• Приглашаем посетить наш сайт
    Дельвиг (delvig.lit-info.ru)
  • Мандельштамовская энциклопедия.
    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Нидерландский язык

    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Нидерландский язык

    Переводы и изучение Мандельштама

    Голл. и фламандские читатели впервые могли познакомиться с О. М. в 1966, когда были опубликованы «Сибирские записки» профессора русской литературы Лейденского университета Карела ван хет Реве (Karel van het Reve, 1921-1999), в которых он рассказывает о жизни О. М. и приводит четыре стихотворения в переводе. Но особого интереса к творчеству О. М. эти «Записки» не вызвали. Лишь в 1972, когда вышли «Воспоминания» Н. М. в пер. голл. слависта Кейса Верхейла (Kees Verheul), голл. и фламандские читатели серьезно заинтересовались О. М. К. Верхейл познакомился и подружился с Н. М. во время научной стажировки в СССР в 1968. «Воспоминания» и «Вторая книга» (1973) произвели на голл. и фламандских читателей огромное впечатление, во многих газетах и журналах появились большие статьи. Рецензенты проводили параллель между сталинским временем и периодом немецкой оккупации. Так, известная публицистка Ренате Рубинштейн в еженедельнике «Vrij Nederland» писала: «Речь идет о завершившемся периоде. Но почему ее рассказ о нем нас возьмет за душу? Сталин умер, Гитлер умер, о них пишут историки. Но когда читаешь об этом времени, тебя охватывает страх. [...] Прошло лишь несколько лет, столько людей, которых мы знаем, о которых мы читаем, прошли через лагеря, столько людей, которых мы могли бы знать, погибли. Столько еще живет людей, которые писали на них доносы, арестовывали их, издевались над ними, ограбили их еще при жизни, получили выгоду от их смертей».

    Интерес к жизни О. М. вызвал и интерес к его поэзии. По просьбе читателей «Воспоминаний» Верхейл перевёл ок. 40 ст-ний, вышедших в 1974 под названием «Нашедший подкову». Переводчик не старался передать формальные качества поэзии О. М., а лишь по возможности максимально точно переводил значения слов. Если не считать трех ст- ний, переведенных в 1978 фламандцем Десметом, сборник 1974 долго оставался единственным пер. поэзии О. М. на нидерландский яз. В 1982 Верхейл выпустил расширенное издание сб. «Нашедший подкову». Он включил в него 14 новых ст-ний и основные статьи О. М. о поэзии. Переводы ст-ний, как и в первом издании, были неметрические и нерифмованные, но переводчик (иногда небезуспешно) старался передать ритм оригинала. В 1970-80 Верхейл также регулярно писал статьи о О. М. в голл. газетах и журналах. В 1973 он, вместе с журналистом Франком Диамандом (Frank Diamand) взял у Н. М. видео-интервью. Диаманд позже составил на основе интервью видеофильм «И столетья окружают меня огнем...», в нач. 1981, после смерти Н. М. показанный на голл. телевидении. Этот фильм оказался единственным профессиональным видеодокументом с участием Н. М.

    Центральной фигурой среди переводчиков русской литературы в Нидерландах был Шарль Тиммер (Charles Timmer; 1907-1991). Он был не только очень плодотворным критиком, эссеистом и переводчиком рус. литературы 19-20 вв., но и главным редактором «Русской библиотеки» - престижной книжной серии издательства «Ван Орсхот», в которой выходили основные произведения рус. классиков. В 1982 Тиммер публиковал сборник «Квартет», в который вошли ст-ния четырех великих поэтов Серебряного века: Ахматовой, Пастернака, Цветаевой и О. М. В обширных комментариях переводчик уделил внимание их взаимоотношениям. В отличие от Верхейла, Тиммер старался перевести и формальный аспект ст-ний. Тиммер, который регулярно публиковал ст. о рус. литературе в журналах «Маатстаф» и «Тираде» (где он имел свою рубрику под названием «Русские записки»), писал и о О. М.: о текстологических вопросах (1982), о переводах (1984), о детских стихах О. М. (1986) и о его «Египетской марке» (1988).

    Об интересе к О. М. в начале 1980-х гг. свидетельствует и театральное представление, которое создали четыре молодых актера на основе ст-ний О. М. и мемуаров Н. М. Спектакль под названием «Als een bontmuts in een mouw» («Как шапку в рукав») шел в эти годы в Амстердаме.

    В нач. 1980-х гг. поэзия О. М. нашла своих переводчиков и в Бельгии: фламандская поэтесса Мириам Ван хее (Miriam Van hee) и П. Эвербрук начали работать над переводом целой кн. стихов - «Воронежские тетради». В 1983 они опубликовали большую подборку во фламандском литературном журнале «Heibel», три года спустя в Лувене была издана вся книга стихов под названием «Чернозем». Как и Верхейл, Ван хее считала рифмованные переводы излишними и ненужными, для нее важнее была передача ритма оригинала.

    Все новые переводчики стремились сохранять формальные качества поэзии О. М.. Так, в 1980 и 1982 гг. пять переводов опубликовал опытный переводчик Марко Фонд- се. Самые плодовитые переводчики этих лет, однако, работали в коллективе. Это была группа славистов под руководством лейденского профессора Карела ван хет Реве. Вместе со своими студентами он регулярно работал над переводами рус. поэзии, обсуждая каждую строку и каждое слово. Переводы группы публиковались под разными подписями: Werkgroep slavistiek Leiden, Leidse slavisten met Karel van het Reve, Vertaalgroep Leidse Slavisten. Из наследия О. М. группа перевела 7 ст-ний. Переводы получились очень удачными и много раз включались в антологии.

    Лейденский коллектив имел и другую функцию: в нем рождались и формировались новые индивидуальные таланты. Так, Марья Вибес и Мархрит Берг, совместно переведшие уже несколько сотен рус. ст-ний (в т.ч. 10 - О. М.), вышли из группы ван хет Реве. Первый перевод из О. М. был сделан ими в 1991. Из лейденского коллектива вышла и Йоланда Блумен, переводчик сб. - «Последние письма: 1936-1938».

    В начале 1990-х гг. в Голл. появился новый переводчик и пропагандист творчества О. М. - Петер Зееман (р. 1954). После защиты диссертации о поздней поэзии О. М. в Амстердамском ун-те, он все чаще стал выступать как переводчик. В 1992 Зееман опубликовал популярную монографию об О. М. («De waanzin voorbij» - «Безумие позади»), в которую включил несколько своих переводов, а в 1996 - антологию поэзии Анненского, Бродского, Кушнера и О. М. под названием «Четыре петербуржца». Зееман был одним из составителей первой обширной (398 стр.) антологии русской поэзии на нидерландском языке: «Зеркало русской поэзии». Поэзия О. М. там представлена 12 ст-ниями, из которых 11 в пер. самого Зеемана.

    На рубеже 20-21 вв. интерес к О. М. в Нидерландах и Фландрии никак не ослабел. В литературных журн. и приложениях регулярно публикуются статьи о нем, появляются все новые переводы все новых переводчиков. Так, последние большие публикации стихотворений Мандельштама (2005 и 2007) принадлежат перу художницы русскогрузинского происхождения - Нины Тархан Моурави (феноменально, что это не родной для нее язык). Ее переводы хорошо передают музыкальность поэзии О. М.

    За 40 с лишним лет в общей сложности было переведено больше 200 ст-ний О. М. Многие из них переводились несколько раз; особенно часто (по пять раз каждое!) ст-ния: «Дано мне тело - что мне делать с ним...», «Бессонница, Гомер, тугие паруса...» и «Мы живем, под собою не чуя страны.».

    О признании О. М. в Голландии и Фландрии свидетельствуют и др. факты. Одно из ст-ний О. М., «Ленинград», входило в проект т. н. «Стенных стихов» (muurgedichten) в Лейдене (см.: http://www.muurgedichten.nl/mandelstam. html); перевод был написан на стене дома в центре города. Голл. художник Ситсе Баккер создал серию гравюр на линолеуме на основе цикла «Армения». Фламандские поэты Мириам Ван хее (Miriam Van hee), Леонард Ноленс (Leonard Nolens) и Хендрик Каретте (Hendrik Carette) написали стихи, посвященные О. М. Последний дал своей книге стихов мандельштамовское название «Ворованный воздух» (Gestolen lucht, 2006).

    Ст-ния О. М. не только переведены на нидерландский яз., но и на фризский - язык жителей Фрисландии, одной из северных провинций Нидерландов. Они были сделаны как переложения уже имеющихся переводов О. М. на нидерландский яз. (см.: http://farsk.nl/2007/01/26/mandelstam- as-in-mearstimmich-famkeskoar-ynbannich-mongen/).

    С сер. 1970-х гг. творчество О. М. привлекает внимание голл. славистов. Так, в 1974 на съезде нидерландских филологов в секции славистики три доклада были посвящены О. М.: Ян Мейер (1923-1980) читал доклад о «Грифельной оде», Жанна ван дер Энг-Лидмейер (1915-2017) разбирала ст-ние «В Петербурге мы сойдемся снова...», а К. Верхейл говорил о музыке в творчестве О. М. Все они продолжили исследования творчества О. М.. Ян ван дер Энг, проф. славянских литератур в Амстердамском ун-те внес свой вклад в мандельштамоведение, опубликовав в журнале «Russian Literature» более 100 ст. об О. М. и об акмеизме. Два его ученика, П. Зееман и Т. Лангерак (р.1950), регулярно публикуют статьи об О. М.

    В 2002 одна из улиц Амстердама была названа в честь Надежды Мандельштам (Nadezjda Mandelstamstraat). 25.5.2010 в Санкт-Петербурге (на Васильевском о-ве, в ун- тском дворе, в Саду скульптур) и 25.9.2015 в Амстердаме (напротив дома № 16 по улице Н. Мандельштам) были открыты парные и двойные памятники О. М. и Н. М. - т. н. «Памятники любви» (скульптор Х. де Мунк, худ. С. Беккер; цоколь со стихами - работы росс. скульптора Х. Белого). Это первый памятник О. М. в мире вне России. За день до его открытия, 24.9.2015, в Амстердамском Центре поэзии «Perdu» («Потерянные») состоялся Мандельштамовский поэтический вечер с подведением итогов анонимного Конкурса переводчиков стихов Мандельштама на нидерландский язык (в нем приняли участие 31 человек!) и презентацией специального буклета, выпущенного к этому дню издательством «Pegasus». Вечер завершился выступлением переводчицы Н. Тархан-Моурави.

    Переводы произведений О. Э.Мандельштама на нидерландский язык

    1974

    Wie een hoefijzer vindt: en Hndere gedichten / Vert. Kees Verheul. Amsterdam: Van Oorschot, 1974. - 92 p. [Нашедший подкову: и другие стихотворения].

    1976

    Zwarte aarde / Vert. Kees Verheul, ill. Guillaume Le Roy. - Amsterdam: [s.n.], 1976. [Чернозем]. (Илл. - гравюры. Тир.: 20 экз.).

    1977

    B. Gottmer - Orion, 1977. - P. 30-31.

    1978

    De Egyptische postzegel / Vert. Tom Eekman en Charles

    B. Timmer; Naw. Tom Eekman. - Amsterdam: Van Oorschot,

    1978. - 143 p. - («Russische miniaturen» [4]). [Египетская марка].

    (Рец/Verheul, Kees. Antwoord van een buitenstaander. // Vrij Nederland. - 1979, 3 februari; Также в кн.: Verheul, Kees. Antwoord van een buitenstaander. - Amsterdam: Atheneum - Polak & Van Gennep, 1981. P. 26-32).

    1979

    De Egyptische postzegel / Vert. Tom Eekman en Charles

    B. Timmer; Naw. Tom Eekman - Amsterdam: Van Oorschot,

    1979. 2e dr. - 143 p. - (“Russische miniaturen” [4]). [Египетская марка].

    1980

    “Ik zeg dit zacht en niet concreet...” - “Я скажу это начерно, шопотом...” // Visser, Arie. Voorlopig overzicht. - Amsterdam: Loeb & van der Velden, 1980. - P. 128. [Поэтич. обработка голл. поэта Ари Виссера, включенная в кн. его стихов].

    Vier gedichten uit “Steen” (1916) / Vert. Marco Fondse // De Tweede Ronde. - Zomer 1980. - P. 141-144.

    1982

    Wie een hoefijzer vindt: Gedichten en essays / Vert. en commentaar Kees Verheul. - 2e herz. en verm. uitg. - Amsterdam: Van Oorschot, 1982. 2e dr. - 140 p. [Нашедший подкову: Стихотворения и эссе]. - (Второе, расширенное и пересмотренное изд.). (Рец.) Langerak, T.Waar de loodlijn heerst. // NRC Handelsblad. - 1982, 2 april.

    Osip Mandeljstam // Kwartet. Osip Mandelsjtam - Anna Achmatova - Marina Tsvetajeva - Boris Pasternak / Vert. en comm. Ch. B. Timmer. - Amsterdam: Arbeiderspers, 1982. - P. 37-81.

    (Рец.) Maegd-Soep, Carolina de // Handen, 1984, 1, p. 30-33; Verheul, Kees. Russische gedichten als een primaire levensbehoefte. // Vrij Nederland 8 mei 1982, blz. 16. [рец. на: Nightingale Fever. Hingley, Ronald. Russian Poets in Revolution. London: Weidenfeld & Nickolson 1982 и на: Kwartet. Osip Mandelsjtam - Anna Achmatova -

    Marina Tsvetajeva - Boris Pasternak / Vert. en comm. Ch.

    B. Timmer. - Amsterdam: Arbeiderspers, 1982].

    (Рец.) Brokken, Jan. Vier Dichters en de Revolutie. Haagse Post 12 juni 1982, blz. 53-61. [рец. на: Nightingale Fever. Hingley, Ronald. Russian Poets in Revolution. London: Weidenfeld & Nickolson 1982 и на: Kwartet. Osip Mandelsjtam - Anna Achmatova - Marina Tsvetajeva - Boris Pasternak / Vert. en comm. Ch. B. Timmer. - Amsterdam: Arbeiderspers, 1982].

    Drie gedichten / Vert. M. Fondse (1, 2) en K. van het Reve (3) // De Tweede Ronde. - zomer 1982, - 3e jaarg., nr. 2 - P. 187-189.

    1983

    “33 vertalingen uit de schriften van Voronjezj” / Vert. en commentaar Peter van Everbroeck en Miriam van Hee // Heibel. - juni 1983, - 4. P. 67-93.

    1984

    Kinderimperialisme. - Ребяческий империализм; Rellen en Franyaises - Бунты и француженки; Vijf gedichten / Vert. Tom Eekman en Charles B. Timmer, Kees Verheul. // Leningrad: Verhalen van een stad. / Red. Hans Driessen. - Amsterdam: Meulenhoff informatief, 1984. - P. 88-93, 127132.

    1986

    Laatste brieven: 1936-1938 / Vert. Yolanda Bloemen. - Maastricht: Gerards & Schreurs, 1986. - 34 p. - (“Fragmenten” 1). [Последние письма: 1936-1938].

    (Рец.) Fondse, M. // Vrij Nederland. - 1986, 30 augustus; Voeten, J. Mandelstam. // NRC Handelsblad. - 1986, - 13 juni.

    (Рец.) Vriese, Carlos de. Mandelstam in Voronezj // Poёziekrant. - 1987, - nr. 3. - P. 4; Bolinus. Wat bracht je dat op? // De Bond. - 1987, 23 januari.

    1988

    Osip Mandelstam (1891-1938) // De meisjes van Zanzibar. 27 gedichten van Aleksandr Blok, Vladislav Chodasevitsj, Nikolaj Gumiljov, Anna Achmatova, Boris Pasternak, Osip Mandelstam, Marina Tsvetajeva, Vladimir Majakovski, Sergej Jesenin, Vladimir Nabokov en Iosif Brodski / Vert. Leidse slavisten met Karel van het Reve. - Maastricht: Gerards & Schreurs, 1988. - P. 45-57. (“Visum” 4).

    1990

    Reis naar Armenie / Vert.: Kristien Warmenhoven; Inl.: Bruce Chatwin. - Houten: Het Wereldvenster, 1990. - 63 p. [«Путешествие в Армению» с предисл. Bruce Chatwin - 1940-1989].

    (Рец.) Heuzel J. In de Kaukasische krijtkring. // Kruispunt (Brugge). - 1990, - nr. 132. - P. 173; Vanhole, Kamiel. De plaag van nai'ef realisme. // De Morgen. - 1990, - 11 mei; Zeeman, Peter. Het allermooiste handgeklap. // NRC Handelsblad. - 1990, - 20 april. - P. 3.

    1991

    Reis naar Armenie / Vert.: Kristien Warmenhoven; Inl.: Bruce Chatwin. - Houten: Het Wereldvenster, 1991. - 63 p. [«Путешествие в Армению» с предисл. Bruce Chatwin]. - (Второе изд.).

    Mandelstam // Van Derzjavin tot Nabokov: Russische poezie uit drie eeuwen / Samenst. en vert. Marja Wiebes en Margriet Berg. - Leiden: Plantage/G&S, 1991. - P. 178-183. (“Visum” VII).

    1994

    “Vier vroege gedichten” / Vert. en inl. J. de Boose // Yang. - 1994. - 1-2. - P.12-16.

    1996

    Osip Mandelstam 1891-1938 // Vier Petersburgers: Innokenti Annenski, Osip Mandelstam, Alexander Koesjner, Joseph Brodsky / Gekozen, vertaald en ingeleid door Peter Zeeman. - Amsterdam: Uitgeverij De Bezige Bij, 1996. - P. 23-44.

    1997

    Осип Мандельштам / Osip Mandelstam // Шестое чувство / Het zesde zintuig. Gedichten van Anna Achmatova, Nikolaj Goemiljov en Osip Mandelstam / Samenst. Marja Wiebes en Margriet Berg, vert. Marja Wiebes en Margriet Berg, Karel van het Reve en Vertaalgroep Leidse Slavisten - Leiden: Plantage, 1997. - P. 72-105. (“Visum” 10).

    Mandelstam // Bloemlezing van de Russische poezie / Samenst. en vert. Marja Wiebes en Margriet Berg - Leiden: Plantage, 1997. - P. 262-272. (“Visum” 11).

    2000

    Osip Mandelstam // De meisjes van Zanzibar: Twintigste- eeuwse Russische, Tsjechische en Poolse gedichten. - Leiden: Plantage, 1997. - P. 54-57. (“Visum” 13).

    Osip Mandelstam (1891-1938) // Spiegel van de Russische poezie van de 12e eeuw tot heden. / Samengesteld door Willem G. Weststeijn en Peter Zeeman / Amsterdam: Meulenhoff, 2000. - P. 224-229.

    Twee gedichten / Vert. Hans Boland // De Tweede Ronde.- 2000, zomer, - 21e jaarg., nr. 2. - P. 224-225.

    Gedichten / Vert. Peter Zeeman // De gids. - 2000, - Vol.163, nr.8 - P. 592-604.

    2004

    Osip Mandelstam [1891-1938] // Rusland Lethe Lorelei: Poesjkin Tjoettsjev Goemiljov Achmatova Mandelstam Pasternak Galitsj Achmadoelina Okoedjava / Vert. en voordracht Nina Targan Mouravi. - s.l.: Uitgeverij Azazello, 2004. - P.117-165. (Двуязычное издание с компакт-диском).

    Bakker S. Armenie-cyclus: Grafiek. Catalogus bij de gelijknamige tentoonstelling in Sint-Petersburg, 13 september - 4 oktober 2004. [Цикл «Армения». Графика. Каталог одноименной выставки в СПб, 13 сент.-4 окт. 2004 г.]- Sint-Petersburg - Санкт-Петербург, 2004. - 17 + xii p.

    Gedichten: Osip Mandelstam. Vertaling: Peter Zeeman (1996). Essays: Peter van Nunen, Alexander Simoeni, Gerardt van der Wardt, Sietse Bakker (vertaling van essays: Ekaterina Mitina, Thomas van Nellen).

    [Гравюры на линолеуме. Цикл «Армения» в переводе П.Зеемана (1996). Формат: 60х60 см. Тираж: не указан].

    Публикации об О.Э. Мандельштаме

    1972

    1973

    Mandelstam N. Tweede boek (Вторая книга.) / vert. Hans Leerink. - Amsterdam: Van Oorschot, 1973. - 611 p.

    1974

    Meijer J. M. Analyse van Mandel’stam’s “Grifel’naja oda” // Handelingen van het tweeendertigste Nederlands Filologencongres. Amsterdam, 1974. - P. 298-299. van der Eng-Liedmeier A. M. Opmerkingen over de semantische struktuur van Mandel’stam’s gedicht “V Peterburge my sojdemsja snova” // Handelingen van het tweeendertigste Nederlands Filologencongres. Amsterdam, 1974. - P. 299.

    Verheul K. De muziek in het werk van Osip Mandel’stam. // Handelingen van het tweeendertigste Nederlands

    Filologencongres. Amsterdam, 1974. - P. 300.

    Verheul K. Notities van de vertaler // Wie een hoefijzer vindt: en andere gedichten / Vert. Kees Verheul. - Amsterdam: Van Oorschot, 1974. - P. 69-89.

    1978

    Eekman T. Nawoord. // De Egyptische postzegel / Vert. Tom Eekman en Charles B. Timmer; Naw. Tom Eekman. - Amsterdam: Van Oorschot, 1978. - P. 130-136.

    Verheul K. Twee Russische hommages aan Dante // De Revisor. - V, - 6 (dec. 1978), - P. 51-52. [О стихотворениях “Novellino” Мандельштама и “Данте” Ахматовой.]

    1979

    Eekman T. Nawoord. // De Egyptische postzegel / Vert. Tom Eekman en Charles B. Timmer; Naw. Tom Eekman. - Amsterdam: Van Oorschot, 19792. - P. 130-136.

    1981

    Verheul K. Antwoord van een buitenstaander. // Verheul, Kees. Antwoord van een buitenstaander. - Amsterdam: Atheneum - Polak & Van Gennep, 1981. P. 26-32. [Рец. на кн.: De Egyptische postzegel / Vert. Tom Eekman en Charles B. Timmer; Naw. Tom Eekman. - Amsterdam: Van Oorschot, 1978. - 143 p. - (“Russische miniaturen” [4])]

    Verheul K. Twee Russische hommages aan Dante. // Verheul, Kees. Antwoord van een buitenstaander. - Amsterdam: Atheneum - Polak & Van Gennep, 1981. P. 33-39. [О ст-ниях “Novellino” О. М. и “Данте” А. А. Ахматовой.]

    1982

    Langerak T. Waar de loodlijn heerst. // NRC Handelsblad. - 1982, 2 april. [Рец. на кн.: Wie een hoefijzer vindt: Gedichten en essays / Vert. en commentaar Kees Verheul. - 2e herz. en verm. uitg. - Amsterdam: Van Oorschot, 1982. 2e dr. - 140 p.]

    Timmer Ch. B. Inleiding. Osip Mandelstam. // Kwartet. Osip Mandelsjtam - Anna Achmatova - Marina Tsvetajeva - Boris Pasternak / Vert. en comm. Ch. B. Timmer. - Amsterdam: Arbeiderspers, 1982. - P. 11-38.

    Verheul K. Notities van de vertaler bij Mandelstams poezie // Wie een hoefijzer vindt: Gedichten en essays / Vert. en commentaar Kees Verheul. - 2e herz. en verm. uitg. - Amsterdam: Van Oorschot, 1982. P. 111-132.

    1984

    de Maegd-Soep C. // Handen, 1984, 1, p. 30-33. [рец на кн.: Kwartet. Osip Mandelsjtam - Anna Achmatova - Marina Tsvetajeva - Boris Pasternak / Vert. en comm. Ch. B. Timmer. - Amsterdam: Arbeiderspers, 1982. ]

    1986

    Bloemen Y. Nawoord. // Laatste brieven: 1936-1938 / Vert. Yolanda Bloemen. - Maastricht: Gerards & Schreurs, 1986. - (“Fragmenten” 1). P. 32-33.

    Fondse M. // Vrij Nederland. - 1986, 30 augustus. [рец. на кн.: Laatste brieven: 1936-1938 / Vert. Yolanda Bloemen. - Maastricht: Gerards & Schreurs, 1986. - (“Fragmenten” 1).]

    Voeten J. Mandelstam. // NRC Handelsblad. - 1986, - 13 juni. [рец. на кн.: Laatste brieven: 1936-1938 / Vert. Yolanda Bloemen. - Maastricht: Gerards & Schreurs, 1986. - (“Fragmenten” 1).]

    1987

    Vriese, Carlos de. Mandelstam in Voronezj // Poёziekrant. - 1987, - nr. 3. - P. 4. [Рец. на кн.: Zwarte aarde: Schriften uit Voronezj / Vert. Miriam Van hee en Peter van Everbroeck. - Leuven: Kritak, 1986. - 134 p. - (“Kritak klassiek” 4)].

    1990

    Heuzel J. In de Kaukasische krijtkring. // Kruispunt (Brugge). - 1990, - nr. 132. - P. 173. [рец. на кн.: Reis naar Armenie / Vert.: Kristien Warmenhoven; Inl.: Bruce Chatwin. - Houten: Het Wereldvenster, 1990. - 63 p.]

    Vanhole K. De plaag van nai'ef realisme. // De Morgen. - 1990, - 11 mei. [рец. на кн.: Reis naar Armenie / Vert.: Kristien Warmenhoven; Inl.: Bruce Chatwin. - Houten: Het Wereldvenster, 1990. - 63 p.]

    - 63 p.]

    1991

    Popov D. Het archief van Mandelstam / Vert. Hans van der Molen. // Tijdschrift voor Slavische literatuur. - 1991, - 10. - P. 13-15.

    Zeeman P. Het hellenistisch proza van Mandelstam. // Tijdschrift voor Slavische literatuur. - 1991, - 10. - P. 16-22.

    1992

    Weststeijn W. Moskouse indrukken. // De Gids. - 1992. - 2. - P. 141-148.

    Zeeman P. Osip Mandelstam: De waanzin voorbij. - Kampen: Kok Agora 1992. - 124 p. («Monografieen»)

    Zeeman P. Mandelstam en Moskou. // De Gids. - 1992. - 2. - P. 148-152.

    1996

    2001

    Langerak T. Een niet voltooide bundel: ‘Schriften uit Voronezj’ van Osip Mandelstam // De tweede gisting: Over de compositie van dichtbundels / Red. Ad Zuiderent en Evert van der Starre. - Amsterdam: Amsterdam University Press, 2001. - P. 213-232.

    Публикации голландских ученых на других языках

    1974

    Eng-Liedmeier J. Mandel’shtam’s Poem “V Peterburge my sojdemsja snova” // Russian Literature 7/8 (1974).

    1979

    Meijer Jan M. The Early Mandel’stam and Symbolism // Russian Literature. Vol. VII. 1979. P. 521-536.

    1980

    Langerak T. Mandel’stams “Impressionizm” // Возьми на радость:. To Honour Jeanne van der Eng-Liedmeier. Amsterdam, 1980. - P. 139-147. [На нем. языке]

    1983

    Eng-Liedmeier J. Some Aspects of Mandel’stam’s “Razgovor o Dante” and Axmatova’s “O Puskine” // Miscellanea Slavica: To Honour the Memory of Jan M. Meijer. Rodopi: Amsterdam, 1983. P. 235-252.

    1985

    Zeeman P. Reference and Interpretation, with Examples from Osip Mandel’shtam // Russian Literature XVIII-III (1985). P. 257.

    1986

    Zeeman P. Irony in Mandel’shtam’s Later Poetry // Russian Literature XIX-IV (1986). P. 405.

    1987

    1988

    Zeeman P. The Later Poetry of Osip Mandelstam: Text and Context. - Amsterdam: Rodopi, 1988. 192 p.

    1993

    Лангерак Т. Анализ одного стихотворения Мандельштама («Как светотени мученик Рембрандт» // Russian Literature XXXIII-II-III (1993). С. 289-298

    1994

    Лангерак Т. Мандельштам и Нейхоф // Мандель- штамовские дни в Воронеже. Материалы. Воронеж, 1994. С. 48-51.

    2001

    Лангерак Т. Поэт о музыке: «Я в львиный ров и крепость погружен...» О. Мандельштама // Смерть и бессмертие поэта. Материалы Международной научной конференции, посвященной 60-летию со дня гибели О.Э. Мандельштама. М.: РГГУ, 2001. С. 101-109.

    2006

    Лангерак Т. «Подхалимские стихи» О творческой истории стихотворения Мандельштама «Не мучнистой бабочкой белой...» // Филологические записки. Воронеж, 2006. Вып. 25. С. 143-151.

    2011

    Лангерак Т. Рецепция творчества О.Э. Мандельштама в Нидерландах и Фландрии. Универсалии русской литературы 3. Сборник статей / Ред. А. А. Фаустов. Воронеж: 2011. С. 407-419.

    2014

    Лангерак Т. Анализ стихотворения Мандельштама «Импрессионизм» // Универсалии русской литературы 4. Сборник статей. Воронеж: Научная книга. С. 587-596.

    Томас Лангерак