• Приглашаем посетить наш сайт
    Татищев (tatischev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "KARO"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Литовский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Литовский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: языки и рецепция за рубежом. Литовский язык О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Литовский язык Первые переводы поэзии О. М. на литов. язык появились поздно. В 1967 в № 6 молодежного журнала «Nemunas», издававшемся в Каунасе, Томас Венцлова напечатал свои варианты четырех ст-ний: «Я не увижу знаменитой Федры.», «Возьми на радость из моих ладоней.», «За то, что я руки твои не сумел удержать.» и «Нашедший подкову». Позднее Венцлова доработал их и перепечатал в своем сб. переводов «Balsai: Is pasaulines poezijos», изданном в Чикаго в 1979. В последствии они еще дважды выходили в Вильнюсе в его книгах «Pasnekesys ziem^» (1991) и «Kitaip» (2006). В 1969 два стихотворения («Бессоница. Гомер. Тугие паруса...» и «На страшной высоте блуждающий огонь!..») перевел и опубл. в издаваемом на литов. языке в США журнале Пранас Висвидас. В 1987 появились первые опыты Йонаса Юшкайтиса. Всего он перевел 15 ст-ний. После доработки они были включены в его книгу «Ne laikas eina: is pasaulio poezijos» (2004). В 1999 14 ст-ний О. М. представил поэт и переводчик Сигитас Гяда. В 2000 он опубликовал еще «Tristia», «Возьми на радость из моих ладоней.» и «За то, что я руки твои не сумел удержать.», к которым ранее уже обращался Т. Венцлова. Пять текстов О. М. С. Гяда включил в антологию любовной лирики, которую составил из своих переводов мировой поэзии «Servus, Madonna: mazoji meiles antologija» (2000). Необходимо отметить также работы Андрюса Криваса (перевел 8 стихотворений), Йонаса Якштаса (6), поэта, прозаика и переводчика Сигитаса Парулскиса (2), поэта, прозаика, драматурга Роландаса Растаускаса (1) и переводчика Ланиса Брейлиса (1). Наибольшее внимание привлекали стихотворения «Бессоница. Гомер. Тугие паруса...» и «Образ твой, мучительный и зыбкий». На литовском языке они есть...