Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "K"
Список лучших слов
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 1. Размер: 82кб.
Часть текста: и переводит эти строки так: «Darauf zer- rupften sie sich die Frisur! / Doch schuldig ist von beiden, schon halbtot, / Wer fe- hlerhaft nur horte “Idiot”» [121, с. 157]. 927 barbara - слово из строки Овидия: “ducunt Sarmatici barbara plaustra boves” (Tristia I. III, X, 34). Эта связь впервые рассматривалась О. Роненом, а затем - В. Топоровым [213, с. 230]. 928 Г. Адамович отметил здесь латинскую интерференцию еще в работе 1961 г.: «К латыни же Мандельштам расположен был всегда, и порой в его “бормотания” она вклинивается с огромной силой (например, “Рабы, чтобы молчать, и камни, чтобы строить”), - удивительная, действительно “тацитов- ская” строчка, где самое звуковое насилие над первым “чтобы”, втиснутым в размер как слово ямбическое, увеличивает выразительность стиха, подчеркивает соответствие ритма смыслу» [цит. по 184, с. 353]. 929 Здесь, конечно, «полонизм в идише»: польск. bladzic (назальность в dz) ‘блуждать, ошибаться’. См. Y-суггестии к стих. «В Петербурге мы сойдемся снова.». Ср. также в «Заметках о Шенье» (1915): «отдельный блуждающий стих» [II, 163]. 930 Связь «шум», «музыка» <—> «пена» см. еще в G-суггестиях к «Раковина» (1911), «Шум времени» (1923). 931 Это замечательный пример ранней (и сначала, возможно, подсознательной) Y-суггестии, см. еще стих. «В Петрополе прозрачном мы умрем.» (1916). После 1916 г. эта связь кажется осознанной. См. идишизмы в «О, как мы любим лицемерить.» (1932). Кроме того, эта же связь устойчиво проявляется в переводах 1925/26 гг. из немецкой поэзии: (1) В переводах стих. Макса Бартеля «Поруганный лес» [2, с. 339], «Птицы» [2, с. 342], «Неизвестному солдату» [2, с. 345], «Простерла руку жизнь над нами» [2, с. 348], «Военная песня» [2, с. 350]; (2) в переводе стих. Рене Шикеле «Телохранители» [2, с. 378]. См. об этом явлении в Главе 2 (ЯКМ) *мир. 932 Y-суггестия здесь равновероятна. Пожалуй, Y[stroyele] ‘соломинка’ с диминутивным суффиксом Y[-le] и YP[strumen] ‘струиться’ даже лучше «соответствуют» звуковой ткани этого ...
Входимость: 1. Размер: 52кб.
Часть текста: sich auszudrucken, deren die unheilige Menge sich nie bedienen wurde, oder seine Worte so zu stellen, dass nur der Eingeweihte ihre hehre Bestimmung erkenne... Klangvolle Dunkelheiten sind bei Pindar, Dante und manche bei dem klaren Goethe» 3 «...Поэзия , как целое, — считал Мандельштам, — всегда направляется к более или менее далекому, неизвестному адресату, в существовании которого поэт не может сомневаться, не усомнившись в себе.» 4 Такое убеждение ставит его в один ряд с теми современными лирическими поэтами, чьей задачей, по всей видимости, является открытие «трансрациональной» (или «прелогической») сферы, использование областей значения, недоступных прежде для обычного языка, реализация скрытых возможностей его. У Мандельштама есть стихи, очаровывающие простыми фонетическими ассоциациями, которые превосходят поэтический logos 5 . Одновременное «полифоническое» развитие нескольких семантически не связанных друг с другом тем, что является одной из наиболее характерных для поэзии Мандельштама...
Входимость: 1. Размер: 164кб.
Часть текста: и аппарат иноязычных интерференций. Приложение. Корпус «межъязыковых интерференций» у Мандельштама. Иноязычные словоформы и словосочетания (эксплицитные и суггестируемые) в текстах М и комментарии к ним. Приложение. Корпус «межъязыковых интерференций» у Мандельштама. Иноязычные словоформы и словосочетания (эксплицитные и суггестируемые) в текстах М и комментарии к ним. Мы к Мандельштаму близко не подошли, мы заняты первичной дешифровкой, мы учим язык! Г. Левинтон 857 Предварительные замечания Отдельные факты присутствия иноязычных (в основном, немецких) суггестий и подтекстов у Мандельштама давно регистрировались исследователями 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 . Но первая серьезная попытка сбора и интерпретации фактов в этой области, была сделана лишь в монографии [200], где был предъявлен корпус «германских» (немецкий и идиш) интерференций у Мандельштама. В настоящем «словаре» делается следующий шаг, а именно: предъявляется, по возможности, полный корпус эксплицитных и «просвечивающих» (суггестируемых) иноязычных интерференций в текстах Мандельштама на всех использованных им языках. При этом корпус «германизмов» значительно пополнен, по сравнению с [200]. Замечание о «пометах». Отсутствие обозначения языка, который интерферирует в данном месте текста, означает, что этот язык (по умолчанию) - немецкий. «Идишизмы» помечаются буквой Y Следует отметить, что в корпус «идишизмов» здесь не включены те случаи суггестий и эксплицитных...