• Приглашаем посетить наш сайт
    Бунин (bunin-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "NET"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. Приложение 2. Павел Нерлер. Библиография
    Входимость: 11. Размер: 95кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2013 год)
    Входимость: 2. Размер: 13кб.
    3. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 247кб.
    4. Черашняя Д.И.: Лирика Осипа Мандельштама - проблема чтения и прочтения. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 84кб.
    5. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Украинский язык
    Входимость: 1. Размер: 40кб.
    6. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2006 год)
    Входимость: 1. Размер: 21кб.
    7. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2007 год)
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    8. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    9. Мандельштамовская энциклопедия. Данте Алигьери
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    10. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Литовский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    11. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Фарси
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    12. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2009 год)
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    13. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Болгарский язык
    Входимость: 1. Размер: 26кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. Приложение 2. Павел Нерлер. Библиография
    Входимость: 11. Размер: 95кб.
    Часть текста: версию, приводятся их установленные сетевые адреса (дата обращения к ним — 21 октября 2013 г.). Под публикациями также указываются рецензии и иные отклики: в случаях, если последние не имеют собственных заглавий, названия рецензируемых произведений не повторяются. КНИГИ И ДРУГИЕ ОТДЕЛЬНЫЕ ИЗДАНИЯ Авторские поэтические сборники Стихи из книги «Ботанический сад» (1970—1987) [Препринт] / Поэтическая серия «Визитная карточка». М.: Линор, 1995. 25 с. (Тираж: 100 экз.). Рец.: Жажоян М. Судьбы и реки // РМ. 1996. 25—31 июля. С. 13. Ботанический сад. Книга стихов (1970—1987). М.: Арт-БизнесЦентр, 1998. 150 с. (Тираж: 1000 экз.). В сети: http://imwerden.de/cat/modules.php?name=books&pa=show book&pid=606 Рец. и др. отклики: Литературная жизнь Москвы. Клубы и салоны. Сезон 1998/99 гг. Вып. 2 (19). — 1998, сентябрь-октябрь. С. 6 (заметка «30.09. Филиал Литературного музея в Трубниковском пер.»); Kasper K. Das literarische Leben in Rufiland 1998. Zweiter Teil: Jungere Generationen, Preise, Fundsachen, Gedachtnisarbeit // Osteuro- pa. 1999. Jg. 49. Heft 6. Juni 1999. S. 580; В. Крейд // НЖ. 1999. № 217. С. 302—305. Високосные круги. Стихи 1970—2012 гг. М.: Водолей, 2013. 176 с. (Тираж: 1000 экз.). Рец.: Пять книг недели // Независимая газета. Ex-libris. 2013. 20 июня. В сети: http://www.ng.ru/ng_exlibris/2013—06—20/1_five. html; Румер. М. Биография души. Размышления о поэзии Павла Нерлера // ЕГ. 2013. Июль. С. 19; Логош О. Презентация книги стихов Павла Нерлера [в Ахматовском музее 2 июля 2013 г.] // Питербук: события. 2013. 7 июля. В сети: http://krupaspb.ru/piterbook/events. html?ym=&arc=0&nn=2188&np=1; Бычков С. Касание поэзии. В прозрачной рея бирюзе... // МК. 2013. 17 июля. В сети:: http://www.mk.ru/...
    2. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2013 год)
    Входимость: 2. Размер: 13кб.
    Часть текста: энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2013 год) О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2013 год) 2013 [Ботникова А. Б., Ласунский О. Г.] «На доске малиновой, червонной.». Прогулка по мандельштамовским местам Воронежа / текст Ласунский О. Г.; предисл. Ботникова А. Б. Воронеж: Центр духовного возрождения Черноземного края, 2013. 116 с. / http://sites.utoronto.ca/tsq/46/ tsq_46_katsis.pdf Бурая М. Влияние восточной универсалии «цзы» на формирование образа дитя-ребенка во внутреннем цикле О. Мандельштама // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 12. Ч. 1. С. 59-61. Бурая М. Восточная универсалия да-тун и ее участие в формировании «внутреннего» цикла в творчестве О. Мандельштама // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 7. Ч. 1. С. 39-41. Бурая М. Поэтика «внутреннего» цикла в лирическом творчестве О. Мандельштама // Проблемы истории, филологии, культуры. 2013. № 4. С. 333-343. Вайман Н. Кассандра // ВЛ. № 6. 2013. C. 99-110. Вайман Н. Черное солнце Мандельштама. М.: Аграф, 2013. Василенко С. Нерлер П. Города поэта. Мандельшта- мовский календарь на 2013 год. М.: Петровский парк, 2012. 14 с. Видгоф Л. Французские мотивы. Нестрогие рассуждения о стихах и прозе О Мандельштама // ВЛ. № 6. 2013. C. 111-124. Вирабов И., Скорондаева А. Тайны золотого запаса. «Российская газета» побывала в самых закрытых закромах ...
    3. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 247кб.
    Часть текста: включены лишь те материалы, которые представляют фактографический интерес в связи с Мандельштамом, а также единичные датированные записи из других домашних источников (например, полевых дневников географических экспедиций). 2 Нерлер П. Високосные круги. М.: Водолей, 2013. С. 27. 3 Из стихотворения Ф. Тютчева «Цицерон» (1836). 4 Такими же были и некоторые из его друзей, в частности, москвич Саша Васильев (см.: Про Сашку Васильева, 2011) и ленинградец Яша Герман (см.: Собеседник на пиру, 2013. С. 292). 5 Собеседник на пиру, 2013. С. 182. 6 Собеседник на пиру, 2013. С. 266. 7 Из воспоминаний С. Мироненко в: Собеседник на пиру, 2013. С. 158. 8 Из воспоминаний Л. Михалевского в: Собеседник на пиру, 2013. С. 163, 167. 9 Из воспоминаний С. Заславского в: Собеседник на пиру, 2013. С. 123—124. 10 Собеседник на пиру , 2013. С. 130. 11 Сохранилась чудесная видеозапись этого застолья, показанная один-един- ственный раз на поминках по Поболю. 12 Собеседник на пиру, 2013. С. 291—292. 13 Собеседник на пиру, 2013. С. 290. 14 Собеседник на пиру , 2013. С. 290. 15 Мандельштам, 1990. Т. 1. С. 515. См. другой аналогичный комментарий в воспоминаниях С. Василенко: Собеседник на пиру, 2013. С. 100—101. 16 Само обсуждение этого замысла стало возможным только благодаря темпераментному обращению К.М. Симонова в издательство «Советский писатель» (см. его письмо от 18 июня 1979 года директору издательства В.Н. Еременко в: Симонов К. Собрание...
    4. Черашняя Д.И.: Лирика Осипа Мандельштама - проблема чтения и прочтения. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 84кб.
    Часть текста: Гершенкройн (с. 223), А. Дейч (с. 227), Н. Лернер (с. 229), А.С. [А. Н. Тихонов] (с. 233), М. Волошин (с. 239). 4 Из нашей записи доклада Н. В. Котрелева о молчании у Мандельштама и Вяч. Иванова (Международная конференция, посвященная 60-летию со дня гибели О. Э. Мандельштама. Москва, 28-29 декабря 1998 г. РГГУ). На ряд наблюдений этого доклада ссылки в тексте указанием — Котрелев. 5 См.: Terras V. The Time Philosophy of Osip Mandel’stam // The Slavonic and European Review. XVII, 109 (1969). Р. 351. 6 Н. Гумилев (Камень, 220). 7 См.: «Это стихотворение — хотело бы быть “romance sans paroles”...» (из письма О. Мандельштама В. И. Иванову 17(30) декабря 1909 г. о сти- хотв. «На темном небе, как узор...»; цит. название книги П. Верлена — Камень, 209, 345); также: «Смелое договаривание верленовского “L’art poetique”» (Н. Гумилев — Камень, 221); «Сопоставление слова с первобытным безмолвием может быть взято из Гераклита, но скорее всего из верленовского “Art poetique”» (Террас В. И. Классические мотивы в поэзии Осипа Мандельштама // Мандельштам и античность: Сб. статей. М., 1995. С. 20. В дальнейшем — МиА, с указанием страницы); об этом также в ряде комментариев к Собр. соч. О. Мандельштама (см.: Н. И. Харджиев, П. Нерлер, А. Г. Мец, М. Л. Гаспаров). 8 См.: Тарановский К. Ф. Два «молчания» Осипа Мандельштама // МиА, 116. 9 См.: «От Афродиты недалеко до “устыдившихся” друг друга сердец. Так возникает...
    5. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Украинский язык
    Входимость: 1. Размер: 40кб.
    Часть текста: говорится в газетной публикации О. Мар- туся. В более популярном ключе о киевском периоде О. М. и его романе с будущей женой - киевлянкой Надей Хазиной - пишет историк Ярослав Тынченко. О южноукраинском отголоске у О. М. писал одесский литературовед и переводчик Григорий Зленко. Уровень творческий представляет собой изучение круга проблем, среди которых укр. мотивы, образы, топонимы, лексемы и т. д. в поэзии О. М., например, украинизмы. Этой теме посвящены статьи Светланы Буниной (http://ctuxu.ra/article/art/ob_ukrainizmah_u_mandelshtama.htm) и Эдуарда Вайсбанда. Однако, подобных исследований на сегодняшний день крайне мало. Уровень компаративно-рецептивный посвящен сопоставлению поэзии О. М. с творчеством укр. поэтов, а также ее восприятию в укр. литературе. Тот же Вайсбанд, например, исследует роль Т. Г. Шевченко в жизни и творчестве О. М. В статьях Элеоноры Соловей и О. Николенко рассматривается влияние О. М. на укр. поэтов-неоклассиков. Исследовательница приводит не только любопытные примеры из укр. критики 1920-х - 1930-х гг., фиксирующие его прямое влияние на М. Рыльского и П. Филиповича, но и свидетельства того, что это влияние было предметом постоянной рефлексии в среде самих неоклассиков (в особенности М. Зерова). В монографии той же Э. Соловей о видном укр. поэте Владимире Свидзинском внимание уделяется сопоставлению его художественного опыта с творчеством О. М. Среди примеров более поздней рецепции личности О. М. назовем также творчество киевского двуязычного поэта Леонида Киселева, одним из наиболее ярких произведений которого является его «злобная поэма» «Осип Мандельштам». Уровень трансляционный...
    6. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2006 год)
    Входимость: 1. Размер: 21кб.
    Часть текста: яз. С. Рабина // Соборность. 2006. № 2. С. 67-77. Видгоф Л. Москва Мандельштама. Книга-экскурсия / предисл. П. Нерлера. М.: ОГИ, 2006. 480 с. (Рец.: Полищук Д. Книжная полка Дмитрия Полищука // НМ. 2006. № 8.) Видгоф Л. [Рец. на кн.:] Мец А. Осип Мандельштам и его время. Анализ текстов. СПб., 2005 // ВЛ. 2006. № 3. С. 362-363. Водопьянова З., Нерлер П. Мандельштамиана в архивах Москвы и Санкт-Петербурга // Отечественные архивы. № 3. С. 115-117. Гардзонио С. Крым в поэзии Осипа Мандельштама: на примере стихотворения «У моря ропот старческой кифары...» (1915) // Статьи по русской поэзии и культуре XX века. М.: Водолей Publishers, 2006. С. 68-76. Гардзонио С. О переводных «Неаполитанских песенках» О.Э. Мандельштама // Статьи по русской поэзии и культуре XX века. М.: Водолей Publishers, 2006. С. 53-67. Гардзонио С. Об одном «дантовском» эпитете Мандельштама (Стихотворение «Слышу, слышу ранний лед...») // Статьи по русской поэзии и культуре XX века. М.: Водолей Publishers, 2006. С. 77-82 Гардзонио С. Тосканские холмы: некоторые штрихи к теме «Мандельштам и Италия» // Статьи по русской поэзии и культуре XX века. М.: Водолей Publishers, 2006. С. 43-52. Гардзонио С. «Феррара черствая» О.Э. Мандельштама // Стих, язык, поэзия: Памяти Михаила Леоновича Гаспарова. М.: РГГУ, 2006. С. 176-183. Гаспаров М. Семинар А. К. Жолковского - Е. М. Ме- летинского: из истории филологии в Москве 19701980-х гг. // НЛО. 2006. № 1. С. 113-125. Гладков А. Не так давно: Мейерхольд, Пастернак и другие. М.: Вагриус, 2006. Глухова Е., Лекманов О. Осип...
    7. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2007 год)
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    Часть текста: литературного музея // О.Э. Мандельштам, его предшественники и современники. Сб. материалов к Мандельшта- мовской энциклопедии. М.: РГГУ, 2007. С. 292-301. Алексеева Л., Нерлер П. [Материалы о жизни и творчестве О. Мандельштама в фондах Государственного литературного музея] // О.Э. Мандельштам, его предшественники и современники. Сб. материалов к Мандельшта- мовской энциклопедии. М.: РГГУ, 2007.С. 288-292. Ардов М., протоиерей. Собиратель и нанизыватель слов Осип Мандельштам. На Российском Парнасе он занимает второе после великого Пушкина место // НГ - Ex libris. 2007. 18 янв. С. 4. (Автобиографич. заметки читателя о знакомстве с творчеством О. М.) Архипов Ю. [Рец. на кн.:] Мандельштам Н. Третья книга. М.: Аграф, 2006 // У книжной полки. 2007. № 1. С. 66. [Б. п.] Польский полицейский переводит Мандельштама // Новая Польша. 2007. № 1. С. 76. [Б. п.] Поэт придет в детский парк // Воронежский курьер. 2007. № 103. 15 сент. [Б. п.] Проект года // Воронежский курьер. 2007. № 150-151. 29 дек. С. 6. Баевский В. Три сюжета о Мандельштаме // Знамя. 2007. № 2. С. 132-138. Белорусец М. Целан и Мандельштам. Диалоги // Дерибасовская - Ришельевская: Одесский альманах / сост. Ф. Кохрихт, Е. Голубовский, О. Губарь. Кн. 30. Одесса: Печатный дом, 2007. С. 266-278. Богомолов Н. Проблематизация текста как способ чтения трудных мест // НЛО. 2007. № 85. С. 215-216, 218. (О. М. в дневниках Вяч. Иванова.) Богомолов Н. [Рец. на кн.:] История и поэзия: Переписка И. М. Гревса и Вяч. Иванова / изд. текстов, исслед. и коммент. Г. Бонгард-Левина, Н. Котрелева, Е. Ляпустиной. М.: РОССПЭН, 2006 // НЛО. 2007. № 85. С. 489. (О качестве изданий об О. М.) Богомолов Н., Нерлер П. Иваск Юрий Павлович // О.Э. Мандельштам, его предшественники и современники. Сб. материалов к Мандельштамовской ...
    8. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    Часть текста: О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык До 1944 мы находим упоминания о поэте и образцы его творчества во французском переводе лишь в очень редких журнальных публикациях. Например, в письме-статье И. Г. Эренбурга «Поэзия революции», вышедшей в 1921 в бельгийском журн. «Signaux de France et de Belgique» (Антверпен). Самым первым пер. О. М. на франц. яз. был неподписанный вариант «Сумерек свободы», в 1922 напечатанный в бельгийском журнале «Lumiere». Есть основания полагать, что автором его является Франц Гелленс (Franz Hellens, наст. фамилия Frederic Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей...
    9. Мандельштамовская энциклопедия. Данте Алигьери
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    Часть текста: к Беатриче (чьим прототипом считается Б(еатр)иче Пор- тинари), редких встречах с ней и предчувствии ее смерти (1290). Излагая эту историю и в прозе, и в стихах - в виде выдержанных в новом сладостном стиле сонетов и канцон, придал традиционной для Средневековья куртуазной лирике новые, автобиографические, формы. Подхваченное Ф. Петраркой, это направление было продолжено сначала европейской, а с середины XVIII - нач. XIX вв. - и русской литературой. Самое знаменитое сочинение Д. - «Комедия» (13041321), поэма в жанре «видения». С подачи Дж. Боккаччо она получила эпитет «божественная». Перу Д. принадлежат также трактаты, на латинском и итальянском языках. Один из них - «Пир» (1304-1307; не окончен, на итал. языке), с комментариями к стихам, элементами автобиографии и учеными заметками. Славу Д.-писателя упрочила его биография. Как политический деятель Флоренции из партии белых гвельфов он в 1300 избирался приором, что, по его словам, положило начало его бедствиям. В 1302, во время посольской миссии в Рим, был лишен гражданства пропапской партией черных гвельфов, совершившей переворот во Флоренции. Вынужденный в течение двух следующих десятилетий скитаться по разным городам Италии, поначалу вел борьбу за реставрацию прежней власти в родном городе, но не преуспел в этом. На предложение вернуться, принеся публичное покаяние за антифлорентийские действия, ответил отказом. Умер в Равенне, где и был похоронен. Такой образ Д., наряду...
    10. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Литовский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: poezijos», изданном в Чикаго в 1979. В последствии они еще дважды выходили в Вильнюсе в его книгах «Pasnekesys ziem^» (1991) и «Kitaip» (2006). В 1969 два стихотворения («Бессоница. Гомер. Тугие паруса...» и «На страшной высоте блуждающий огонь!..») перевел и опубл. в издаваемом на литов. языке в США журнале Пранас Висвидас. В 1987 появились первые опыты Йонаса Юшкайтиса. Всего он перевел 15 ст-ний. После доработки они были включены в его книгу «Ne laikas eina: is pasaulio poezijos» (2004). В 1999 14 ст-ний О. М. представил поэт и переводчик Сигитас Гяда. В 2000 он опубликовал еще «Tristia», «Возьми на радость из моих ладоней.» и «За то, что я руки твои не сумел удержать.», к которым ранее уже обращался Т. Венцлова. Пять текстов О. М. С. Гяда включил в антологию любовной лирики, которую составил из своих переводов мировой поэзии «Servus, Madonna: mazoji meiles antologija» (2000). Необходимо отметить также работы Андрюса Криваса (перевел 8 стихотворений), Йонаса Якштаса (6), поэта, прозаика и переводчика Сигитаса Парулскиса (2), поэта, прозаика, драматурга Роландаса Растаускаса (1) и переводчика Ланиса Брейлиса (1). Наибольшее внимание привлекали стихотворения «Бессоница. Гомер. Тугие паруса...» и «Образ твой, мучительный и зыбкий». На литовском языке они есть в четырех разных вариантах (первое - П. Висвидаса, С. Парулскиса, А. Криваса и Л. Брейлиса, второе - Й. Юшкайтиса, С. Гяды, А. Криваса, Аудрюса Дзикараса). Трижды переводили «Silentium» (А. Кривас, Л. Брейлис, А. Дзикарс), дважды - «Я не увижу знаменитой Федры.» (Т. Венцлова и Й. Як- штас), «Возьми на радость из моих ладоней.» и «За то, что я руки твои не сумел удержать.» (Т. Венцлова и С. Гяда). Проза О. М. по-литовски начала появляться только в 1990, когда Йонас Бальчюс опубликовал эссе «О собеседнике» и «Девятнадцатый век». Надо сказать, что и до настоящего времерни переведено немного: «Французы» (С. Парулскис) «Армия...