• Приглашаем посетить наш сайт
    Чарушин (charushin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ALS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Марголина С.М.: Мировоззрение Осипа Мандельштама. Резюме
    Входимость: 4. Размер: 14кб.
    2. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 18. Я тоже современник (Ленинград / Москва 1931)
    Входимость: 2. Размер: 38кб.
    3. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Post scriptum
    Входимость: 2. Размер: 56кб.
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Произведения: стихотворения (библиография, сокращения)
    Входимость: 2. Размер: 120кб.
    5. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 22. Я — тень (Воронеж 1936–1937)
    Входимость: 2. Размер: 70кб.
    6. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 4. Разбудить зверя литературы (Петербург 1905/1906 — Париж 1907/1908)
    Входимость: 2. Размер: 30кб.
    7. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Нидерландский язык
    Входимость: 2. Размер: 27кб.
    8. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 2. 3. Мандельштам — переводчик немецкой революционной поэзии
    Входимость: 2. Размер: 144кб.
    9. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. Список литературы
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    10. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Предисловие II, собственно авторское
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    11. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 247кб.
    12. Черашняя Д.И.: Лирика Осипа Мандельштама - проблема чтения и прочтения. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 84кб.
    13. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 7. Рим и внутренняя свобода (Петроград / Коктебель 1914–1915)
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    14. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 12. Век мой, зверь мой (Москва, 1922–1923)
    Входимость: 1. Размер: 34кб.
    15. Лекманов О.А.: Осип Мандельштам - ворованный воздух. Избранная библиография
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    16. Мандельштамовская энциклопедия. Акмеизм
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    17. Мандельштамовская энциклопедия. Малларме Стефан
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    18. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 3. Родной язык и незнакомые шумы (Петербургское детство: 1897–1904)
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    19. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Философия и литература. "Канцона"
    Входимость: 1. Размер: 66кб.
    20. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. А вместо сердца пламенное мот
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    21. Видгоф Л.М.: Осип Мандельштам в начале 1930-х гг. - выбор позиции
    Входимость: 1. Размер: 86кб.
    22. Мандельштамовская энциклопедия. Микушевич В.Б.: Осип Мандельштам и мировая культура
    Входимость: 1. Размер: 272кб.
    23. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 5. Плод, сорвавшийся с древа (Гейдельберг 1909–1910 / Финляндия 1911)
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    24. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 6. Нет, не луна, а светлый циферблат (Петербург 1912–1913)
    Входимость: 1. Размер: 47кб.
    25. Мандельштамовская энциклопедия. Бодлер Шарль
    Входимость: 1. Размер: 6кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Марголина С.М.: Мировоззрение Осипа Мандельштама. Резюме
    Входимость: 4. Размер: 14кб.
    Часть текста: с помощью шкалы ценностей. Такой подход позволяет выявить особую нагруженность текстов и одновременно является предпосылкой их мировоззренческой интерпретации. С помощью циклизации стихов Мандельштама и анализа подтекстов, содержащихся в его статьях, удалось показать следующее. Система ценностей раннего Мандельштама складывается под влиянием полемики с символистской эстетикой и в стремлении к идентификации с чаадаевско-соловьевской традицией («русской идеей»), как она воспринималась в начале ХХ века. Не только идеи Чаадаева, Вл. Соловьева (отчасти К. Леонтьеваи Достоевского), но и их интерпретация в культуре «серебряного века» стали отправным пунктом мировоззрения Мандельштама. С первых самостоятельных шагов акмеист Мандельштам полемизирует с символистским панэстетизмом и релятивизмом, настаивая на незыблемости основных этических норм. Отрицание позитивистской теории прогресса, утверждение безусловности личностного начала и экзистенциальной свободы, идей культурного универсализма и исторической преемственности...
    2. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 18. Я тоже современник (Ленинград / Москва 1931)
    Входимость: 2. Размер: 38кб.
    Часть текста: Мандельштам. Биография 18. Я тоже современник (Ленинград / Москва 1931) 18. Я тоже современник (Ленинград / Москва 1931) Декабрь 1930 года: Петербург-Ленинград, город детства, город мертвых. Ожидание ночных гостей из ОГПУ. Петербург «гроб». Отсутствие жилья. Январь 1931 года: сорокалетие, кухонный бивак и кочевая жизнь. Переезд в «буддийскую Москву». Март — апрель 1931 года: мрачные предчувствия. Москва — «курва». Стихи про «век-волкодав» и стремление отдалиться от волчьей крови. «Шерри-бренди» и чума сталинских лет. Май 1931 года: «Пора вам знать: я тоже современник». Лето в Замоскворечье. Работа над прозой «Путешествие в Армению». «Арбузная пустота» России и мечта об Армении. Возвеличивание глаза: «Французы» К истокам модернизма. Стихотворение «Канцона»: возвращение блудного сына. Царь Давид, начальник евреев. Ключ к «малиновой ласке»: кар тина Рембрандта в Эрмитаже. Мандельштам последний «эллинско-иудейско-христианский поэт». Поначалу Мандельштам надеялся найти в Тифлисе квартиру и работу, однако падение Ломинадзе не оставило...
    3. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Post scriptum
    Входимость: 2. Размер: 56кб.
    Часть текста: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама Post scriptum POST SCRIPTUM  In H'fen hab ich mich gesammelt… R. M. Rilke И как в Москве по пустырям, зимнею порою, во время больших вьюг… Г. Державин. “Записки” Puisque le Nom si beau, si noble et si sonore Se mele, pur pivot de tout ce tournoiement, Au rhythme du wagon brutal, suavement? P. Verlaine Резко противопоставляя свободолюбивое кочевье Мандельштама – дачному конформизму Пастернака, Н. Я. Мандельштам писала в “Воспоминаниях”: “…Они были антиподами. И Мандельштам вряд ли стал бы защищать особое писательское право на стол в дни великого бесправия всего народа. Второе стихотворение, связанное с Пастернаком, – “ Ночь на дворе, барская лжа…” Это ответ на те строки Пастернака, где он говорит, что “ рифма не вторенье строк, а гардеробный номерок, талон на место у колонн…” Здесь явно видна архитектура Большого зала консерватории, куда нас пускали, даже если не было билетов. Кроме того, это общественное и почетное положение поэта. От “ места у колонн” О. М. в своих стихах отказался”. Сильное и несправедливое обвинение касается строк стихотворения “Красавица моя, вся стать…” (1931):   И рифма не вторенье строк, А гардеробный номерок, Талон на место у колонн В загробный гул корней и лон. (I, 401) Мотив получения билета восходит к “Книге отражений” Анненского. В статье “Умирающий Тургенев. Клара Милич” он, вспоминая похороны Тургенева, пишет: “ 22 года тому назад все это было для меня чем-то вроде сна или декорации… Я, видите ли, тогда проводил время еще на площади и каждую минуту готов был забыть, что нахожусь хотя и в хвосте, но все же перед театральной кассой, откуда в свое время и получу билет. Но теперь, когда...
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Произведения: стихотворения (библиография, сокращения)
    Входимость: 2. Размер: 120кб.
    Часть текста: 1988: Аксенова А. Комментарий к одной цитате из Мандельштама // Тез. докл. конф. по гуманит. и естеств. наукам студ. науч. о-ва: Рус. филология. Тарту, 1988. Аксенова 1991: Аксенова А. «Касатка, милая Кассандра...»: К семантике восприятия образной системы Мандельштама // Graduate Essayson Slavic Languagesand Literatures. Pittsburgh, 1991. Vol. 4. Александров 2000: Александров В. «Куда как страшно нам с тобой»: О сонете и Мандельштаме // РМ. 2000. 24 февраля -1 марта. Алленов 2003: Алленов М. Тексты о текстах. М., 2003. Аляри, Аляри 2013: Аляри В., Аляри М. Сайма. Грани вдохновения (особенности стихотворения О.Э. Мандельштама «О, красавица Сайма, ты лодку мою колыхала.») // Современные гуманитарные исследования. 2013. № 3. Амелин, Мордерер 2000: Амелин Г., Мордерер В. Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. М., 2000. Амелин, Мордерер 2009: Амелин Г., Мордерер В. Письма о русской поэзии. М., 2009. Андреева 1995: Андреева М. Армянские фрески Осипа Мандельштама // Вестник Ереванского университета. 1995. № 1. Андреева 1996: Андреева М. О некоторых ключевых образах цикла «Армения» О.Э. Мандельштама // Вестник Ереванского университета. 1996. № 2. Андреева 2001: Андреева М. Армянские фрески Осипа Мандельштама. Ереван, 2001. Аникина 2004: Аникина А. «Предметные» образы в стихах Осипа Мандельштама и Бориса Пастернака // Журналистика и культура русской речи. 2004. № 3/4. Анкудинов 1994: Анкундинов К. С таинственным миром связь: опыт...
    5. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 22. Я — тень (Воронеж 1936–1937)
    Входимость: 2. Размер: 70кб.
    Часть текста: по безымянным жертвам. Одышка и «болезнь быть без тебя». Апрель 1937 года, крайняя точка. «Я тень». 23 апреля: «разоблачительная» статья, приобщение Мандельштама к «троцкистам и классовым врагам». Третья воронежская тетрадь: прощание с мировой культурой, стихи о смерти и воскресении. Любовное стихотворение, обращенное к «хранительнице». «Наташина книга». 15 мая 1937 года: конец воронежской ссылки. Положение Мандельштамов чрезвычайно ухудшается в начале сентября 1936 года, когда оба возвращаются из Задонска в Воронеж. Москва распорядилась — после первого показательного процесса — проявлять «повышенную бдительность» по отношению к «классовым врагам» и «саботажникам». Мандельштам лишается возможности работать где бы то ни было: в газете, на радио, в театре. Отныне он — инвалид-сердечник и нищий, обреченный жить на подаяние родственников и знакомых. Идеологическое давление усиливается. 11 сентября 1936 года на очередном собрании воронежских писателей объявлено о «борьбе с классовыми врагами на литературном фронте». В этой связи произносится имя Мандельштама. 16...
    6. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 4. Разбудить зверя литературы (Петербург 1905/1906 — Париж 1907/1908)
    Входимость: 2. Размер: 30кб.
    Часть текста: «Период ожиданий и стихотворной горячки». Быт и забавы парижского студента. «Плавание а парижском море». Борьба за религиозное мировоззрение (Ибсен, Толстой, Гамсун). «Увлеченность музыкой жизни». Литературные кумиры: Верлен и Брюсов. Встреча с собором Нотр-Дам. О важнейшем событии своей школьной поры Мандельштам рассказывает в заключительной главе «Шума времени», озаглавленной, на первый взгляд, весьма загадочно: «В не по чину барственной шубе». Здесь он разворачивает свою концепцию «литературной злости» и раскрывает имя того, кому он обязан своим импульсивным, страстным отношением к литературе, — оно доставит ему со временем много горя. Это — учитель словесности старших классов Тенишевского училища, Владимир Гиппиус (1876–1941), писавший стихи в символистском духе, двоюродный брат известной писательницы-символистки Зинаиды Гиппиус. Он появляется и в автобиографии Набокова: «темпераментный В. В. Гиппиус, один из столпов училища, довольно необыкновенный рыжеволосый человек с острым плечом (тайный автор замечательных стихов)…» [28] . Для Мандельштама он значил больше, чем для Набокова: «Первая литературная встреча непоправима» (II, 387)....
    7. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Нидерландский язык
    Входимость: 2. Размер: 27кб.
    Часть текста: появились большие статьи. Рецензенты проводили параллель между сталинским временем и периодом немецкой оккупации. Так, известная публицистка Ренате Рубинштейн в еженедельнике «Vrij Nederland» писала: «Речь идет о завершившемся периоде. Но почему ее рассказ о нем нас возьмет за душу? Сталин умер, Гитлер умер, о них пишут историки. Но когда читаешь об этом времени, тебя охватывает страх. [...] Прошло лишь несколько лет, столько людей, которых мы знаем, о которых мы читаем, прошли через лагеря, столько людей, которых мы могли бы знать, погибли. Столько еще живет людей, которые писали на них доносы, арестовывали их, издевались над ними, ограбили их еще при жизни, получили выгоду от их смертей». Интерес к жизни О. М. вызвал и интерес к его поэзии. По просьбе читателей «Воспоминаний» Верхейл перевёл ок. 40 ст-ний, вышедших в 1974 под названием «Нашедший подкову». Переводчик не старался передать формальные качества поэзии О. М., а лишь по возможности максимально точно переводил значения слов. Если не считать трех ст- ний, переведенных в 1978 фламандцем Десметом, сборник 1974 долго оставался единственным пер. поэзии О. М. на нидерландский яз. В 1982 Верхейл выпустил расширенное издание сб. «Нашедший подкову». Он включил в него 14 новых ст-ний и основные статьи О. М. о поэзии. Переводы ст-ний, как и в первом издании, были неметрические и нерифмованные, но переводчик (иногда небезуспешно) старался передать ритм оригинала. В 1970-80 Верхейл также регулярно писал статьи о О. М. в голл. газетах и журналах. В 1973 он, вместе с журналистом Франком Диамандом (Frank Diamand) взял у Н. М. видео-интервью. Диаманд позже составил на основе интервью видеофильм «И столетья окружают меня огнем...», в нач. 1981, после смерти Н. М. показанный на голл. телевидении. Этот фильм...
    8. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 2. 3. Мандельштам — переводчик немецкой революционной поэзии
    Входимость: 2. Размер: 144кб.
    Часть текста: был настроен очень «радикально» — этим впечатлением она поделилась с Л. Гинзбург (Гинзбург 2002: 74). Переводы с немецкого возникли в тот промежуточный период жизни и творчества Мандельштама, который может быть признан радикальным во многих отношениях. Выше уже говорилось о болезненных скачках и переломах в культурософско-филологических взглядах Мандельштама. Если в статьях 1922–1923 годов Мандельштам еще лелеет свои утопические идеи об эллинистической природе русской культуры и литературы, то в статье «Вульгата» он называет любые высказывания об эллинизме и византинизме русского языка реакционными и призывает к его секуляризации (II, 299). В данной связи показателен и самокритичный выпад Мандельштама против его собственных концепций эллинизма (II, 409), который пришелся как раз на время работы над переводами с немецкого. Знаменательна и концовка статьи «Выпад», в которой выражается надежда на то, что русская поэзия когда-нибудь дойдет до читательских масс, сохранивших «филологическое чутье» (II, 412). Радикальность Мандельштама имела и конкретную политическую окраску. В 1922 году в статье «Кровавая мистерия 9-го января» поэт оправдывает казнь царя, а в 1923 году зло высмеивает марионеточное правительство грузинских меньшевиков [192]. По мнению И. Эренбурга, Мандельштам «постиг масштаб происходящего, величие истории, творимой после Баха и готики» (2002:...
    9. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. Список литературы
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    Часть текста: 2002: «Скворешниц вольных гражданин…» Вячеслав Иванов: путь поэта между мирами. СПб. АДАМОВИЧ, Г. В. 1995: Мои встречи… // ОМЕВ, 184–186. АЛЛЕН, Л. 1994: У истоков поэзии Н. С. Гумилева. Французская и западноевропейская поэзия // НГ, 235–252. АЛЬТМАН, М. С. 1995: Разговоры с Вячеславом Ивановым. СПб. АМЕЛИН, Г. Г., МОРДЕРЕР, В. Я. 2000: Миры и столкновения Осипа Мандельштама. М., СПб. АННЕНСКИЙ, И. Ф. 1923: Тихие песни. С приложением сборника стихотворных переводов «Парнассцы и проклятые». 2-е издание. Пб. — 1969: Вторая книга отражений // Книги отражений I, II. München. Репринт издания 1909 г. СПб. АРОНСОН, М., РЕЙСЕР, С. 1929: Литературные кружки и салоны. Л. АХМАТОВА, А. А. 1995: Листки из дневника // ОМЕВ, 18–39. — 2001: Собрание сочинений в шести томах. Т. 5. М. БАЛЬМОНТ, К. Д. 1980: Избранное. Стихотворения. Переводы. Статьи. М. БАРАН, X. 1993: Поэтика русской литературы начала XXвека. М. БАРАТЫНСКИЙ, Е. А. 1982: Стихотворения. Поэмы. ЛП. Издание подготовил Л. Г. Фризман. М. БАРТЕЛЬ, М. 1924: Семь Златоустовских скрипачей. Перевод О. Мандельштама // Красная Нива, № 26, 29 июня. — 1924а: Птицы. Перевод О. Мандельштама // Красный журнал для всех, 1924, № 7. — 1924b: Клич. Перевод с немецкого О. Мандельштама // Звезда, 1924, № 5. — 1925:...
    10. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Предисловие II, собственно авторское
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: подлинная мера высокой поэзии. Поэты – пророки, гении, нобелевские лауреаты, до шутки ли. Даже просто-таки гимназическую непристойность мы легко прощаем им (не за это любим). Зацитированное до бессмыслицы ахматовское “Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда…”, осталось непонятым в том смысле, что поэзия не знает (не знает!) разделения на высокое и низкое, игру и серьезность, гимназическую шутку и пророческий жест. Языковая игра – подлинная стихия литературы, а высокий пафос и серьезность – лишь метеосводка этой разыгравшейся стихии. Весь Серебряный век проходит под знаком кардинальной перестройки языка и сознания. И поставангардная литература в своих исканиях и экспериментах намного радикальнее исходных символистских и футуристических опытов. Вырабатывались неклассические типы философствования и письма. Новейшая философия случилась не в лоне русской, прости господи, религиозной философии, а именно в литературе. Похожее происходило на Западе, где в XX веке именно литература в лице Борхеса, Кафки, Джойса и Пруста приняла эстафету от философской классики. Результаты наших соотечественников не менее впечатляющие, но мы решительно не способны их понять и оценить. Мы займемся не просто языковыми играми, но межъязыковыми играми преимущественно. “Любое выражение материнского языка будет разбираться в фонетических движениях и элементах, обращенных в выражение на одном или сразу...