандельштам в современной русской поэзии» появилась в 1931 в еврейском ежемесячнике «Palestine Nouvelle» вместе с переводами ст-ния «Tristia» и главы «Хаос иудейский» из «Шума времени», выполненными ...
    2. Les oeuvres libres, recueil litteraire mensuel, LXIII
    Входимость: 4. Размер: 3кб.
    Часть текста: oeuvres libres, recueil litteraire mensuel, LXIII Les oeuvres libres, recueil litteraire mensuel, LXIII. 1 Содержанием своим настоящий сборник подрывает доверие ко всей серии «Les oeuvres libres». Это беспринципный подбор частью банально-добродетельного, частью гривуазного материала, рассчитанный на консьержку и коммивояжера. 1) «Серьезная» повесть. Знаменитый художник вспоминает на старости своих любовниц. Италия. Эстетическое обрамление. 2) Перевод с румынского. Священник воспитывает в своем доме незаконного сына. Мелодрама. Кончается детоубийством. 3) Салонная комедия. 4) Остроумный, но абсолютно неприличный скетч: автомобильная катастрофа: американская star 2 и ее спутник, выловленные крестьянами из пруда, в постели деревенской гостиницы. 5) Лучшая вещь в сборнике. Рассказ о маленьком импотентном чиновничке — любителе биллиарда, который прослыл в своем квартале фавном и вынужден был бежать, удрученный тяжестью этой репутации. В «Monsieur Papanoik» 3 (5) есть элементы сатиры: это неплохая юмореска на тему, если можно так выразиться, о парижском «жакте». Если б не гривуазность, годилась бы для юмористической летучей библиотечки. Примечания Автограф — СЛ. Рецензируемое издание: Les OEuvres libres. Recueil litteraire ne publiant que l'inedit. T. LXIII. Paris, 1926. 1 Свободное творчество. Литературный...
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Нидерландский язык
    Входимость: 1. Размер: 27кб.
    Часть текста: не вызвали. Лишь в 1972, когда вышли «Воспоминания» Н. М. в пер. голл. слависта Кейса Верхейла (Kees Verheul), голл. и фламандские читатели серьезно заинтересовались О. М. К. Верхейл познакомился и подружился с Н. М. во время научной стажировки в СССР в 1968. «Воспоминания» и «Вторая книга» (1973) произвели на голл. и фламандских читателей огромное впечатление, во многих газетах и журналах появились большие статьи. Рецензенты проводили параллель между сталинским временем и периодом немецкой оккупации. Так, известная публицистка Ренате Рубинштейн в еженедельнике «Vrij Nederland» писала: «Речь идет о завершившемся периоде. Но почему ее рассказ о нем нас возьмет за душу? Сталин умер, Гитлер умер, о них пишут историки. Но когда читаешь об этом времени, тебя охватывает страх. [...] Прошло лишь несколько лет, столько людей, которых мы знаем, о которых мы читаем, прошли через лагеря, столько людей, которых мы могли бы знать, погибли. Столько еще живет людей, которые писали на них доносы, арестовывали их, издевались над ними, ограбили их еще при жизни, получили выгоду от их смертей». Интерес к жизни О. М. вызвал и интерес к его поэзии. По просьбе читателей «Воспоминаний» Верхейл перевёл ок. 40 ст-ний, вышедших в 1974 под названием «Нашедший подкову». Переводчик не старался передать формальные качества поэзии О. М., а лишь по возможности максимально точно переводил значения слов. Если не считать трех ст- ний, переведенных в 1978 фламандцем Десметом, сборник 1974 долго...
    4. Мандельштамовская энциклопедия. Живопись
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    Часть текста: О. Н. Арбенина, Н. И. Кульбин, М. С. Са- рьян, С. Ю. Судейкин, В. Е. Татлин, В. А. Фаворский, Ю. Юр- кун, Ф. Б. Якулов и др., в т. ч., вероятно, и киевское окружение А. А. Экстер и И. М. Рабиновича. Заметную роль в формировании и развитии мандельшт. представлений о Ж., очевидно, сыграло и становление его «иконографии»: авторами портретов О. М., выполненных в различной, преим. графич., технике, начиная с 1-й половины 1910-х гг., были Л. А. Бруни, А. М. Зельманова, Е. С. Кругликова, В. А. Ми- лашевский, П. В. Митурич, А. Г. Тышлер, А. А. Осмеркин и др. Регулярно общался О. М. с известными искусствоведами и худож. критиками, среди к-рых можно выделить таких, как А. В. Луначарский, Н. Н. Пунин, С. Э. Радлов, А. М. Эфрос. Вероятным источником активизации мандельшт. интереса к Ж. могло стать его знакомство и интенсивное общение с Б. С. Кузиным. С самыми разнообразными аспектами худож. жизни и значимыми для отеч. живописной традиции личностями связаны отд. моменты мандельшт. биографии. Со 2-й пол. 1913 О. М., заинтересовавшийся теоретич. построениями и поэтич. практикой футуризма, активно общался с художником, теоретиком и критиком искусства Кульби- ным; см.: Парнис А. Е. Штрихи к футуристическому портрету О. Э. Мандельштама // Слово и судьба. С. 183-187. Очевидно, тогда же О. М. познакомился с Б. К. Лившицем, дружеские отношения с к-рым поддерживал долгие годы и через к-рого мог ближе узнать новаторские искания рус. и зап.-европ. авангарда (работы мн. известных живописцев входили в частную коллекцию Лившица). В 1914 нередко бывал в салоне Зельмановой (см.: Лившиц Б. М. Полутораглазый стрелец: Стихотворения, переводы, восп. Л., 1989. С. 520-21). Во 2-й пол. 1914-1-й пол. 1915 гг. О. М., очевидно, посещал по четвергам регулярные собрания художников у Бруни (см.: М е ц А. Г. Избранные даты жизни О. Э. Мандельштама // Камень. 1990. С. 367), общение с к-рым активно поддерживалось и в 1930-е гг. (см.: Видгоф. С. 151-58, 164-65). С лета 1915 О. М. бывал в...
    5. Мандельштамовская энциклопедия. Долинов Михаил Анатольевич
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: 1911-16 студент юрид. ф-та Санкт-Петербургского университета. С нач. 1910-х гг. принимал активное участие в лит. жизни С.-Петербурга, сотрудничал в журналах «Аргус», «Лукоморье», «Новый Сатирикон» и др.; в этот же период входил в ближайшее окружение одного из самых последоват. противников акмеизма Б. А. Садовского, в частности был членом редколлегии несостоявшегося альманаха «Галатея» (1913), получившего широкий обществ. резонанс (Лекманов О. А. О «Цехе поэтов» // Лекманов О. А. Книга об акмеизме и другие работы. Томск, 2000. С. 27, 613). Вместе с тем в сер. 1910-х гг. Д. был близок кругу «Цеха поэтов» и, по свидетельству О. Н. Арбениной, с исключит. симпатией относился к Н. С. Гумилеву (Гильдебрандт-Арбенина О. Н. Гумилев // Гильдебрандт-Арбенина О. «Девочка, катящая серсо...»: Мемуарные записи. Дневники / сост. А. Дмитриенко. М., 2007. С. 107). В 1911 совм. со своим ближайшим другом А. А. Конге (участником 1-го «Цеха поэтов») выпустил книгу стихов «Пленные голоса», в 1915 - индивидуальный поэтич. сб. «Радуга. Элегии, идиллии, буколики, оды и мадригалы». На оба...
    6. Черновики, варианты
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    Часть текста: Lunel. Nicolo-Peccavi Charles Vildrac. Decouvertes Claude Anet. La fin d’un monde Frank Thiess. Das Tor zur Welt G. Toudouze. L’homme qui volait le Gulf Stream Gaston Cherau. Le vent du destin Georges Duhamel. Geographie cordiale de l’Europe Gustav Meyrink. Goldmachergeschichten Henry Poulaille. L’enfantement de la paix Jean Giraudoux. Elpenor Jean-Richard Bloch. Destin du siecle Karl Hans Strobl. Gespenster im Sumpf Klaus Mann. Kinder-Novelle La bete errante Lefebvre Saint-Ogan. Toudishe Leo Perutz und Paul Frank. Das Mangobaumwunder Les oeuvres libres, recueil litteraire mensuel, LXIII Louis Pergaud. La vie des betes Pierre La Maziere. J’aurai un bel enterrement Recits de la vie americaine Sanzara. Das verlorene Kind Примечания (внутренние рецензии и заявки) Стихи (варианты): 10 января 1934 А небо будущим беременно... Адмиралтейство Армения Грифельная ода Европа К немецкой речи Канцона Кассандре Кузнец ("В лазури месяц новый... ") Ласточка Ленинград Московский дождик Ода Ода Бетховену Петрополь Реймс и Кельн Рождение улыбки Рояль Соломинка Стансы Старик Стихи о неизвестном солдате Стихи памяти Андрея Белого Теннис Феодосия Футбол Царское Село Notre Dame * * * ("... На луне не растет... ") * * * ("— Нет, не мигрень, — но подай карандашик ментоловый... ") * * * ("В Петербурге мы сойдемся снова... ") * * * ("В хрустальном омуте какая крутизна!.. ") * * * ("Внутри горы бездействует кумир... ") * * * ("Да, я лежу в земле, губами шевеля... ") * * * ("Дайте Тютчеву стрекозу... ") * * * ("Дев полуночных отвага... ") * * * ("День стоял о пяти головах. Сплошные пять суток... ") * * * ("Детский рот жует свою мякину... ") * * * ("Дикая кошка — армянская речь... ") * * * ("Довольно кукситься! Бумаги в стол засунем!... ") * * * ("Дождик ласковый, мелкий и тонкий... ") * * * ("Дрожжи мира дорогие... ") * * * ("Если б меня наши враги...
    7. Мандельштамовская энциклопедия. Французская живопись
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: 1-й и 2-й Музеи новой зап. живописи (Москва), в 1922-28 постепенно объединенные в Гос. музей нового зап. иск-ва (ГМНЗИ) (см.: Каталог Государственного музея нового западного искусства. М., 1928). Богатейшее собрание музея после его ликвидации в 1948 было поделено между Гос. Эрмитажем (ГЭ) и Гос. музеем изобразит. иск-в им. А. С. Пушкина (ГМИИ). Активными популяризаторами разл. направлений Ф. ж. в отеч. культуре были представители разнообр. худож. направлений, с к-рыми в разные периоды жизни общался О. М., - Н. И. Альтман, М. А. Волошин, А. В. Луначарский, Н. Н. Пунин и др. Близкое знакомство О. М. с Ф. ж. могло состояться еще во время его пребывания в Париже осенью 1907 - весной 1908. Гипотетич. подтверждением этого может служить стих. «Я пью за военные астры...» (1931), где в соответствующем контексте упоминается «масло парижских картин» (Собр. соч-2. Т. 3. С. 49), однако прямые и косв. следы интереса О. М. к франц. художникам обнаруживаются только с нач. 1930-х гг. Текстуально они отразились в главе с характерным назв. «Французы» и ряде фрагментов (в т. ч. и черновых) «Путешествия в Армению» (1931-32) и стих. «Импрессионизм» (1932); реальной основой этих текстов стали впечатления от обширной коллекции Ф. ж. в ГМНЗИ. Как вспоминал современник, именно в этот период на выступлении 3.4.1933 в Моск. клубе художников О. М. упомянул «свою любовь к французским художникам» (Горнунг Л. В. Немного воспоминаний об О. Мандельштаме // ЖиТМ. С. 32). Устойчивый интерес О. М. к Ф. ж. характерен для времени его пребывания в Воронеже , что отразилось в его письме Н. Я. Мандельштам от 26.4.1937: «Надик, ты кроме дел в...
    8. Мандельштамовская энциклопедия. Импрессионизм
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: к-рое позволяет запечатлеть в увиденном неповторимо характерное, свободное от деталей. Познание и отображение мира в И. основывалось, прежде всего, на субъективном визуальном опыте автора, использующего для достижения худож. убедительности законы естеств. оптич. восприятия. Это, в свою очередь, определяет особую светоносность и колорит произведения и активно направляет ход восприятия картины зрителем. К сер. 1880-х гг. И., во многом исчерпав свои возможности целостной худож. системы и единого направления, стал импульсом для последующей эволюции иск-ва. Гл. худож. особенности, сформировавшиеся в И., получили дальнейшее развитие в неоимпрессионизме и постимпрессионизме. Первое из течений возникло во Франции ок. 1885, его гл. представителями стали Ж. Сера и П. Синьяк. Развивая повышенный интерес позднего И. к оптич. явлениям, неоимпрессионисты в свой практике стремились приложить к иск-ву совр. открытия в области оптики, придав методичный характер приемам разложения сложных тонов на чистые цвета. Сформировавшийся в 1880-е гг. постимпрессионизм не был единым течением, это - соби- рат. обозначение осн. направлений французской живописи этого периода, стремящихся преодолеть эмпиризм худож. мышления и перейти от свойственной И....
    9. Мандельштамовская энциклопедия. Струве Никита Алексеевич
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: Струве Никита Алексеевич Струве Никита Алексеевич СТРУВЕ Никита Алексеевич (16.2.1931, Булонь-Биянкур, Франция - 7.5.2016, Булонь-Биянкур, Франция), рус. и франц. литературовед, издат. и церк. деятель. Выпускник (1955) и преподаватель (1959-65) Сорбонны. В 1979 защитил диссертацию об О. М. (Ossip Mandelstam: la voix, l’idrn, le destin”), профессор Ун-та Нантер (1966-99). Сотрудник (с 1956), затем директор (с 1981) изд-ва YMCA-Press, Париж, гл. ред. изд-ва «Русский путь» (М., 1995), гл. ред. журналов «Вестник» (в 1960-х гг.) и “Le Messager Orthodoxe” (с 1959), соучредитель библиотеки фонда «Русское зарубежье» (Москва). Авторский перевод дис. на рус. языке издан в Лондоне (1988) и Томске (1992). Автор более чем 200 статей, в т. ч. по церк. вопросам, литературы рус. эмиграции, а также начиная с 1961 об О. М. С. - редактор-сост. т. 3 и 4 его собр. соч. Вскоре после установления письм. контакта с Н. М., С. стал ее доверенным лицом, в нач. 1970-х гг. и душеприказчиком. Занимался изданием «Второй книги» Н. М., переизданием первой («Воспоминания») и составлением третьей. В 1974 получил от Н. М. на хранение Архив О. М. Часть архивных материалов С. опубликовал на страницах «Вестника», а также в т. 4 собр. соч. О. М. (1981). Исполняя волю Н. М., в 1976 передал представителю Принстонского ун-та архив Э. Моссману. Как франц. славист составлял антологии с включением стихов О. М., переводил стихи О. М. на франц. яз., писал предисловия к франц. изданиям прозы поэта. Так, в 1970 появилась составленная С....
    10. Лекманов О.А: «То, что верно об одном поэте, верно обо всех» (вокруг античных стихотворений Мандельштама)
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    Часть текста: таким астрономическим чудом. О. Э. Мандельштам. «Франсуа Виллон» 3 Настоящее есть повторение прошлого. Эта мысль лежит в основе мироощущения молодого Мандельштама, она спасает поэта от одиночества во времени и объединяет многие его стихи. Особенно интересует Мандельштама ситуация многократного повторения: так, в стихотворении 1914 года шаль, спадающая с плеч Ахматовой, спадала уже с плеч Федры Расина, а до того — с плеч Федры Еврипида. Так, сам Мандельштам, оказавшийся в Крыму летом 1915 года, словно предчувствуя свою участь ПОЭТА-ИЗГНАННИКА, примеривает на себя судьбы Овидия, Пушкина, Верлена... 1 В 1888 году в Париже вышла книга стихов Поля Верлена «Любовь», куда вошло и стихотворение «Вечерние раздумья», созданное поэтом на основе «Скорбных элегий» и «Писем с Понта» Публия Овидия Назона: ВЕЧЕРНИЕ РАЗДУМЬЯ PENSEE DU SOIR Лежа на бледной и холодной траве изгнания. Couche dans fherbe pale et froide de fexil, Под соснами, которые серебрит иней. Sous les ifs et les pins qu argente le gresil, Или скитаясь, подобно очертаниям, которые прибретает Ou bien errant, semblable aux formes que suscite Мечта: в ужасе скифского пейзажа. Le гёvе, par Thorreur du paysage scythe, В то время как пастухи баснословных стад Tandis quautour, pasteurs de troupeaux fabuleux, Испугались белоголовых варваров с голубыми глазами, S’effarouchent les blancs Barbares aux yeux bleus, Поэт искусства любви, нежный Овидий, Le poete de I’Art d’Aimer, le tendre...