• Приглашаем посетить наш сайт
    Спорт (www.sport-data.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "PAUL"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 20. Размер: 149кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. Целан Пауль
    Входимость: 13. Размер: 10кб.
    3. Leo Perutz und Paul Frank. Das Mangobaumwunder
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    4. Jean Giraudoux. Elpénor
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    5. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Эротика стиха
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    6. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Произведения: проза
    Входимость: 1. Размер: 67кб.
    7. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 8. Флоренция в Москве (Москва / Коктебель / Петроград 1916)
    Входимость: 1. Размер: 40кб.
    8. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 13. Никогда ничей современник (Москва 1923–1924)
    Входимость: 1. Размер: 44кб.
    9. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Список литературы
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    10. Бушман Ирина: Поэтическое искусство Мандельштама
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    11. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    12. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 25. Возвращение из небытия (Голоса потомков: с 1956 года и поныне)
    Входимость: 1. Размер: 43кб.
    13. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 3. 2. Кульминация немецкой темы в стихотворении «К немецкой речи»
    Входимость: 1. Размер: 134кб.
    14. Черновики, варианты
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    15. Пшыбыльский Рышард: Рим Осипа Мандельштама
    Входимость: 1. Размер: 70кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 20. Размер: 149кб.
    Часть текста: публикациях. Например, в письме-статье И. Г. Эренбурга «Поэзия революции», вышедшей в 1921 в бельгийском журн. «Signaux de France et de Belgique» (Антверпен). Самым первым пер. О. М. на франц. яз. был неподписанный вариант «Сумерек свободы», в 1922 напечатанный в бельгийском журнале «Lumiere». Есть основания полагать, что автором его является Франц Гелленс (Franz Hellens, наст. фамилия Frederic Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М. Горьком, Л. Толстом, А. Чехове и В. И. Ленине Нины Гурфинкель (18981984). Ее статья «Осип Мандельштам в современной русской поэзии» появилась в 1931 в еврейском ежемесячнике «Palestine ...
    2. Мандельштамовская энциклопедия. Целан Пауль
    Входимость: 13. Размер: 10кб.
    Часть текста: нем. яз. в Ecole Normale Superieure. Автор поэтич. сб-ков: «Песок из урн» («Der Sand aus den Urnen») (1948), «Мак и память» («Mohn und Gedachtnis») (1952), «От порога к порогу» («Von Schwelle zu Schwelle») (1955), «Решетки речи» («Sprachgitter») (1959), «Роза никому» («Die Niemandsrose») (1963), «Поворот дыхания» («Atemwende») (1967), «Нити солнца» («Fadensonnen») (1968); книги «Светопринуждение» («Lichtzwang»), «Партия снега» («Schneepart»), «Подворье времени» («Zeitgehoft») вышли посмертно. Лит. премия г. Бремена (1958), премия им. Г. Бюхнера (1960), Большая худож. премия земли Сев. Рейн - Вестфалия (Дюссельдорф, 1964). Ц. познакомился с поэзией О. М. во 2-й пол. 1950-х гг. (см.: Райс. 1964. С. LXXXII; Он же. 2004. С. 160). В письме к В. Ф. Маркову свою «встречу» с творчеством О. М. он определил как «братство, явленное из дальнего далека» (см.: Birnbaum. P. 38). Для Ц. поэзия и судьба О. М. стали воплощением трагич. опыта европ. поэзии и европ. еврейства 20 в. В 1958 Ц. напечатал 8 стихотворений О. М. в своем переводе в журнале «Neue Rundschau». В 1959 книга переводов из О. М. вышла в изд-ве «Fischer Verlag». Переводы О. М., «брата Осипа», как Ц. назвал его в одном из своих незаконч. стихов (см.: Celan. 1997. S. 371), были для Ц. не менее важны, чем собств. стихи [см.: Террас и Веймар. (2) C. 160]. Более того, включая два новых перевода из впервые появившихся в альм. «Воздушные пути» (1961) воронежских стихов О. М. в ...
    3. Leo Perutz und Paul Frank. Das Mangobaumwunder
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    Часть текста: Leo Perutz und Paul Frank. Das Mangobaumwunder Leo Perutz und Paul Frank. Das Mangobaumwunder 1 Ученого врача-токсиколога спешно вызывают на роскошную баронскую виллу. Болен садовник барона — индус. Врач определяет укус змеи «тик-палуга» — опаснейшей кобры. В доме барона, где поселяется врач, происходят странные вещи: сам барон — знаменитый альпинист — к удивлению врача оказывается дряхлым стариком; дочь барона — на вид молодая женщина — ведет себя инфантильно, играет в куклы; оранжерея барона разрослась в уголок тропических джунглей: змеи, гигантские бабочки и т. д. Барон, отнюдь не озабоченный спасением жизни индуса, требует применения к нему некоей смертельной сыворотки, способной вернуть больному сознание на полчаса. Сыворотка применяется. Гипнотический сеанс. Садовник излучает астральную энергию: барон молодеет и т. д. Фабула этой книги, основанная на басне о власти «йогов» над ростом организма — аляповата и нелепа. Колорит ее — «из баронской жизни» — бульварен. Лак «научности» наведен крайне неумело. Книга — типичная «Reiselekture» 2 — совершенно неприемлема. Примечания Автограф с правкой — ЛГАЛИ, ф. 2913, оп. 1, ед. хр. 550, л. 87. Перутц, Лео (1884-1957) — немецкий писатель; Франк, Пауль (1885-после 1980) — австрийский писатель и драматург. Рецензируемое издание: Perutz L., Frank P. Das Mangobaumwunder. Eine unglaubwurdige Geschichte. Mflnchen: A. Laugen, <1916>. 1 Лео Перуц и Пауль Франк. Чудо мангового дерева (нем.). 2 «Вагонное чтение» (нем.).
    4. Jean Giraudoux. Elpénor
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Jean Giraudoux. Elpénor Jean Giraudoux. Elpénor. 1 Такой прозы Франция не видела со времени лучших вещей Франса. Даже Пруст и Радиге бледнеют рядом с Жироду. И все же — книга неприемлема. Она — для сверхкультурного читателя. Математически точные капризы синтаксиса Жироду, рассудочная музыка его стиля, заставляющая вспоминать Дебюсси, — все это требует громадной подготовки. «Elpenor» — это ироническая прогулка современного француза по морям и гротам «Одиссеи», как бы попытка расслышать в рокоте Гомера диссонансы и полутона. Одиссей морочит циклопа категориями германской метафизики во славу прозрачности французского гения... Слова и понятия для этого александрийского писателя, «впавшего в ренессанс», как впадают в детство, — лишь поющие и говорящие игрушки, разбросанные под дряхлым небом мира. ‹1926› Примечания Автограф — СЛ. Жироду, Жан (1882-1944) — французский писатель. Рецензируемое издание: Giraudoux J. Elpenor. Paris: Editions Emile-Paul freres, 1926. 1 Жан Жироду. Эльпенор (фр.).
    5. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Эротика стиха
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    Часть текста: писал: “Большинство московских поэтесс ушиблены метафорой. Это бедные Изиды, обреченные на вечные поиски куда-то затерявшейся второй части поэтического сравнения, долженствующей вернуть поэтическому образу, Озирису, свое первоначальное единство” (II, 257). Омри Ронен тонко и остроумно проанализировавший мандельштамовский выпад, указал, что он направлен против “богородичного рукоделия” Марины Цветаевой. Поэтический образ Озириса был восстановлен: ему была дана недостающая часть сравнения – его член, правда, деревянный. Поэтическое рождение возможно только при наличии мужского и женского родительных начал – дитя-стих появляется на свет совместными усилиями пера и рифмы. Во всех живых европейских языках рифма – это “rima”. В латыни rima – “трещина, щель, скважина”. “Пьяцца Маттеи” Бродского начинается так:   Я пил из этого фонтана в ущелье Рима… А заканчивается:   …все ж не оставлена свобода, чья дочь – словесность. Она, пока есть в горле влага, не без приюта. Скрипи перо. Черней бумага. Лети минута. (III, 207, 212) Именно в итальянском rima – “рифма/стихи, поэзия” и одновременно “отверстие, щель”. Переносное значение слова “lingua” (язык, речь) – “коса, мыс”. И в поэме “Колыбельная Трескового мыса” Бродский описывает сам процесс стихописания. Поэт при этом находится на другом конце света, в другом языке. Основной призыв Бродского: “Тронь своим пальцем конец пера” находит отклик в “великих вещах”, оставляющих “слова языка” на карте мира. Человеческое тело располагается в океане времени:   …Тело служит в виду...
    6. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Произведения: проза
    Входимость: 1. Размер: 67кб.
    Часть текста: порядке. В справки о каждом из них входят краткое библиографическое описание, а также избранные отсылки к публикациям, где эти произведения анализируются. Прозаические произведения А. Блок (7 авг. 21 г.-7 авг. 22 г.) // Россия. 1922. № 1 (август). С. 28-29; ОП. С. 57-60 (в сокращенном виде под названием «Барсучья нора»). НРОП. Глазовы 2011: 84-85, 87, 246, 249; Лекманов 2016: 163, 293; Сурат 2009: 168. Армия поэтов. 1. И их сотни тысяч... // Огонек. 1923. № 33 (11 ноября). С. <12>; 2. Кто же они такие? // Огонек. 1923. № 34 (18 ноября). С. <14>-<16>. Лекманов 2016: 162. Батум. Ч. 1 // Советский юг. Ростов н/Д., 1922. 17 января. Перепечатано в газ.: Правда. 1922. 3 февраля; Моряк. Одесса, 1922. 25 февраля; Ч. 2, под названием: «Современный Батум» с редакционной пометой: «От соб<ственного> корреспондента» // Коммунист. Харьков, 1922. 9 февраля. Перепечатано в газ.: Моряк. Одесса, 1922. 9 марта. «Березiль». Ч. 1 // Киевский пролетарий. 1926. 7 мая. Перепечатано с сокращениями и подзаголовком «К спектаклям в Одессе» в журн.: Театральная неделя. Одесса, 1926. № 10. С. 4-5; Ч. 2, под названием: Березиль: Из киевских впечатлений // Красная газета. Вечерний выпуск. 1926. 17 июня. Борис Пастернак // Россия. 1923. № 6. С. 29; ОП. С. 4651 (под общим названием «Заметки о поэзии» статья объединена с переработанной статьей «“?и^аіа”: (Заметки о поэзии)»). НРОП. Глазовы 2011: 86; Лекманов 2016: 163, 346. Буря и натиск // Русское искусство. 1923. № 1. С. 7582. НРОП. Глазовы 2011: 97, 252, 254; Лекманов 2016: 161162. ^ Веер герцогини // Вечерний Киев. 1929. 25 января (с примечанием:...
    7. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 8. Флоренция в Москве (Москва / Коктебель / Петроград 1916)
    Входимость: 1. Размер: 40кб.
    Часть текста: и спешный отъезд из Александрова в Крым. 26 июля 1916 года: смерть матери. Каддиш и колыбельная, «черное солнце» вины. Апология свободы в христианском искусстве: статья о Пушкине и Скрябине. Смерть художника как «последний творческий акт». Знакомство с красавицами: Саломея Андроникова и Тинатина Джорджадзе. Любовь, бессонница и смерть: стихотворение «Соломинка». Благочестивый ужас: эротические стихи Мандельштама сквозь призму дневника Каблукова. Решающий год: «Двенадцать месяцев поют о смертном часе». В начале 1916 года в издательстве «Гиперборей», которым руководил Михаил Лозинский, поэт из круга акмеистов, впоследствии — переводчик Данте, выходит в свет второе расширенное издание «Камня». Сборник — на этот раз в него вошло шестьдесят девять стихотворений — вызвал живой интерес [96] . Литературовед Виктор Жирмунский, впоследствии близкий к формалистам, опубликовал в 1916 году основополагающую статью в защиту акмеизма под названием «Преодолевшие символизм». Никогда более у поэтов-акмеистов не будет столь компетентного и благосклонного критика: при советском режиме в их адрес будет десятилетиями нестись одна брань. Характеризуя поэзию Мандельштама, Жирмунский использовал выражение Фридриха Шлегеля «поэзия поэзии» и определил мандельштамовские метафоры как «фантастически неожиданные» [97] . Второй «Камень» объединял стихи Мандельштама, написанные между семнадцатью и двадцатью четырьмя годами. Блестящий итог его раннего творчества! В конце 1915 года Марина Цветаева отправляется в Петербург к своей подруге Софии Парнок. Это были последние дни перед их разрывом, который Цветаева назовет...
    8. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 13. Никогда ничей современник (Москва 1923–1924)
    Входимость: 1. Размер: 44кб.
    Часть текста: Мандельштам. Биография 13. Никогда ничей современник (Москва 1923–1924) 13. Никогда ничей современник (Москва 1923–1924) Революционное искусство в 1923 году: «Левый фронт искусств» (ЛЕФ) и объединения пролетарских писателей. Полемические статьи Мандельштама 1922–1924 годов. Против упрошенной педагогики и машинной поэзии. «Обмирщение» русской поэтической речи: Велимир Хлебников и Борис Пастернак. Поэзия как «изобретенье и воспоминанье» Поэзия под дулами револьверов. «Нашедший подкову»: Россия — издыхающий конь. Императив памяти. Март 1923 года: «Грифельная ода». «Здесь пишет страх». Август 1923 года: первый конфликт с официальными инстанциями, выход из Всероссийского союза писателей. Вечная нужда. Пребывание в Гаспре: автобиографическая проза «Шум времени». Внутренний эмигрант и неистовый репортер. Декабрь 1923 года: интервью с Хо Ши Мином. 21 января 1924 года: смерть Ленина. Стихотворение «1 января 1924»: столкновение с «обманным и глухим» временем, предвидение собственной гибели. Отчуждение от своей эпохи: «Ничей современник». Партийное постановление от 18 июня 1925 года и «попутчики». Июль 1924 года: переезд в Ленинград. Поиск «бестолкового последнего» тепла. В 1923 году шел спор между несколькими литературными группировками: какая из них достойна представлять истинное революционное искусство. Противниками в этом споре были уже не...
    9. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Список литературы
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    Часть текста: Селищев А. Язык революционной эпохи: из наблюдений над русским языком последних лет (1917-1926). 2-е изд. М., 2003. [11] Кнут Д. Собр. соч. в 2 т. / Сост. Хазан В. Иерусалим, 1998. [12] Гладков А. Поздние вечера. М., 1986. [13] Эйхенбаум Б. О литературе / Коммент. Тоддеса Е. М., 1987. [14] Кацис Л. К поэтическим взаимоотношениям Б. Пастернака и О. Мандельштама // Пастернаковские чтения. Вып. 2. М., 1998. [15] Лекаш Б. Радан великолепный / Пер. с фр. и предисл. Мандельштама О. Прилож. Д. Сегала. М.; Иерусалим, 2004. [16] Городецкий Л. Немецкий язык в дискурсе Осипа Мандельштама // Сохрани мою речь..: Сб. ст. Вып. 4. М., 2008. [17] Жирмунский В. Поэтика русской поэзии. СПб., 2001. [18] Городецкий Л. Идиш в дискурсе Осипа Мандельштама // Judaica Rossica: Сб. ст. Вып. 4. М., 2006. [19] Одоевцева И. На берегах Невы. М., 1988. [20] Мусатов В. Лирика Осипа Мандельштама. Киев, 2000. [21] Аверинцев С. Так почему же все-таки Мандельштам? // Новый мир. - 1998. - №6. [22] Гинзбург Л. Записные книжки. Воспоминания. Эссе. СПб., 2002. [23] Заславский Д. Современные немецкие писатели-евреи // Еврейская летопись. Сб. третий. Л.; М., 1924. [24] Заславский Д. Евреи в русской литературе // Еврейская летопись. Сб. первый. Петроград, 1922. [25] Андреев В. Возвращение в жизнь // Звезда. - 1969 - №5. [26] ГаспаровМ. О русской поэзии. СПб., 2001. [27] Волошина М. О Максе, о Коктебеле, о...
    10. Бушман Ирина: Поэтическое искусство Мандельштама
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: великой революционной эпохе'', как он делал это впервые более 40 лет тому назад. 1 Как ни осторожно подошел Эренбург к скользкой теме, его попытка расширить круг "воскрешенных для печати'' не прошла безнаказанно. В статье "Мемуары {3} и история'' Ал. Дымшиц подверг воспоминания Эренбурга не скрывающей своего пристрастия критике. 2 Одним из центральных пунктов обвинения является "преувеличение масштабов'' целого ряда поэтов и в первую очередь именно Осипа Мандельштама. Однако из четырех страниц, отведенных мемуарам Эренбурга, почти целая страница посвящена Мандельштаму, что свидетельствует о значительности неугодного критику поэта. В этой статье ясно звучат отголоски ждановщины, но статья Николая Чуковского "Встречи с Мандельштамом'' 3 является дальнейшим, после мемуаров Эренбурга, шагом к признанию в СССР подлинного значения творчества нашего поэта и к реабилитации его самого. Еще в 1962 г. были опубликованы стихотворения Мандельштама, ранее не появлявшиеся в советской печати: "Ариост'' ("Во всей Италии приятнейший, умнейший''), "После полуночи сердце ворует... '', "Да, я лежу в земле, губами шевеля... '', Стансы в следующих отрывках: "Я не хочу средь юношей архивных... '', "Люблю шинель красноармейской...