• Приглашаем посетить наш сайт
    Кулинария (cook-lib.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SELECTED"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 15. Размер: 38кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. Браун Кларенс
    Входимость: 3. Размер: 8кб.
    3. Успенский Ф.Б.: Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама. Сокращения и цитируемая литература
    Входимость: 2. Размер: 37кб.
    4. Мандельштамовская энциклопедия. Набоков Владимир Владимирович
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    5. Мандельштамовская энциклопедия. Бродский Иосиф Александрович
    Входимость: 2. Размер: 19кб.
    6. Мандельштамовская энциклопедия. Карлайл Ольга Вадимовна
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    7. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2009 год)
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    8. Мандельштамовская энциклопедия. Московский лингвистический кружок
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    9. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. Список литературы
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    10. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 1987 год)
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    11. Мандельштамовская энциклопедия. Данте Алигьери
    Входимость: 1. Размер: 49кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 15. Размер: 38кб.
    Часть текста: других крупных поэтов своего столетия: Пауля Целана, Филиппа Жаккотэ, Арсения Тарковского, Иосифа Бродского, Роберта Лоуэлла, Шеймаса Хини, Джеффри Хилла и др. В то время, когда на Западе ценность поэзии была поставлена под сомнение, творчество и судьба О. М., рассказанные его вдовой, стали едва ли не самыми сильными аргументами в ее защиту. Невольно заставляя других поэтов резонировать и как бы примерять на себя его трагическую судьбу, О. М. оказал особенно большое влияние именно на англоязычную поэзию, развивавшуюся, за исключением периодов мировых войн, в атмосфере буржуазного благополучия, граничащего с полусонным самодовольством. Мемуары Н. М. как бы растормошили их, и они обратились к их герою как к первоисточнику поэзии, чего, возможно, никогда бы не сделали, не будь этих мемуаров. Тот же Лоуэлл видел в Мандельштаме-поэте представителя своего времени, обладающего историческим чувством Элиота и амбициями, не меньшими, чем у самого Лоуэлла. Он бросился переводить О. М., но, кроме опубликованных подборок, в архиве сохранилось немалое число и неопубликованных переводов стихов О. М., как и наброски собственных стихов, явно являющихся вариациями тем и мотивов его, Мандельштама, поэзии. Своим «двойником» считал ОМ. и Хилл, один из главных английских поэтов стыка 20 и 21 вв. Быть может, наибольшее влияние О. М. оказал на Хини, которого привлекала к себе сама судьба О. М., героическая и образцовая, в его глазах: «Не было ни одного поэта более литературного, но ни один поэт не был более осведомлен о контракте поэзии с жизнью». Восхищаясь внутренней свободой О. М., он пришел со...
    2. Мандельштамовская энциклопедия. Браун Кларенс
    Входимость: 3. Размер: 8кб.
    Часть текста: Ю. Каролина, США - 18.7.2015, Сиэттл, США), амер. славист, профессор сравнит. литературы Принстонского ун-та, один из гл. первооткрывателей творчества О. М. для англоязычного читателя. В кон. 1940-х гг. изучал др.-греч. и рус. яз. в Duke University, в это же время начал публиковаться в периодике. Выпускник Defense Language Institute (1952) в Presidio of Monterey, California. По окончании ун-та в 1950 впервые ездил в Европу, откуда был срочно отозван телеграммой о призыве в армию в связи с войной в Корее; в 1952-54 в Берлине, работает воен. переводчиком с нем. и рус. языков. После демобилизации в 1954 поступил в аспирантуру Мичиганского ун-та, где изучал лингвистику, а после женитьбы (на Жаклин Дукень, астрофизике, бельгийке по происхождению) перевелся в Гарвардский ун-т, где учился у Р. Якобсона, Вс. Сечкарева, Р. Поггиоли и др. В 1962 в Гарварде защитил дис. «Жизнь и творчество Осипа Мандельштама» - первую квалификационную работу об О. М. в мире. В 1959-99 в Принстонском ун-те (сначала в отделе романских, затем славянских языков, c 1972 в отделе сравнит. литературоведения). В 1962-66 Б. неоднократно бывал в Москве и Ленинграде, где встречался с Н. М., А. А. Ахматовой и др. В 1962 получил в дар от Е. Г. Эткинда автограф стих. О. М. «Под грозовыми облаками.», долгие годы...
    3. Успенский Ф.Б.: Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама. Сокращения и цитируемая литература
    Входимость: 2. Размер: 37кб.
    Часть текста: Аввакум 1927 - Аввакум. «Книга обличений» или «Евангелие вечное» // Памятники истории старообрядчества XVII в. Кн. I. Вып. 1. Л., 1927. (Русская Историческая Библиотека, 39). Акты... 1857 - Акты о сборе лекарственных трав и кореньев около Якутска // Дополнения к актам историческим, собранные и изданные Археографической комиссией. Т. VI: 1650-1674 гг. СПб., 1857. Амелин 2005 - Г. Г. Амелин. Кто же ты на самом деле - айсберг или Айзен- берг?Рецензияна: [МихаилАйзенберг.Оправданноеприсутствие. Сборник статей. М., 2005] // Русский журнал. 2005. 24 февраля (http://www. mss.m/Kmga-nedeli/Kto-zhe-ty-na-samom-dele-ajsberg-ili-Ajzenberg) Амелин, Мордерер 1997 - Г. Г. Амелин, В. Я. Мордерер. «Дайте Тютчеву стрекозу.» Осипа Мандельштама // Лотмановский сборник. Т 2. М., 1997. Амелин, Мордерер 2001 - Г. Г Амелин, В. Я. Мордерер. Миры и столкновения Осипа Мандельштама. М.; СПб., 2001. Андерсен 1969 - Ганс Христиан Андерсен. Сказки и истории / Сост. Л. Брауде; вступ. ст. Т Сильман. Т I-II. Л., 1969. Аполлос Байбаков 1785 - Аполлос (А. Д. Байбаков). Правила пиитические о стихотворении российском и латинском. М., 1785. Баратынский 1989 - Е. А. Баратынский. Полное собрание стихотворений / Вступ. ст. И. М. Тойбина, сост., подгот. текста и примеч. В. М. Сергеева. Л., 1989. (Библиотека поэта. Большая серия). БАС, I-XVII - Словарь современного русского литературного языка [Большой академический словарь]. Т I-XVII. М.; Л., 1948-1965. Батюшков 1885-1887 - Сочинения К. Н. Батюшкова / Со ст. о жизни и соч. К. Н. Батюшкова, написанной Л. Н. Майковым, и примеч., составленными им же и В. И. Саитовым. СПб., 1885-1887. Безродный 2009 - М. Безродный. Мандельштам и символизм: Две заметки к теме // Сборник в честь А. Лаврова / Сост. В. Багно, Дж. Малмстад, М. Маликова....
    4. Мандельштамовская энциклопедия. Набоков Владимир Владимирович
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    Часть текста: вытесняют прилагательные чувственные, преобладающие у других поэтов» (Набоков В. [Неопубликованная рецензия на книги стихов «Песни без слов» Дм. Шаховского, «Оттепель» Льва Гордона и «Разноцвет» Ильи Британа] // New York Public Library. Berg Collection. Vladimir Nabokov Archives. Box 1, folder 8; цит. по: Долинин А. Комментарии [к «Дару»] // Набоков В. Собр. соч. русского периода: В 5 т. Т. 4. С. 647). Не рецензируя произведений О. М., Н. тем не менее ссылался на поэта в своих сочинениях. Реминисценции из О. М. отмечают в набоковской прозе тему «мнимости» и «театральной» условности бытия. Так, напр., к реминис- центным текстам романа «Приглашение на казнь» (19351936) относится стих. О. М. «Веницейской жизни мрачной и бесплодной...» (1921) (ср. у Н.: «Цинциннат не спал, не спал, не спал - нет, спал, но со стоном опять выкарабкался, - и вот опять не спал, спал, не спал, - и все мешалось, Марфинька, плаха, бархат,- и как это будет, - что? Казнь или свидание?» - и у О. М.: «И горят, горят в корзинах свечи, / Словно голубь залетел в ковчег. / На театре и на праздном вече / Умирает человек. // Ибо нет спасенья от любви и страха: / Тяжелее платины Сатурново кольцо! / Черным бархатом завешанная плаха / И прекрасное лицо»). «Театральность» исходного текста вторит теме «театра» в романе, достигающей апофеоза в знаменитом открытом финале (ср. у Н.: «Свалившиеся деревья лежали плашмя, без всякого рельефа, а еще оставшиеся стоять, тоже плоские, с боковой тенью по стволу для иллюзии круглоты, едва держались ветвями за рвущиеся сетки неба. Все расползалось. Все падало. Винтовой вихрь забирал и крутил ...
    5. Мандельштамовская энциклопедия. Бродский Иосиф Александрович
    Входимость: 2. Размер: 19кб.
    Часть текста: с таким названием) и “Tristia”. Ну и, конечно, тут же отключился. Особенно сильное впечатление на меня об ту пору произвели “Лютеранин”, “Петербургские строфы”; неск. стихотворений тогда крепко засели. Вообще есть что-то совершенно потрясающее в первом чтении великого поэта. Ты сталкиваешься не просто с интересным содержанием, а прежде всего - с языковой неизбежностью. <...> После этого ты уже говоришь другим языком». Др. стихотворения О. М. стали известны Б. через 2-3 года; эти же сведения приводятся в интервью Б., данном Е. Б. Рейну (опубл. 1996) и А. Михнику (опубл. 1995). Творчество О. М. младший поэт неизменно оценивал чрезвычайно высоко и отзывался о его поэзии восторженно и с пиететом. По свидетельству хорошей знакомой поэта, Д. Абаевой-Майерс, «что бы он сам не говорил и другие не говорили о его поэтических пристрастиях, ни одно имя он не произносил с таким трепетом, как “Александр Сергеевич”. Разве что иногда “Осип Эмильевич”. Он мог восхищаться кем угодно, но эти поэты были частью его плоти. В поэзии 20 в. Б. выделял «большую четверку»: О. М., М. И. Цветаева, Б. Л. Пастернак, А. А. Ахматова. Называя первым поэтом в этом ряду Цветаеву он вместе с тем признавал О. М. «самым крепким» из всей четверки. Б. принадлежит ряд эссе об О. М.: самое раннее из них - написанная по-русски и опубликованная по-английски статья («По ту сторону утешения», «За пределами утешения», 1974), в к-рой рецензируются сборники переводов поэзии О. М. на англ. яз. и анализируются сложности, стоящие перед переводчиком. В написанном по-английски эссе «The Son of Civilization» («Сын цивилизации», 1977; переизд. под назв. «The Child of...
    6. Мандельштамовская энциклопедия. Карлайл Ольга Вадимовна
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: энциклопедия. Карлайл Ольга Вадимовна Карлайл Ольга Вадимовна КАРЛАЙЛ (Carlisle) (Андреева-Карлайл, Andreyev- Carlisle; урожд. Андреева) Ольга Вадимовна (род. 22.1.1930, Париж), писательница и художница, дочь Д. Л. Андреева и внучка Л. Н. Андреева и В. М. Чернова. Весной 1962 К. познакомилась с Н. М., в 1960-е гг. поддерживала с ней тесные друж. отношения. Еще до знакомства с Н. М. К. начала переводить стихи О. М.; она единственная из всех переводчиков О. М., переводившая его на два языка - английский и французский. Автор ряда заметок об О. М. и Н. М. В 1968 К. составила двуязычную антологию рус. поэзии 20 в. «Поэты на уличных углах». В ее архиве сохранились копии автографов О. М. и А. А. Ахматовой, завещание, рукописи и письма Н. М., а также материалы о работе К. над переводами из О. М. и статьями о нем. Живет в Сан-Франциско. Соч.: A Note on Mandel’stam // The Atlantic Monthly. June 1963. P. 63; Voices in the Snow: Encounters with Russian Writers. N. Y., 1964; Des Voix dans la neige. Preface de Claude Bourdet. P., 1964; St. Peterbourg, mon amour. Rev. of: The Prose of Osip Mandel stam, translated, with a critical essay, by Clarence Brown // WP. Book Week. 9.1.1966. P. 5, 19; Osip Emilievich Mandelstam // Carlisle O. A. (comp.) Poets on the Street Corners: Portraites of Fifteen Russian Poets. N. Y., 1968. 1 st ed. (2 nd ed. - 1969). P. 115-125; Brave Poet, Wise Wife....
    7. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2009 год)
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    Часть текста: об О.Э. Мандельштаме, 2009 год) О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2009 год) 2009 Амелин Г., Мордерер В. Письма о русской поэзии. М.: Знак, 2009. [Б. п.] Увековечение памяти. Мир поэта в Чердыни // Чердынский вестник. 2009. 2 июня. С. 4. Барковская Н. Семантика мотива «чумы» в произведениях О. Мандельштама («В не по чину барственной шубе», «Фаэтонщик») // Миры Осипа Мандельштама: IV Ман- дельштамовские чтения. Пермь, 2009. С. 244-252. Безродный М. Мандельштам и символизм: две заметки к теме // На рубеже двух столетий. Сб. в честь 60-летия Александра Васильевича Лаврова. М.: НЛО, 2009. С. 50-54. (О подтекстах из А. Белого в стих. «Медлительнее снежный улей.» и о следах знакомства О. Мандельштама с «Русскими символистами» Эллиса в статье «О природе слова») Беликов Ю. Запоздалый шаг [Рец. на кн.: Влодов Ю. Стихи из разных книг. М.: Московские учебники и картография, 2008] // ЛГ. 2009. 23-29 сент. С. 7. (О трех балладах Ю. Влодова, посв. О. М.) Богомолов Н. Что видно сквозь «железный занавес»? // НЛО. 2009. № 100. С. 376-387. Болотнов А. Художественно-образная конкретизация ассоциативного ряда ...
    8. Мандельштамовская энциклопедия. Московский лингвистический кружок
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: М. М. Кенигсберг, Е. Д. Поливанов, А. И. Ромм, Ю. М. Соколов, Б. В. Томашевский, Ю. Н. Тынянов, В. Б. Шкловский, Г. Г. Шпет, Б. И. Ярхо и др. М. л. к. «с первых шагов своей деятельности поставил задачей разработку вопросов лингвистики, понимая под этим термином науку о языках различных функций (sic! - С. Ш.), в т. ч. особенно анализ языка поэтического. <...> Всестороннее исследование поэтики, в частности стихосложения, и соотношение между письменным и устным словесным творчеством входило в основную программу занятий, а от работ по народной словесности пути естественно вели к этнологическим разысканиям большего охвата» [Якобсон Р. О. Московский лингвистический кружок [1976] / подг. текста, публ., вступ. заметка и примеч. М. И. Шапира // Philologica. 1996. № 3. С. 365-366; ср.: Jakobson R. An Example of Migratory Terms and Institutional Models (On the Fiftieth Anniversary of the Moscow Linguistic Circle) // Jakobson R. Selected Writings. Vol. 2: World and Language. The Hague; P., 1971]. В известной степени науч. направленность М. л. к. ориентировалась на методологию и практич....
    9. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. Список литературы
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    Часть текста: Ф. И. Тютчева // Из истории русской литературы конца 19 — начала 20 в. М., 78–91. АВЕРИНЦЕВ, С. С. 1968: «Морфология культуры» Освальда Шпенглера // ВЛ, № 1, 132–153. — 1991: Конфессиональные типы христианства у раннего Мандельштама // ССОМ, 287–298. — 1995: «Чуть мерцает призрачная сцена…»: подступы к смыслу // ОМ В, 116–122. — 1996: Поэты. М. — 2001а: София — Логос. Киев. — 2001b: Страх как инициация: одна тематическая константа поэзии Мандельштама // СБП, 17–23. — 2002: «Скворешниц вольных гражданин…» Вячеслав Иванов: путь поэта между мирами. СПб. АДАМОВИЧ, Г. В. 1995: Мои встречи… // ОМЕВ, 184–186. АЛЛЕН, Л. 1994: У истоков поэзии Н. С. Гумилева. Французская и западноевропейская поэзия // НГ, 235–252. АЛЬТМАН, М. С. 1995: Разговоры с Вячеславом Ивановым. СПб. АМЕЛИН, Г. Г., МОРДЕРЕР, В. Я. 2000: Миры и столкновения Осипа Мандельштама. М., СПб. АННЕНСКИЙ, И. Ф. 1923: Тихие песни. С приложением сборника стихотворных переводов «Парнассцы и проклятые». 2-е издание. Пб. — 1969: Вторая книга отражений // Книги отражений I, II. München. Репринт издания 1909 г. СПб. АРОНСОН, М., РЕЙСЕР, С. 1929: Литературные кружки и салоны. Л. АХМАТОВА, А. А. 1995: Листки из дневника // ОМЕВ, 18–39. — 2001: Собрание сочинений в шести томах. Т. 5. М. БАЛЬМОНТ, К. Д. 1980: Избранное. Стихотворения. Переводы. Статьи. М. БАРАН, X. 1993: Поэтика русской литературы начала XXвека. М. БАРАТЫНСКИЙ, Е. А. 1982: Стихотворения. Поэмы. ЛП. Издание подготовил Л. Г. Фризман. М. БАРТЕЛЬ, М. 1924: Семь Златоустовских скрипачей. Перевод О. Мандельштама // Красная Нива, № 26, 29 июня. — 1924а: Птицы. Перевод О. Мандельштама // Красный журнал для всех, 1924, № 7. — 1924b: Клич....
    10. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 1987 год)
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: и примеч. С. Василенко и Ю. Фрейдина] // Юность. 1987. № 9. С. 72-74. [Б. п.] [К выходу кн.: Мандельштам О. Слово и культура. М.: 1987] // Знамя. 1987. № 9. С. 238. [Б. п.] Памяти поэта: [Вечер памяти О. Мандельштама в Центральном Доме литератора] // Известия. 1987. 23 марта. [Б. п.] [Рец. на кн.:] Мандельштам О. Слово и культура. М.: 1987 // ЛУ. 1987 № 6. С. 160. [Б. п.] Советская литература за рубежом // Иностранная литература. 1987. № 10. С. 242. (О выходе сборника прозаических произведений О. М. в Швейцарии) Баталин О. «Пока не требует поэта...»: [О кн.: Герштейн Э. Новое о Мандельштаме. Paris, 1986] // Страна и мир. Munch., 1987. № 5. С. 135-139. Белая Г. Перепутье // ВЛ. 1987. № 2. С. 83, 85, 89, 99100. Берлин И. Только прошлое что-то значит: Встречи с А. Ахматовой: [Фрагм. из кн. «Personal Impression»] / пер. с англ. Б. Парамонова // Страна и мир. Munch., 1987. № 5. С. 127-128. Бетаки В. Дух и гранит // Бетаки В. Русская поэзия за 30 лет, 1956-1986. Orange, 1987. С. 164. (Об О. М. см. также с. 32, 135, 198, 201, 226, 241. О влиянии поэзии О. М. на стихи Р. Вдовиной.) Бобышев Д. Жареные розы Елены Шварц: [Рец. на кн.: Шварц Е. Танцующий Давид. Нью-Йорк, 1986] // Континент. Munch., 1987. № 51. С. 420. Богомолов Н. Строки, озаренные Октябрем: Становление советской...