• Приглашаем посетить наш сайт
    Шолохов (sholohov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LANGUAGE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 1971 год)
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    2. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Глоссарий
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Произведения: стихотворения (библиография, сокращения)
    Входимость: 1. Размер: 120кб.
    4. Мандельштамовская энциклопедия. Целан Пауль
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    5. Мандельштамовская энциклопедия. Московский лингвистический кружок
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    6. Мандельштамовская энциклопедия. Браун Кларенс
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    7. Сурат Ирина: Смерть поэта (Мандельштам и Пушкин)
    Входимость: 1. Размер: 73кб.
    8. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    9. Мандельштамовская энциклопедия. Интернет
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    10. Мандельштамовская энциклопедия. «Международное литературное содружество»
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    11. Мандельштамовская энциклопедия. Филиппов Борис Андреевич
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    12. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 1991 год)
    Входимость: 1. Размер: 91кб.
    13. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Нидерландский язык
    Входимость: 1. Размер: 27кб.
    14. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 1999 год)
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    15. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Список литературы
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    16. Мандельштамовская энциклопедия. Пушкин Александр Сергеевич
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    17. Мандельштамовская энциклопедия. Тарановский Кирилл Федорович
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    18. Успенский Ф.Б.: Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама. Сокращения и цитируемая литература
    Входимость: 1. Размер: 37кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 1971 год)
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: С. 501-507. Бегак Б. Дорога добрых намерений // Бегак Б. Дети смеются: Очерки о юморе в дет. лит. М., 1971. С. 38-39, 40. То же. 2-е изд., испр. и доп. М., 1979. С. 37-38, 39. (О стихах О. Мандельштама для детей.) Борисов Л. Аким Волынский, Баршев, Фроман // Борисов Л. «За круглым столом прошлого». Воспоминания. Л., 1971. С. 131-132, 135-136. (О встрече с О. Мандельштамом на квартире Н. Баршева, 1924 г.) Вейдле В. Еще раз о словесности, слове и словах // НЖ. 1971. Кн. 104. С. 119. Гордин Я. Север в русской поэзии // Север. 1971. № 2. С. 116. Горнунг Б. Черты русской поэзии 1910-х годов: (К постановке вопр. о реакции против поэтич. канона символистов) // Поэтика и стилистика русской литературы. Л., 1971. С. 264-265, 266. Гуль Р. Юлий Марголин // НЖ. 1971. Кн. 102. С. 262. (Об О. М. см. также с. 294, 295, 298.) Жолковский А., Щеглов Ю. К описанию смысла связного текста: (На примере худож. текстов). М., 1971. С. 43, 49. (Предварит. публикации / Ин-т рус. языка; Пробл. группа по эксперим. и прикл. лингвистике; Вып. 22). Зисельман Е. В мастерской Павла Антокольского: (Из истории русского Барбье) // Мастерство перевода. М.,...
    2. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Глоссарий
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    Часть текста: пересекая при этом сама себя!). Это условная геометрическая модель «пространства текста» (мидрашного типа), изучающего сам себя, см. п. 1.5.6.1. германский монитор «Германским монитором» или «G-монитором» в тексте Мандельштама мы называем процесс отслеживания возможных СИ-функций (СИ-операторов), имеющих в качестве языка- посредника немецкий и/или идиш, и процесс модификации порождаемого текста при помощи этих операторов. Этот «монитор-переводчик», линейно продвигаясь по тексту, отслеживает «германские интерференции» в М-тексте, т. е. возможные ситуации германо-русской омофонии, омонимии, парони- мии, эквиконсонантизма (отслеживание совпадения наборов консонант в словоформах) и т. п. Этот процесс имеет место, по-видимому, в большинстве текстов Мандельштама. иноязычная (межъязыковая) интерференция (МИ) Суггестирование (или эксплицитный вброс) в тексте иноязычного слова (лексемы, сочетания, отрезка текста и т. п.), которое своим семантическим полем вторгается в языковое сознание реципиента текста (читателя, слушателя и т. п.) и модифицирует семантику текста (точнее, восприятие текста реципиентом). квантовая метафорика Комплекс метафор, возникающих из попыток вербального описания феноменов квантовой физики. квантовый дискурс Использование квантовой метафорики при попытках вербального описания различных явлений. Например: «здесь работает “принцип дополнительности Бора”», «это напоминает ситуацию двойственности волна/частица в квантовой физике», «это похоже на ситуацию воздействия наблюдателя на наблюдаемый объект в квантовой физике» и т. п. когнаты Слова в двух (или нескольких) языках, происходящие из одного слова-предка в языке-предке этих языков. Например, ten в англ. и zehn в нем. (и идише) являются когнатами, потому что происходят из одного слова-предка в «прото-германском», из которого произошли английский,...
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Произведения: стихотворения (библиография, сокращения)
    Входимость: 1. Размер: 120кб.
    Часть текста: Мандельштама // Аверинцев С. Поэты. М., 1996. Аверинцев 2001: Аверинцев С. Страх как инициация: одна тематическая константа поэзии Мандельштама // СиБП. 2001. Акмальдинова, Лекманов, Свердлов 2014: Акмальдино- ва А., Лекманов О., Свердлов М. «Одна игра английская.». Футбол в русской поэзии Серебряного века // НМ. 2014. № 7. Аксенова 1988: Аксенова А. Комментарий к одной цитате из Мандельштама // Тез. докл. конф. по гуманит. и естеств. наукам студ. науч. о-ва: Рус. филология. Тарту, 1988. Аксенова 1991: Аксенова А. «Касатка, милая Кассандра...»: К семантике восприятия образной системы Мандельштама // Graduate Essayson Slavic Languagesand Literatures. Pittsburgh, 1991. Vol. 4. Александров 2000: Александров В. «Куда как страшно нам с тобой»: О сонете и Мандельштаме // РМ. 2000. 24 февраля -1 марта. Алленов 2003: Алленов М. Тексты о текстах. М., 2003. Аляри, Аляри 2013: Аляри В., Аляри М. Сайма. Грани вдохновения (особенности стихотворения О.Э. Мандельштама «О, красавица Сайма, ты лодку мою ...
    4. Мандельштамовская энциклопедия. Целан Пауль
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: темой его творчества. В апр. 1945 уехал из Черновиц в Бухарест, оттуда в дек. 1947 - в Вену, в июле 1948 - в Париж, где изучал германистику и общее языкознание. Преподавал нем. яз. в Ecole Normale Superieure. Автор поэтич. сб-ков: «Песок из урн» («Der Sand aus den Urnen») (1948), «Мак и память» («Mohn und Gedachtnis») (1952), «От порога к порогу» («Von Schwelle zu Schwelle») (1955), «Решетки речи» («Sprachgitter») (1959), «Роза никому» («Die Niemandsrose») (1963), «Поворот дыхания» («Atemwende») (1967), «Нити солнца» («Fadensonnen») (1968); книги «Светопринуждение» («Lichtzwang»), «Партия снега» («Schneepart»), «Подворье времени» («Zeitgehoft») вышли посмертно. Лит. премия г. Бремена (1958), премия им. Г. Бюхнера (1960), Большая худож. премия земли Сев. Рейн - Вестфалия (Дюссельдорф, 1964). Ц. познакомился с поэзией О. М. во 2-й пол. 1950-х гг. (см.: Райс. 1964. С. LXXXII; Он же. 2004. С. 160). В письме к В. Ф. Маркову свою «встречу» с творчеством О. М. он определил как «братство, явленное из дальнего далека» (см.: Birnbaum. P. 38). Для Ц. поэзия и судьба О. М. стали воплощением трагич. опыта европ. поэзии и европ. еврейства 20 в. В 1958 Ц. напечатал 8 стихотворений О. М. в своем переводе в журнале «Neue Rundschau». В 1959 книга переводов из О. М. вышла в изд-ве «Fischer Verlag». Переводы О. М., «брата Осипа», как Ц. назвал его в одном из своих незаконч. стихов (см.: Celan. 1997. S. 371), были для Ц. не менее важны, чем собств. стихи [см.: Террас и Веймар. (2) C. 160]. Более того, включая два новых перевода из впервые появившихся в альм. «Воздушные пути» (1961) воронежских...
    5. Мандельштамовская энциклопедия. Московский лингвистический кружок
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: Московский лингвистический кружок Московский лингвистический кружок МОСКОВСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КРУЖОК, объединение рос. филологов и литераторов, 1915-24. Членами-учредителями М. л. к. выступили студенты ист.-филол. ф-та Моск. ун-та (Ф. Н. Афремов, П. Г. Богатырев, С. С. Рогозин, П. П. Свешников, Р. О. Якобсон и др.), это начинание поддержали акад. Ф. Е. Корш и акад. А. А. Шахматов; первым председателем избран Якобсон (1915-20), затем М. Н. Петерсон (1920), А. А. Буслаев (1920-22), Г. О. Винокур (1922-23) и Н. Ф. Яковлев (1923-24). Осн. направление науч. работы кружка определяли профессиональные филологи - лингвисты и литературоведы, в число действит. членов входили С. И. Бернштейн, С. М. Бонди, О. М. Брик, Н. И. Жинкин, В. М. Жирмунский, М. М. Кенигсберг, Е. Д. Поливанов, А. И. Ромм, Ю. М. Соколов, Б. В. Томашевский, Ю. Н. Тынянов, В. Б. Шкловский, Г. Г. Шпет, Б. И. Ярхо и др. М. л. к. «с первых шагов своей деятельности поставил задачей разработку вопросов лингвистики, понимая под этим термином науку о языках различных функций (sic! - С. Ш.), в т. ч. особенно анализ языка поэтического. <...> Всестороннее исследование поэтики, в частности стихосложения, и соотношение между письменным и устным словесным творчеством...
    6. Мандельштамовская энциклопедия. Браун Кларенс
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: и рус. языков. После демобилизации в 1954 поступил в аспирантуру Мичиганского ун-та, где изучал лингвистику, а после женитьбы (на Жаклин Дукень, астрофизике, бельгийке по происхождению) перевелся в Гарвардский ун-т, где учился у Р. Якобсона, Вс. Сечкарева, Р. Поггиоли и др. В 1962 в Гарварде защитил дис. «Жизнь и творчество Осипа Мандельштама» - первую квалификационную работу об О. М. в мире. В 1959-99 в Принстонском ун-те (сначала в отделе романских, затем славянских языков, c 1972 в отделе сравнит. литературоведения). В 1962-66 Б. неоднократно бывал в Москве и Ленинграде, где встречался с Н. М., А. А. Ахматовой и др. В 1962 получил в дар от Е. Г. Эткинда автограф стих. О. М. «Под грозовыми облаками.», долгие годы украшавшего его рабочий кабинет в Принстонском ун-те. В декабре 1965 вывез на Запад машинопись «Воспоминаний» Н. М. 23.3 и 23.4.1966 взял аудиоинтервью у Н. М. В кон. 1960-х гг. неоднократно вел семинары по акмеизму, в значит. степени посвященные поэзии О. М. В 1960-е и 1970-е гг. много переводил из О. М. (в осн. прозу, но также и стихи). Первое же книжное издание (The Prose of Osip Mandelstam, 1965) было удостоено престижной премии National Book Award. Автор ряда многочисл. трудов о его творчестве, в т. ч. монографии «Mandelstam» (1973, с посвящением Н. М.) - первой науч. биографии поэта (удостоена премии им. Кристиана Гаусса в области лит....
    7. Сурат Ирина: Смерть поэта (Мандельштам и Пушкин)
    Входимость: 1. Размер: 73кб.
    Часть текста: поэзии и можно было бы, бесконечно множа источники и толкования, так и не дойти до сердцевины, из которой произрастали и далеко расходились впоследствии пучки поэтических мотивов. Сетуя об утрате «Скрябина и христианства» (другое название — «Пушкин и Скрябин»), Мандельштам говорил: «Это основная моя статья» 2 . Время не поправило эту оценку — статья, хоть и дошла частично, действительно оказалась «основной»: в ней начинающий поэт выдал невероятный сгусток интеллектуальной энергии как результат творческого переживания большой истории и выпавшей ему кризисной эпохи, он как будто высказал вперед, себе на вырост, важнейшие мысли о религиозном содержании новейшей истории, об искусстве в его отношении к христианству, о духе музыки, о вечности и смерти. Непосредственным поводом к этим высказываниям послужила смерть Скрябина — Мандельштам ее сравнивает со смертью Пушкина: «Дважды смерть художника собирала русский народ и зажигала над ним свое солнце. Они явили пример соборной, русской кончины, умерли полной смертью, как живут полной жизнью, их личность, умирая, расширилась до символа целого народа, и солнце-сердце умирающего остановилось навеки в зените страдания и славы <...> Пушкина хоронили ночью. Хоронили тайно. Мраморный Исаакий — великолепный саркофаг — так и не дождался солнечного тела поэта. Ночью положили солнце в гроб, и в январскую стужу проскрипели полозья ...
    8. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    Часть текста: Тарковского, Иосифа Бродского, Роберта Лоуэлла, Шеймаса Хини, Джеффри Хилла и др. В то время, когда на Западе ценность поэзии была поставлена под сомнение, творчество и судьба О. М., рассказанные его вдовой, стали едва ли не самыми сильными аргументами в ее защиту. Невольно заставляя других поэтов резонировать и как бы примерять на себя его трагическую судьбу, О. М. оказал особенно большое влияние именно на англоязычную поэзию, развивавшуюся, за исключением периодов мировых войн, в атмосфере буржуазного благополучия, граничащего с полусонным самодовольством. Мемуары Н. М. как бы растормошили их, и они обратились к их герою как к первоисточнику поэзии, чего, возможно, никогда бы не сделали, не будь этих мемуаров. Тот же Лоуэлл видел в Мандельштаме-поэте представителя своего времени, обладающего историческим чувством Элиота и амбициями, не меньшими, чем у самого Лоуэлла. Он бросился переводить О. М., но, кроме опубликованных подборок, в архиве сохранилось немалое число и неопубликованных переводов стихов О. М., как и наброски собственных стихов, явно являющихся вариациями тем и мотивов его, Мандельштама, поэзии. Своим «двойником» считал ОМ. и Хилл, один из главных английских поэтов стыка 20 и 21 вв. Быть может, наибольшее влияние О. М. оказал на Хини, которого привлекала к себе сама судьба О. М., героическая и...
    9. Мандельштамовская энциклопедия. Интернет
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: «факсимильность» сочетается с возможностью поиска и копирования. Первым сетевым изданием О. М. в И. является собрание его стихов, подготовленное С. Виницким (S. Winnitzki) на базе изданий: Соч. и Собр. соч-2 (без переводов, б. ч. промежуточных редакций и комментария) и размещенное в 2000 в «Библиотеке Максима Мошкова» (lib.ru/ POEZIQ/MANDELSHTAM). Наиб. полные и выверенные коллекции электронных версий прижизн. и посмертных изданий О. М. представлены на официальном сайте Ман- дельштамовского общества (МО) на портале «Русской виртуальной библиотеки» (http://rvb.rn/mandelstam/ index.htm - Собрания сочинений в 2 и 4 тт., ук. словоформ, конкорданс поэзии О. М.) и в электронной б-ке А. А. Ни- китина-Перенского б-ке «ImWerden». В б-ке «ImWerden» можно найти записи 10 из 11 стихотворений в авторском исполнении О. М., а также стихотворения О. М. в исполнении Л. К. Чуковской, И. Л. Лиснянской и др. Тексты стихотв. произведений О. М. из собрания сочинений в 4 томах включены в поэтич. подкорпус Нац. корпуса рус. языка: http://search1.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha& text=meta&mode=poetic&sort=gr_tagging&lang=ru&doc_ te_header=&doc_t_cyclus=&doc_t_liber=&doc_te_author =%CE.+%CC%E0 %ED%E4 %E5 %EB%FC%F8 %F2 %E0 %EC&doc_sex=&doc_g_birthday=&doc_l_birthday=&doc_ te_original=&doc_g_created=&doc_l_created=&doc_g_ verses = &doc_l_verses = &doc_genre_fi=&doc_ language=&doc_meter=&doc_feet=&doc_clausula=&doc_ strophe = &doc_gr_strophe = &doc_rhyme = &doc_...
    10. Мандельштамовская энциклопедия. «Международное литературное содружество»
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: энциклопедия. «Международное литературное содружество» «Международное литературное содружество» «МЕЖДУНАРОДНОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ СОДРУЖЕСТВО» (МЛС) (Inter-Language Literary Associates. Book publishers and distributors), амер. изд-во, 1950-91, Нью- Йорк, фактически в Вашингтоне, существовало на гос. дотации и частные пожертвования. Специализировалось на выпуске литературы на рус. языке, издание к-рой в СССР было невозможно по цензурным соображениям. Наряду с худож. литературой, издавало книги по искусству, философии, истории и общ. наукам. Помимо предания публикуемых текстов гласности изд-во стремилось к научности их подготовки и сопровождению предисловиями, комментариями и др. видами научно-справочного аппарата. Инициатором и руководителем МЛС являлся Б. А. Филиппов, вместе с проф. Г. П. Струве (Калифорнийский университет, Беркли) они возглавляли редсовет МЛС. Руководителем худож. части был С. Л. Голлербах. Среди сотрудников - Е. В. Жиглевич и др. Выпустило ок. 60 книг, в т. ч. собрания сочинений А. А. Ахматовой (в 2 т., 1965 и 1967-68), М. Волошина, Н. А. Заболоцкого (1965), Н. А. Клюева, О. М., а также книги Ю. П. Анненкова (1966), Ю. Н. Аржака (псевд. Ю. Даниэля), И. Бродского (1965), И. Гунделича, А. Терца (Синявского), О. Форш, С. Л. Франка и др. В 1964-71 в МЛС вышли т. 1-3 собр. соч. (1-е изд.; т. 1 - 1964 и 1968, т. 2 - 1966 (2-е изд.: в 1971), т. 3 - 1969 (т. 4 - 1981, в изд-во YMCA-Press). Библ.: Мандельштам О. Собр. соч.: В 3 т. / Струве Г. П. и Филиппов Б. А. (ред. и вступ. ст.). Ваш.: Международное литературное содружество (МЛС) Т. 1: Стихотворения. 1964. 556 + CV с.; Т. 2: Стихотворения. Проза / Струве Г. П. (ред.), Филиппов Б. А. (ред.; вступ. ст.). 1966. 632 p.; Т. 3: 1969. 552 с.; Т. 2: Проза. 2-е изд., пересмотр. и доп. 1971. Лит.: Базанов П. Н., Кремнев С. С., Кузнецова Т. В., Шомракова И. А. Издательства и издательские организации Русской эмиграции....