• Приглашаем посетить наш сайт
    Мордовцев (mordovtsev.lit-info.ru)
  • Мандельштамовская энциклопедия.
    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык

    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык

    О.Э. Мандельштам в англоязычном мире

    Осип Мандельштам, - возможно, величайший русский поэт 20 в., - вдохновлял многих других крупных поэтов своего столетия: Пауля Целана, Филиппа Жаккотэ, Арсения Тарковского, Иосифа Бродского, Роберта Лоуэлла, Шеймаса Хини, Джеффри Хилла и др. В то время, когда на Западе ценность поэзии была поставлена под сомнение, творчество и судьба О. М., рассказанные его вдовой, стали едва ли не самыми сильными аргументами в ее защиту. Невольно заставляя других поэтов резонировать и как бы примерять на себя его трагическую судьбу, О. М. оказал особенно большое влияние именно на англоязычную поэзию, развивавшуюся, за исключением периодов мировых войн, в атмосфере буржуазного благополучия, граничащего с полусонным самодовольством. Мемуары Н. М. как бы растормошили их, и они обратились к их герою как к первоисточнику поэзии, чего, возможно, никогда бы не сделали, не будь этих мемуаров. Тот же Лоуэлл видел в Мандельштаме-поэте представителя своего времени, обладающего историческим чувством Элиота и амбициями, не меньшими, чем у самого Лоуэлла. Он бросился переводить О. М., но, кроме опубликованных подборок, в архиве сохранилось немалое число и неопубликованных переводов стихов О. М., как и наброски собственных стихов, явно являющихся вариациями тем и мотивов его, Мандельштама, поэзии. Своим «двойником» считал ОМ. и Хилл, один из главных английских поэтов стыка 20 и 21 вв. Быть может, наибольшее влияние О. М. оказал на Хини, которого привлекала к себе сама судьба О. М., героическая и образцовая, в его глазах: «Не было ни одного поэта более литературного, но ни один поэт не был более осведомлен о контракте поэзии с жизнью». Восхищаясь внутренней свободой О. М., он пришел со временем и к более глубокому пониманию его поэзии. Отчасти - через прозу поэта, в особенности, через «Разговор о Данте» - этот «величайший пеан той силе, которой владеет поэтическое воображение» (Heaney S. Current Unstated Assumptions About Poetry // Critical Inquiry. 1981. No. 4. P.650)

    Переводы и переводчики О.Э. Мандельштама на английский язык

    Изучение переводов О. М. на английский представляет ценность не только как иллюстрация рецепции и канонизации его поэзии на Западе в качестве одного из ведущих поэтов 20 в., но и как путеводитель по основным дискуссионным моментам теории и практики художественного перевода поэзии вообще. Как оказалось, О. М., наравне с Пушкиным, занимает в них центральное место.

    В отличие от многих др. поэтов, О. М. переводили довольно много и достаточно успешно, и это обеспечивает ему живое присутствие в англоязычном литературном мире. Тем не менее, разногласия по поводу оценки тех или иных переводов велики, а споры - жарки и категоричны.

    Первый англ. перевод из О М. («Сумерки свободы») принадлежит К. Коксвеллу и появился еще при жизни поэта - в 1929. Второй («Tristia»), выполненный К. Бовра, вышел в 1943. Но сегодня существует уже так много различных переводов О. М., что обсуждать их хронологически, по времени появления, почти бессмысленно.

    Вместо этого сфокусируемся на главных - самых влиятельных и самых спорных - переводах и, на их примере, на проблемах поэтического перевода как такового. Из хронологического инструментария ограничимся разве что указаниями на «пики» интереса англоязычного читателя к О. М., строго коррелирующего с издательскими «бумами».

    Но первый заметный всплеск интереса к О. М. и, соответственно, первый «бум» переводов пришелся на вторую пол. 1950-х гг., что четко коррелирует с выходом в нью- йоркском изд-ве им. Чехова в 1955 первого собр. соч. поэта под ред. Г. П. Струве и Б. А. Филиппова. Наиболее значительные переводные работы принадлежат Питеру Расселу, а также Ольге Карлайл, Розе Стайрон и Дмитрию Оболенскому в пингвинской антологии русской поэзии. Точные переводы Оболенского, сопровождавшие рус. тексты в этом издании, стали потом основой для некоторых незаконченных и неопубликованных подражаний Лоуэлла (см.: Cooke, B. “Robert Lowell’s Notebook and the “Ghost” of Mandelstam, New Comparison, 19, (1995), стр. 19-45.). Следует отметить, что, благодаря влиянию Карлайл, лоуэлловские версии О. М., вопреки распространенному, но неверному пониманию, довольно близки к оригиналам. Как ведущий «исповедальный поэт» своего времени, Лоуэлл был идеальным поэтом для поиска эквивалента в англ. стихе мандельштам- скому «историческому чутью» и его погруженности в «немеющее время».

    Его выбор ст-ний был очень удачным, знакомя читателя с многими Мандельштамовскими шедеврами - «Волк», «Стихи о неизвестном солдате», «На розвальнях, уложенных соломой», и «Сталинская эпиграмма». Даже грубые промахи Лоуэлла, за которые его так разносил Набоков (ошибочный перевод «волкодава» как «волка» или решение оставить буквальное значение слова «малина» в сталинской эпиграмме) можно рассмотреть и в более позитивном свете. В первом случае, как справедливо заметил Григорий Утгоф, «...вольный перевод Лоуэлла вовсе не представляет собой череду отступлений от подлинника, как хотел доказать Набоков, а обладает своей внутренней логикой» (Утгоф Г. М. «Audiatur et altera pars»: К проблеме «Набоков и Лоуэлл» // Культура русской диаспоры: эмиграция и мифы. 2012. С.226). Так, образ Сталина, поедающего малину, затронул верную струну, - именно эта версия стала известна во всем мире как наиболее важное политическое ст-ние 20 в., являющий Сталина как некую смесь упыря и Калигулы. Поразительно, что Н. М. видела в лоуэлловских версиях ту встречу двух поэтов, которую считала необходимой для хорошего поэтического перевода (О Лоуэлле и Мандельштаме см.: Brindle, B. N. In pursuit of the word: Robert Lowell’s interest in the work of Osip Mandelstam. Ph.D, Goldsmiths’ College (United Kingdom), England; Wachtel M., Cravens C. Nadezhda Iakovlevna Mandel’shtam: Letters to and about Robert Lowell //The Russian Review. 2002, Vol. 61, No 4. P.529-530) И так же поразительно, что Лоуэлл, переводя стихи О. М., и не пытался, вопреки обыкновению, их рифмовать.

    В 1965 были опубликованы прекрасные переводы ман- дельштамовской прозы Кларенса Брауна, удостоенные премий и все еще непревзойденные. Он имел возможность опереться на выходящие один за другим тома трехтомного («вашингтонского») собр. соч. О. М. под ред. все тех же

    Г. П. Струве и Б. А. Филиппова. А публ. в мастерском переводах Макса Хейварда двух томов мемуаров Н. М. (1970 и 1974) «мандельштамовский бум» достиг своей кульминации.

    Впоследствии появилось много переводов мандельшта- мовской прозы, в т.ч. и критической, и, конечно, стихов в разных академических и литературных журналах. В 1979 Сидней Монас выпустил сб. «Избранные эссе», а Джейн Гарри Харрис и Констант Линк представили замечательное издание - «Полная критическая проза и письма».

    корпус О. М. Шокируют своим полным подчас непониманием О. М., они вызвали немало заслуженной критики: в их переложении О. М. - это поэт-битник.

    Большинство американских читателей и критиков одобрили переводы Мервина-Брауна, но, по крайней мере, для одного читателя сотрудничество одного из самых значительных американских поэтов 2-й пол. 20 в. и выдающего мандельштамоведа являло пример явного неблагополучия в переводном деле на Западе. В своей рецензии 1974 «Beyond Consolation» («По ту сторону утешения») одновременно и на воспоминания Н. М., и на все три вышеназванные издания переводов, Иосиф Бродский утверждал, что попытка Мервина-Брауна переводить О. М. верлибром, без сохранения размера и рифмовки, проблематична как эстетически, так и этически. Перевод, по Бродскому, это «поиски эквивалента, а не суррогата» (Brodsky, 1974). Позднее, в эссе «Сын цивилизации» он разовьет эту мысль: «Мандельштам является поэтом формы в самом высоком смысле слова. Для него стихотворение начинается звуком, «звучащим слепком формы», как он сам называл его. Отсутствие этого представления низводит даже самую точную передачу мандельштамовской системы образов до будоражащего воображение чтива. <...> Так происходит в основном из-за того, что переводчики эти сами являются поэтами, и собственная индивидуальность им дороже всего. Ее понимание попросту исключает для них возможность жертвы, каковая есть первый признак зрелой личности (и также первое условие любого - даже технического - перевода). Суммарный результат таков, что мандельштамовское стихотворение и видом, и фактурой делается похожим не то на безмозглую вещицу Неруды, не то на перевод с урду или суахили. Если оно и сохраняется, то благодаря странности образов или их яркости, приобретая в глазах читателя определенную этнографическую ценность. «Не понимаю, почему Мандельштам считается большим поэтом, - сказал покойный У. X. Оден. - Переводы, которые я видел, не убеждают в этом»» (Бродский И. Сын цивилизации // Бродский И. Соч. Т. V. СПб, 2001).

    Безусловно, перевод, оторвавшийся от формы оригинала, - это потеря. Подобные аргументы в духе Бродского высказал один из лучших переводчиков англоязычной поэзии, Григорий Кружков (Кружков Г. Хроники вавилонского разделения // Иностранная литература, 2007. № 11; Он же. «Н» и «Б» сидели на трубе. Два эссе с компаративистским уклоном // Новый Мир. 2013. № 5). Но все же остается вопрос: справедливо ли вовсе не принимать во внимание нерифмованный перевод рифмованных стихов? Можно ли игнорировать тот факт, что большинство лучших английских стихов, особенно в Америке, написаны верлибром? Не стоит ли, вместо того, чтобы все валить на лень или утверждать кардинальное преимущество рус. поэтич. традиции, постараться понять, почему это именно так - как в оригинальной поэзии, так и в переводах?

    В действительности все обстоит сложнее, и формальный подход к поэзии так же несет с собой риски ухода от оригинала, только другие (см., напр.: Завьялов С. Поэзия - всегда не то, всегда другое»: переводы модернистской поэзии в 1950-1980-е годы // НЛО. № 92 (2008). С.104-119).

    В некотором смысле максимализм Бродского в подходе к переводу парадоксальным образом зеркален максимализму Набокова, доказывавшего, почему формальный перевод обречен на крах. Разница в том, что Бродский считал, что только по-настоящему одаренный поэт способен ухватить и форму, приближаясь к буквальности и конгениальности. Казалось бы, это находит себе подтверждение в том, что лучшие на сегодня переводы О. М. сделал гениальный Пауль Целан, хотя серьезные претензии есть и к его переводам.

    Но разве не наивно предполагать, что поэтическая традиция и языковые элементы - размер, рифма и др.- могут быть легко введены в другую языковую ткань? К тому же, и формальные соответствия не бывают полными: так, в англ. яз. объективно гораздо сложнее рифмовать, английский 4- стопный ямб не вполне идентичен русскому 4-хстопному ямбу и т д. Часто «формальные» переводы не могут обойтись при свей реализации без т. н. «воды», изменение порядка слов или синтаксиса и т. п. для нахождения рифмы, и значительно. Рифмованные переводы, особенно для американского уха, звучат нарочито-упрощенно, старомодно и даже как-то виршеплетно.

    Наиболее «буквальными» предстают переводы Мак- Даффа и Ричарда и Элизабет Маккейнов. Бернард Мирс больше всех старается сохранять форму, и поэтому получает одобрение Бродского, даже если результаты и несколько неуклюжи. Неплохой сборник ирландского поэта- переводчика Роберта Трейси (1981) представляет собой большую ценен не только тем, что представляет весь «Камень» и снабжен хорошим предисловием и обширным комментарием, но и тем, что переводчик сохраняет форму и содержание оригинала в степени, пожалуй, большей, чем все другие переводчики О. М. Впрочем, благодаря своему классицизму, «Камень» располагает к формальному переводу больше других книг.

    С тех пор появлялось много интересных книг или подборок стихов О. М. Так, есть целая кн. «Tristia» в пер. Брюса МакКлелланда (менее удачно перевел «Tristia» Кевин Кинселл), переводы Ю. Кайдена, Джона Глэда, известного английского поэта Дональда Дэви, Джона Райли и Марии Энценсбергер. Есть интересные переводы австралийских поэтов и переводчиков, например, журнальные публ. и книга Р. Х. Моррисона, а также подборки (в пер. по подстрочникам) Р. Добсон и Д. Кэмбелла.

    Если американцы до сих пор предпочитают уравновешенные свободные стихи Мервина и Брауна, то британцы самым успешным переводчиком О. М. считают Джеймса Грина. Отчасти это объясняется тем, что он избегает перегибов, часто встречающихся у других - он избегает буквальности и ему удается создать гармоничные стихи, не прибегая при этом к тем поэтич. вольностям, которой Лоуэлл якобы злоупотреблял. На самом деле многие приемы Грина так же радикальны, как у Лоуэлла: иногда он тоже объединяет два ст-ния или переводит только часть ст-ния, если считает, что перевести все ст-ние ему не под силу. Те переводы, которые одобрила Н. М. (см.: Рейнольдс Э. Предисловие Надежды Мандельштам к книге переводов Джеймса Грина // НЖ. 2014. № 276) были, как признается он сам, ближе к оригиналу, чем версии в издании 1977, так что остается только догадываться, как бы она отнеслась к последним. В любом случае, 4 публ. Сб. Грина (1977, 1980, 1989 и 1991) с возрастающим количеством стихотворений в каждом и с некоторыми вариациям в композиции и изменениями в текстах переводов, вместе взятые, демонстрируют тенденцию Грина к нарастанию верности оригиналу. И не исключено, что последнее издание Грина с точки зрения верности источнику, приблизилось к его первым пробам, так импонировавшим вдове поэта.

    В последние годы появилась новая волна хороших переводов О. М., и вместе с ней, - особенно среди британских переводчиков или переводчиков, для которых родной язык русский - нарастающая тенденция к сохранению формальных элементов попытаться сохранить элементы формы. Чаще всего это ограничивается ассонансами и полурифмами (нередко переводчики рифмуют, скажем, только половину рифмующихся слов). Размер при этом нередко хромает, но все это производит удовлетворительный эффект на тех, кто ждет естественного звучания стихов на языке перевода без слишком явного отступления от языка оригинала. Так работают такие переводчики, как П. Франс, А. Нун, Э. Дэвис, А. Сигал, Дж. Хай, С. Зиммерман, Я. Проб- штейн, Т. Бринкли и Р. Костовой и мн. др. Некоторые пытаются найти как можно полное соответствие формальным особенностям О. М., как, например, Ильи Бернстейна в пер. «Оды Сталину» или переводы Нуна и Франса. Пожалуй, самый интересный пример - переводы Кристиана Уаймана «Stolen Air» («Ворованный воздух»; 2012). Сам Вай- ман откровенно называет их подражаниями: вдохновляясь стихами О. М. и создавая новые оригинальные стихи, он стремится передать музыкальность О. М., т.е то, чего ему так недоставало в существующих переводах. В свое время Т. С. Элиот советовал Лоуэллу не называть свои подражания переводами, тогда как издательство Уаймана настаивало на обратном: чтобы на обложке стояло: «Selected and translated by Christian Wiman».

    Неординарность версий Уаймана можно проиллюстрировать примером из перевода «Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма». Слова «татарва опускала князей на бадье» приобретает у него новую современную двусмысленность - благодаря намеку на «упрощенный допрос» с «waterboarding» - инсценировкой утоплениия: «новые татары пытали инсценировкой утоплениия нашего последнего царства квислингов» («for neo-Tartars to waterboard our later kingdom’s quislings»).

    Нескончаемый поток все новых переводов и переводчиков О. М. недвусмысленно указывает на то, что сегодня уже не его трагическая судьба, а его гениальное поэтическое слово продолжают привлекать читателей. Как заметил Адам Кирш, один из ведущих американских критиков современной англоязычной поэзии: «Невозможно отгадать все образы и впечатления, отзвуки и нюансы, которые возникают у русскоязычных читателей Мандельштама. Может быть, английскому читателю доступно только предполагать оригинал на основе разных версий многих переводчиков?» ( Kirsch A. Poetic Injustice // В сети: http://arlindo-correia. com/200801.html) В этом смысле сборники, где собраны версии разных переводчиков, особенно ценны, например, «Modernist Archive: Selected Poems by Osip Mandelstam» (2008), где рядом с переводами самого редактора книги (Кевина Платта) можно найти переводы Евгения Оста- шевского, Мирса, Мервина и Брауна или в аналогичном сб. «Осип Мандельштам: Какая боль - искать потерянное слово...» (Москва, 2008).

    Вместе с тем у некоторых критиков растет скептицизм по поводу того, насколько точно англоязычный читатель воспринимает стихи О. М. в переводе. Но проза и эссе поэта, относительно которых таких сомнений меньше, и в особенности «Разговор о Данте» все чаще рассматриваются как убедительное доказательство его литературного гения.

    Невозможно не признать, что именно благодаря всем этим разным переводам О. М. теперь является неотъемлемой частью той мировой культуры, к чему он так неудержимо стремился и по которой тосковал.

    Книги Н. Я. Мандельштам и их переводчик

    Трудно не согласиться с Джорджем Стейнером, что возрождение Мандельштама стало возможным как удивительное совпадение чуда, углубленного изучения и гениальности. Стейнер особенно выделяет, разумеется, издания Струве и Филиппова, монографию и переводы Кларенса Брауна, и, конечно, «Воспоминания» Н. М., называя их «нравственной классикой, с которой могут сравниться только считанные образцы в современной литературе» (Steiner G. The Blood of a Poet // The Sunday Times. 1973. 18.11.1973. P.40). Ее книги, особенно первая, признаны как одни из самых значительных мемуаров 20 в. Многие читатели считают их лучшим свидетельством жизни поэта и еще более авторитетным осуждением сталинизма, чем книги А. И. Солженицына и других. Опубликованная впервые в 1970 на англ. языке и блестяще переведенная Максом Хейвудом. «Надежде вопреки» немедленно получила признание и остается для многих западных читателей как одна из самых значительных книг в литературе 20 в. И, принимая во внимание сложность поэзии О. М. и трудности перевода поэзии, и его исключительно трагическую судьбу, не удивительно, что именно обличение сталинизма Надеждой воспринимается многими как основное и в творчестве Осипа. То, что ее ставят наравне с мужем, не просто отражает тот факт, что поэзия труднее проходит языковой барьер. Ее книги раскрывают плененность творческого ума, духа и личности поэта и героическое этому сопротивление.

    перевод. Этот текст свободный, увлекательный и аккуратный. Можно найти какие-то ошибки, упрощения и пропуски ради большей доступности текста (одна глава укорочена и одна опущена), стилистические изменения и редакционные исправления на усмотрение переводчика, но нельзя не признать очень позитивное впечатление от этих переводов на Западе, что и говорит о высоком качестве перевода. Повествование перевода слегка отличается от оригинала, оно не такое резкое, более ироничное, но хорошо читается, словами Клайва Джеймса, английский Хейвуда «догоняет» ее русский. Хейвуд, несомненно, является лучшим переводчиком русской литературы своего поколения.

    Благодаря этим мемуарам, Осип Мандельштам в глазах многих стал неотделимым от Надежды, и его политические взгляды отождествлялись с ее взглядами. Милован Джилас отметил, что мемуары входят в число «наиболее потрясающих свидетельств о страданиях и насилии, когда-либо записанных очевидцами» (Djilas M. A Voice in the Silence // Encounter. July 1973, Vol. XLI, No. 1.P. 84). И одновременно это великая история любви, поэма любви!

    Правда, «Вторая книга» («Надежда без надежды» в англ. Пер.) получила меньшее признание, хотя многие сочли ее и более значимой. Бродский писал: «Эпиграфом к этой книге могут быть слова Амоса «Я ненавижу, я презираю ваши празднества, и не хочу признавать ваши жертвоприношения”. Это книга гнева, отчаяния и боли. А еще больше это книга любви» (Brodsky, “Beyond consolation”. P.13). Но все же главное в мемуарах Н. М. — желание помочь лучше понимать поэзию О. М. Для Ш. Хини «Надежде вопреки» одна из самых лучших книг, когда-либо написанных о значении поэзии как призвания и движущей силы мира. По мнению британского слависта Дж. С. Смита, это «не только самая важная книга, когда-либо написанная о русском поэте», но и «самая прославляющая книга о великом поэте из когда-либо мною прочитанных» (Smith G. S. Smith. Russian Poetry. The Lives or the Lines? // The Modern Language Review. 2000. Vol. 95. No. 4).

    Переводы произведений О.Э. Мандельштама

    1929

    Coxwell, C. In: Russian Poems Translated with Notes. London, 1929. “The twilight of freedom”, p. 252.

    1943

    Bowra, C. M. “Tristia”. In Bowra, C. M., “Book of Russian Verse: Macmillan, London, 1943, pp 118-119.

    1946

    Yarmolinsky, Avrahm. A Treasury of Russian Verse. New York, 1946. - P.13, 18, 294.

    1948

    Meganom. In Bowra, C. M., Second Book of Russian Verse: Macmillan.

    1949

    The Twilight of Liberty. In Treasury of Russian Verse: Macmillan.

    On Every Still Suburban Street. In Treasury of Russian Verse: Macmillan.

    The Air Strikes Chill. In Treasury of Russian Verse: Macmillan.

    1958

    Russell, Peter: Delta, July 1958, no 4, p. 19, a translation from the Russian of Osip Mandelshtam. “The air’s intoxicated with disturbance”

    1959

    Russell, Peter: “When the urban moon comes out on the squares” [from Мandelshtam], Agenda, [1] 1, January 1959, pp. 1-2.

    Russell, Peter. in: Delta (Montreal). January 1959, no. 6, pp. 1-10.

    Russell, Peter. The stream of goldenish honey flowed out of the bottle (from the Russian of Osip Mandelshtam) TLS, May 8 1959, p. 274.

    1960

    Russell, Peter: Agenda, April 1960, p. 1.Leningrad 1930: from the Russian of Osip Mandelshtam.

    Agenda, 2:4, June 1961, p. 2. A Roman Cameo, from the Russian of Osip Mandelshtam.

    Russell, Peter: London Magazine, volume 1, number 5, August 1961, pp. 50-58.

    [Essay ‘Osip Emilievich Mandelshtam’], 8 poems translated from Mandelshtam: pp 50-58.

    1961

    Styron, Rose, and Olga Carlisle. 1961. Russian Poetry Portfolio. Paris Review 26: pp. 127-133.

    1963

    1965

    Lowell, Robert, Osip Mandel’shtam, and Olga Andreyev Carlisle. 1965. Nine poems by Osip Mandelstamm. New York review of books. 5 (10): (reprinted in Poets on Street Corners, 1968, and Lowell’s Collected Poems):

    Brown, Clarence. 1965. The Morning of Acmeism. The Russian Review 24:47-51.

    Brown, Clarence. 1965. From “The Noise of Time”. Commentary 40:37-41.

    Brown, Clarence. 1965. The prose of Osip Mandelstam : The noise of time; Theodosia; The Egyptian stamp. N. J.: Princeton University Press.

    Brown, Clarence, and Hughes, Robert. 1965. Talking about Dante. Books Abroad: 25-48.

    1967

    Brown, Clarence, Mandelstam, Osip. 1967. An Interview with Ho Chi Minh-1923. Commentary 44:80.

    Brown, Clarence, Mandelstam, Osip. 1967. The prose of Osip Mandelstam. 2nd print, with corrections. ed. Princeton,

    N. J.: Princeton Univ. Press.

    I See Nothing at All and My Ears Might Be Wadded... Cotton. In Soviet Poetry: Russian Poets, 1917-1967: Soviet Literature (Moscow).

    I, Equally with Others. In Soviet Poetry: Russian Poets, 1917-1967: Soviet Literature (Moscow).

    Accept to Your Joy from My Palms Extended. In Soviet Poetry: Russian Poets, 1917-1967: Soviet Literature (Moscow).

    1968

    Merwin, W. S. and Olga Carlisle. 1968. Four Poems. Southern Review 4:696.

    1970

    Brown, Clarence Mandelstam, Osip. 1970. Four poems “translated and with an afterword by Clarence Brown”. TriQuarterly 18:199

    Brown, Clarence. 1970. Fourth Prose. The Hudson Review 23 (1):49-66.

    1971

    Hayward, Max, Mandelshtam, Osip, and Stallworthy, Jon Howie. “A Poem by Osip Mandelshtam (I Drink to Hussars’ Epaulettes).” Times Literary Supplement [London, England] 30 Apr. 1971: 492.

    1972

    Merwin, W. S., and Clarence Brown. 1972. Fourteen Poems. Quarterly Review of Literature 18.

    Merwin, W. S., and Clarence Brown. 1972. Four Poems. Hudson Review 25:71.

    Merwin, W. S., and Clarence Brown 1972. Five Poems. Antaeus 6, Summer 1972, p. 92-93

    Russell, Peter. Malahat Review: vol 23, July 1972.Twenty poems. Translated from the Russian by Peter Russell. pp. 91105.

    1973

    Poems. Nation 216 (14):1/2p.

    Merwin, W. S. Four Poems. The New Yorker (49:10), 28 April 1973, p. 42:

    Brown, Clarence, and Merwin, W. S, 1973. On The Tyrant Century. American Poetry Review 2:51.

    Brown, Clarence, and W. S. Merwin, Mandelstam, Osip Yemilyevich. Selected Poems. Oxford University Press (London) 100pp (intro. By Clarence Brown, v-xviii).

    Raffel, Burton, and Alla Burago. The Complete Poetry Of Osip Emilevich Mandelstam. Intro. & notes Sidney Monas. State University of New York Press (Albany NY) 353pp.

    Chapter 42 And The Goldfinch tr. with intro. Donald Rayfield {Rayfield, Donald} Russian & English texts of poems. Menard Press (London) 39pp (intro. 3-11, prose 12-18, poems 20-37, notes p.39) 1973. Publ. with Chapter 42 of Nadezdha Mandelstam’s prose.

    McDuff, David. Selected Poems. Russian & English texts. Rivers Press (Cambridge) 182pp (intro. vii-xxiii, notes etc. 170-182) 1973 paper & cloth.

    1974

    Merwin, W. S., and Clarence Brown. 1974. Poems. Quarterly Review of Literature 19:514.

    Brown, Clarence, and W. S. Merwin, trans and ed. 1974. Selected Poems of Osip Mandelstam: New York: Atheneum Publishers.

    Fogel, Ephim, 1974. The odyssey of Osip Mandelshtam, 1913-1925; Osip Mandelshtam’s poems translated by Ephim Fogel.

    1975

    McDuff, David. Selected Poems. Russian & English texts. Farrar Straus Giroux (NY) 182pp (intro. vii-xxiii, notes etc. 170-182) 1975 paper & cloth. Repr. with minor changes of Rivers Press ‘73 above.

    Brown, Clarence. Mandelstam, Osip. 1975. “Journey to Armenia”, Quarterly Review of Literature 19:505.

    Black, Leslie // Chicago Review: 1975. 86-87.

    Monas S. Francois Villon. New Literary History 6 (3):633-639.

    Monas S.. 1975. The nineteenth century. New Literary History 6 (3):641-646.

    1976

    Greene, James. 1976. A Selection from a New Translation by James Greene. Agenda 14:66.

    Riley, John. Mandelshtam’s Octets tr. John Riley, English text only. Grosseteste (UK) approx. 14pp 1976 paper only (wrs.). Small format book in ed. of 300. Repr. in a selection of John Riley’s trs. of Holderlin & Mandelstam, What I own, published by Carcanet Press (Manchester) in 1998.

    1977

    Brown Clarence, and W. S. Merwin, Mandelstam, Osip. 1977. Selected poems. Brown Clarence, W. S. Merwin, trans and ed. Repr. ed. London: Penguin.

    Greene, James. Mandelstam, Osip. Poems. Trans. James Greene. Forewords by Nadezhda Mandelstam & Donald Davie. Paul Elek. London: Elek Books Limited, 1977.

    Monas, Sidney. 1977. Selected Essays. Univ. of Texas Press.

    1978

    Greene, James. 1978. Osip Mandelstam. Shambhala.

    Riley, John. 1978. Stalin ode sequence: from the second Voronezh notebook. Victoria, Australia: Ragman Productions.

    1979

    Gifford, Henry. 1979. Journey to Armenia. San Francisco: George F. Ritchie.

    Valentine, Jean, and Anne Frydman. Poem 394 (K pustoi zemle nevol’no pripadaia) American Poetry Review 8:11.

    Gary Harris, Jane, and Constance Link. Ed. by Jane Gary Harris. Mandelstam, Osip Emilievich. 1979. The complete critical Prose and letters. Ann Arbor: Ardis.

    1980

    Tracy, Robert. 1980. The Abbe. New Orleans Review 7:35.

    Tracy, Robert. 1980. “Kamen’” [Russian]. From “Stone”. Poetry 136:21.

    Greene, James. 1980. Osip Mandelstam : poems. Trans. By James Greene. New rev. and enl. ed. London England: Granada.

    1981

    Tracy, Robert. 1981. Osip Mandelstam’s Stone. Princeton ; Guildford: Princeton University Press.

    1983

    McDuff, David. Selected Poems. Russian & English texts. Writers And Readers Press (London) 182pp (intro. vii-xxxiii, notes etc. 170-182) 1983 paper only. Repr. of ‘73 Rivers Press above.

    1984

    Patscott, Stephen. Four Poems For Marina Tsvetaeva, ca. 1916. Epoch 33:260.

    Miller, Amey. 1984. The Horseshoe-Finder. Carolina Quarterly 37:35.

    1985

    Mandelstam, Osip, Michael Cole, and Karen Kimball. 1985. Poem. New Letters 51:42.

    1986

    Brown, Clarence. 1986. The noise of time; and other prose pieces. New York: North Point Press.

    1987

    McClelland, Bruce. Tristia. Tr. with pref. & notes. Russian & English texts. Station Hill Press (NY) 105pp (pref. ix-xiii, notes etc. 97-105) 1987 cloth only.

    Morrison, R. H. 1987. Three Poems. Antigonish Review 0:122.

    1988

    Morrison R. H. From “Poems of Osip Mandelstam”: Southern Review 24:539.

    1989

    Greene, James. The Eyesight Of Wasps. Tr. James Greene, intro. Donald Rayfield, English text. Angel Books (London) 141pp (intros. 11-34, notes 99-110, Russian text 112-138) 1989 paper & cloth. Forewords from Nadezhda Mandelstam & Donald Davie.

    1990

    Morrison, R. H. Poems From Mandelstam, tr. R. H. Morrison, intro. Ervin C. Brody {Brody, Ervin C.} English text only. Associated Universities Press (Cranbery NJ & London) 118pp (intros. 11-53, notes 115-118) 1990 cloth only.

    1991

    Tracy, Robert. Stone tr. with intro. & notes Robert Tracy. Russian & English texts. Collins Harvill (London) 249pp (intro. 3-41, notes 211-249) 1991 paper only. UK ed. of ‘81 above.

    Brown, Clarence. Journey to Armenia. Repr. ed. London: Redstone.

    McKane, Richard, and Elizabeth McKane. The Moscow Notebooks: Bloodaxe Books , 1991.

    Greene, James. Nadezhda Mandel’stam, Donald Davie, and Donald Rayfield. 1991. Selected Poems. Harmondsworth: Penguin Books.

    1992

    Enzensberger, Maria. 1992. A Necklace of Bees. London, UK: Selected Poems tr. Maria Enzensberger, foreword. & afterword by Elaine Feinstein. English text only. Menard Press/Kings College (London) 43pp, 1992, paper only. With full-page photos etc. interspersed.

    1993

    Brown, Clarence. 1993. The Noise of Time: The Prose of Osip Mandelstam. New York, NYUnited States: Penguin Books.

    1996

    McKane, Richard and Elizabeth McKane. The Voronezh Notebooks. Poems 1935-1937 tr.with notes Richard McKane McKane, Richard and Elizabeth McKane {McKane, Elizabeth} intro. Victor Krivulin {Krivulin, Victor} English text only. Bloodaxe Books (Newcastle) 120pp (intros. 11-27, notes 99120) 1996 paper only.

    2001

    Zimmerman, Seth. We live. The Literary Review (Madison, N. J.) 44 (3):574-574.

    Zimmerman S. 2001. I’m not dead yet. The Literary Review (Madison, N. J.) 44 (3):573-573.

    Willett, S. J. 2001. The Horseshoe Finder: A Pindaric Fragment. Arion 9 (2):90-93.

    Kostova, Raina, and Tony Brinkley. 2002. Lines on the unknown soldier = Stikhi o neizvestnom soldate, Backwoods Broadsides Chaplet Series ; number 65.

    Aleshire, Joan, “Five Poems.” Willow Springs (49) Jan 2002, (2002): 64-70.

    Zimmerman S. Offering, Malahat Review (141), Wint/D 02, p. 87

    Zimmerman S. These murderous plains, Malahat Review (141), Wint/D 02, p. 88.

    Zimmerman S. Rounded bays , Seth Zimmerman Wint/D 02, p. 87

    Shrayer, Maxim. D, and J. B. Sisson. One Alexander Herzevich, a Jewish pianist. Agni (55) 2002, p. 173-174.

    Zimmerman S. „Koltsov.“ Blue Unicorn 25.3 (2002): 26-27 Zimmerman S. 2002. Dear Leaven. Seth Zimmerman. Nimrod. 45:2 Spr-Sum 2002, p. 185.

    Zimmerman S. “Wolf” Nimrod. 45:2 Spr-Sum 2002, p. 184.

    2003

    Zimmerman S. “A Little Devil” International Poetry Review (29:2), Fall 2003, p. 60-61.

    Zimmerman S. “Roman Nights” International Poetry Review (29:2), Fall 2003, p. 58-59.

    Zimmerman S. “Wedding Song” International Poetry Review (29:2), Fall 2003, p. 56-57.

    Zimmerman S. “Winter” International Poetry Review (29:2), Fall 2003, p. 58-59.

    Zimmerman S. 2003. After Midnight. In Tampa Review. (25), 2003, p. 36

    Zimmerman S. 2003. Cat (Poem). Atlanta Review. 10:1 (Fall-Wint 2003), p. 103

    Zimmerman S. 2003. Lion’s Den. In Blue Unicorn. McKane, Richard and Elizabeth McKane (Translators). The Moscow & Voronezh Notebooks: Bloodaxe Books / Dufour Editions.

    2004

    Brown, Clarence, W. S. Merwin. Selected Poems. New York Review Books Classics. New York: New York Review Books, 2004.

    2006

    2008

    Platt, Kevin M. F, Charles Bernstein, et al. Modernist Archaist : Selected Poems. Artists and Writers Series. 1st ed. Santa Monica, CA: Whale and Star, 2008.

    2012

    Wiman, Christian. Mandel’shtam, Osip . Stolen air : the selected poems of Osip Mandelstam / selected and translated by Christian Wiman ; introduction by Ilya Kaminsky. 1st ed. New York : Ecco, c2012.

    2014

    France, Peter. Poems of Osip Mandelstam. New Directions Poetry Pamphlet. New York, New York: New Directions Publishing Corporation, 2014. text.

    2015

    Chandler, Robert, Boris Dralyuk, and Irina Mashinski. The Penguin Book of Russian Poetry. Penguin Classics. UK: Penguin Books, 2015.

    2016

    Davis, Andrew. “From ‘Voronezh Notebooks’.” New York Review of Books 63, no. 1 (2016): , When the goldfinch, in his airy confection. P. 37.

    Эндрю Рейнольдс

    Раздел сайта: