• Приглашаем посетить наш сайт
    Герцен (gertsen.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "PIERRE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 21. Размер: 149кб.
    2. Pierre La Mazière. J’aurai un bel enterrement
    Входимость: 3. Размер: 4кб.
    3. Городецкий Л.Р.: Пульса ди-нура Осипа Мандельштама - последний террорист БО. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 174кб.
    4. Пшыбыльский Рышард: Рим Осипа Мандельштама
    Входимость: 1. Размер: 70кб.
    5. Черновики, варианты
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    6. Мандельштамовская энциклопедия. Мрежен Пьер
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    7. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Примечания (часть 2)
    Входимость: 1. Размер: 97кб.
    8. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Итальянский язык
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    9. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Философия и литература. "Канцона"
    Входимость: 1. Размер: 66кб.
    10. Мандельштамовская энциклопедия. Соколовский Александр Саулович
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    11. Мандельштамовская энциклопедия. Нерваль Жерар
    Входимость: 1. Размер: 8кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 21. Размер: 149кб.
    Часть текста: М. на франц. яз. был неподписанный вариант «Сумерек свободы», в 1922 напечатанный в бельгийском журнале «Lumiere». Есть основания полагать, что автором его является Франц Гелленс (Franz Hellens, наст. фамилия Frederic Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М. Горьком, Л. Толстом, А. Чехове и В. И. Ленине Нины Гурфинкель (18981984). Ее статья «Осип Мандельштам в современной русской поэзии» появилась в 1931 в еврейском ежемесячнике «Palestine Nouvelle» вместе с переводами ст-ния «Tristia» и главы «Хаос иудейский» из «Шума времени», выполненными ее сестрой, выступавшей под псевдонимом Juliette Pary. Одновременно другой выходец из России, бывший младший участник кружка «Серапионовых братьев» в Петербурге, впоследствии ставший французским прозаиком, - Владимир Познер (Vladimir Pozner), в первой и единственной тогда крупной...
    2. Pierre La Mazière. J’aurai un bel enterrement
    Входимость: 3. Размер: 4кб.
    Часть текста: шелестят чеками, просвечивает вся чудовищная машина «демократической республики». Герой романа, мальчик-рассыльный, делает карьеру. Наследственная собачья преданность существующему порядку соединяется у него с желчной и проницательной ненавистью. Похороны мошенника-сенатора, знаменитого в свое время панамского героя, описанные с реализмом кинематографа, являются как бы отправной точкой романа. Вплоть до июльской мобилизации четырнадцатого года юноша честно, по-собачьи, служит. Товарищи внушают ему ужас и жалость: рабская работа превратила их в безумцев и маниаков: один помешан на опере (человек-оркестр), другой — на великосветской хронике, все — нищие в фальшивых воротничках, живут бредовой, иллюзорной жизнью. Президенту Республики представляют ветеранов труда, стариков с узловатыми руками в нафталиновых сюртуках. Наглая фигура президента, робкий испуг инвалидов-стариков опять-таки передан с живостью фильмы «Патэ». Блестящие страницы посвящены мобилизации, животному мещанскому патриотизму и т. д. Но лучшее в романе — это изображение победы. Знаменитый сочельник 19-го года. Бесстыдные сборища в ресторанах, засыпанных цветами. Неслыханные обжорные оргии, изображаемые газетчиками как трогательный апофеоз Франции. Переход героя в другую социальную плоскость вполне правдоподобен — он вторично получает по чеку, проходящему через его руки, который забыли инкассировать. Острая сцена — аудиенция через год у директора банка — возвращенье «долга» (сумма за это время умножилась биржевой спекуляцией). Финансист преклоняется перед талантом маленького чиновника. Решает его использовать. Затем в нескольких страничках развертывается карьера, избранье в депутаты, перспектива сенаторских похорон. Блестящая, цельная...
    3. Городецкий Л.Р.: Пульса ди-нура Осипа Мандельштама - последний террорист БО. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 174кб.
    Часть текста: бритый и О(сип) Э(мильевич) небритый. А он добавил, что у них разная идеология» [19, с. 103]. Кроме того, многие тексты М откровенно манипулятивны, перформативны и т. п. Поэтому, чтобы что-то понять в этих текстах, часто необходимо действовать в «гравитационном поле» идеологического/философического дискурса. 2 См. на обложке автограф этого текста, записанный Мандельштамом на допросе после ареста в мае 1934. 3 Мандельштам наверняка не подозревал о существовании процедуры пульса ди-нура, но во многом он неосознанно следовал глубинной еврейской традиции, см. подробнее об этом в монографиях [31] и [3, п. 1.2.3]. 4 Ср. показания М на допросе 25.05.1934: «Этот <.. .> пасквиль, — в котором сосредоточены огромной силы социальный яд, политическая ненависть» [6, с. 47]. 5 Происходит из джаhд — букв. араб. ‘напряг, напряжение’. Семантическое поле джиhада в исламской культуре включает, кроме прочего, психологическое состояние «освобождения», «лёгкости», «катарсиса», наступающее в процессе и в результате некоего напряжённого активного действия, в частности, интенсивной внутренней перестройки. 6 Вот, например, заголовок репортажа (сетевая пресса, октябрь 2014) о взятии Донецкого аэропорта отрядом русских ополченцев во главе с полевым командиром Моторолой: «“Большой Джихад” Моторолы». А прямо сейчас (сентябрь 2017) на федеральном...
    4. Пшыбыльский Рышард: Рим Осипа Мандельштама
    Входимость: 1. Размер: 70кб.
    Часть текста: человека, Рим стал символической формой культуры. Миф Рима — это дело совместных усилий многих поколений, захотевших освободить человека от судьбы, начертанной звездами, и превратить прах в источник постоянного возрождения 3 . Эта победа над судьбой, над временем, предоставила возможность превратить Рим в неподвижную точку мира, в несокрушимый вечный Центр Бытия. Вот почему символический Рим позволяет человеку разгадать тайну существования. Вечный Город Мандельштама является именно такой символической формой культуры. Как поэт понимал этот символ, мы можем узнать из стихотворения, написанного в 1914 году: Пусть имена цветущих городов Ласкают слух значительностью бренной. Не город Рим живет среди веков, А место человека во вселенной. Когда Мандельштам произносил или писал слово «Рим», он думал о судьбе человека, о том, как тот начинает ощущать себя частью космоса, приобщается к бытию и становится мироседом. Попытка овладеть Римом является в то же время попыткой определить судьбы людей: Им овладеть пытаются цари, Священники оправдывают войны, И без него презрения достойны, Как жалкий сор, дома и алтари. Лишь в Риме приобретает настоящий смысл алтарь, место общения человека с божеством, место постоянной сакрализации мира. И прежде всего именно в Риме человек может построить свой несокрушимый дом. Мандельштам понимал, что такое дом. Его наверное тронули следующие строки Розанова, которого он всегда читал внимательно: «И помни: жизнь есть дом. А дом должен быть тепел, удобен и кругл. Работай над круглым домом, и Бог тебя не оставит на небесах. Он не...
    5. Черновики, варианты
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    Часть текста: Читая Палласа Abel Hermant. Le sceptre Albert Daudistel. Wegen Trauer geschlossen Alfred Machard. Printemps sexuels Armand Lunel. Nicolo-Peccavi Charles Vildrac. Decouvertes Claude Anet. La fin d’un monde Frank Thiess. Das Tor zur Welt G. Toudouze. L’homme qui volait le Gulf Stream Gaston Cherau. Le vent du destin Georges Duhamel. Geographie cordiale de l’Europe Gustav Meyrink. Goldmachergeschichten Henry Poulaille. L’enfantement de la paix Jean Giraudoux. Elpenor Jean-Richard Bloch. Destin du siecle Karl Hans Strobl. Gespenster im Sumpf Klaus Mann. Kinder-Novelle La bete errante Lefebvre Saint-Ogan. Toudishe Leo Perutz und Paul Frank. Das Mangobaumwunder Les oeuvres libres, recueil litteraire mensuel, LXIII Louis Pergaud. La vie des betes Pierre La Maziere. J’aurai un bel enterrement Recits de la vie americaine Sanzara. Das verlorene Kind Примечания (внутренние рецензии и заявки) Стихи (варианты): 10 января 1934 А небо будущим беременно... Адмиралтейство Армения Грифельная ода Европа К немецкой речи Канцона Кассандре...
    6. Мандельштамовская энциклопедия. Мрежен Пьер
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Мандельштамовская энциклопедия. Мрежен Пьер Мрежен Пьер МРЕЖЕН (Mrejen) Пьер (род. 2.12.1960, Мекнеш, Марокко), франц. типограф и издатель уникальных худож. книг, в т. ч. и книг О. М. В 1988 основал в Париже изд-во «Rouleau Libre», с 1994 переселился в Марсель, где в 1998 основал изд-во «Harpo & Chemin du Mauvais Pas». Книги (как правило, билингвы, иногда трилингвы) выпускаются малыми тиражами (часто с нумерацией части тиража), в нестандартных форматах и по полиграфич. технологиям нач. 20 в.; продаются в осн. неразрезанными (напр., в Париже, в «Libraire Plon»). Среди выпущенных М. книг О. М. встречаются как поэтические - «Железо», «Воронежские тетради», «Камень» (в пер. Кристиана Муза), так и эссеи- стические - «Утро акмеизма» (в его же пер.) и «Гуманизм и современность = Петр Чаадаев» (в пер. Н. Пигетти; у этой книги нет начала и конца, каждое из двух эссе начинается с противоположной другому стороны и течет ему как бы навстречу). Такой полиграфич. артефакт является беспрецедентным в истории книгоиздания О. М. Издания: Natre des nuages [Истончается тонкий плен.] / пер. не указан. [Билингва]. Париж, 1-й день весны 1990. 12 с., илл. 7 нумеров. и подп. экз.; Humanisme et contemporaneite. [Гуманизм и современность] = Piotr Tchaadaev [Петр Чаадаев] / пер. Н. Пигетти. Harpo & [б/нумерации]. [Октябрь 1900]. 24 с., илл. 67 экз.; Silentium / пер. с нем. П. Целана, с франц. К. Муза [Трилингва]. Париж, 3 и 4 июля 1991. 36 с., илл. 44 нумеров. и подп. экз.; Poeme [«Где связанный и пригвожденный стон?..»] / пер. К. Муза [Билингва]. Париж, 19 янв. и 4 февр. 1992. 20 с., илл. 26 нумеров. и подп. экз.; Fer [Железо] / пер. К. Муза [Билингва]. Париж, февраль 1992. 32 с., илл. 145 нумеров. экз. (2-е изд.: июнь 1992); Je vois [«Я вижу.»] / пер. К. Муза [Билингва]. Париж, декабрь 1993. 20 экз., илл.; P. [Париж] [Билингва] / пер. К. Муза. Париж, декабрь 1993. 20 экз.; То же. Марсель, 29 февр. 1996. 28 с., илл. 33 экз., из них 9 нумеров. и подп.; Le Cahiers de Voronej [Воронежские тетради.]. 3 т. / пер. К. Муза [Билингва]. [Марсель], сентябрь 1999. (40 + 56 + 56 с.), илл. 450 экз.; Pierre [Камень]. Le Matin d l’Acmeisme [Утро акмеизма] / пер. К. Муза [Билингва]. [Марсель], август 2002. 64 с., илл.; Le Cahiers de Voronej. [Воронежские тетради.]. 3 т. / пер. К. Муза [Билингва]. [Марсель], сентябрь 2005. 144 с., илл. 700 экз. (переиздание в одном томе издания 1999); Humanisme et contemporaneite [Гуманизм и современность] = Piotr Tchaadaev [Петр Чаадаев] / пер. Н. Пигетти. Harpo & [б.нумерации]. [Конец лета 2006]. П. М. Нерлер.
    7. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Примечания (часть 2)
    Входимость: 1. Размер: 97кб.
    Часть текста: взрыв» (математик бы сказал: «семантическая бифуркация») эксплицируется (выводится на поверхность) в конце фразы: «...и он у нас в крови», но это совершенно не обязательно, и в массе других случаев подобная экспликация в текстах М не имеет места. Чуть подробнее об этой ситуации см. в п. 1.2.2.1. 532 Об этой технике говорилось в п. 1.3.3. 533 В стихотворении «Не сравнивай, живущий несравним...». 534 Жолковский А. Клавишные прогулки без подорожной // Сохрани мою речь.: Сб. ст. Вып. 3/1. М., 2000. С. 168. 535 В данном случае, идишских. Смещенная семантика лексем «ласка», «ласковый» взята М из идиша, с меньшей вероятностью - из украинского (в оба эти языка она импортирована из польского). См. подробнее в Приложении. 536 См. еще об этом в монографии [200], п. 1.5.0. Но эта идея А. Жолковского, кажется, помогает объяснить странную частотность лексемы «ласка» и её производных в текстах М. 537 Культурные скрипты (по А. Вежбицкой) - это зафиксированные в языке «общеизвестные и обычно неоспариваемые мнения о том, что хорошо и что плохо и что можно и чего нельзя». 538 Этим списком я пытаюсь сделать «пунктирный» абрис «несущих конструкций» М-ЯКМ, сознательно «перемешивая», например, «пространственные» и «психо-морально-этические» концепты, как бы следуя в этом Мандельштаму, в ЯКМ которого все, с первого взгляда, «несмешиваемые» концепты, на самом деле, сильнейшим образом связаны. Достаточно одного пассажа из ЕМ про «страх»: «...он координата времени и пространства» или формулировки отношения М к симфонии Шостаковича в письме Кузину (март 1937): «Не приемлю. Не мысль. Не математика. Не добро». 539 В ЯКМ Мандельштама эти концепты - проекции «еврейской» культурноцивилизационной примарной...
    8. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Итальянский язык
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    Часть текста: на итал. лит-ру, живопись и музыку. Помимо ключевых для его творчества имен - Данта, Петрарки, Ариоста и Тасса - в его произведениях встречаются имена и др. итал. писателей (Гвидо Кавальканти, Брунетто Латини и Боккаччо), а также итал. сб. новелл конца XIII - нач. XIV вв. Novellino. Дважды пишет О. М. о Гольдони - в статье «Буря и натиск» (1922/1923) в связи с литературными вкусами М. Кузмина и в наброске статьи «О Чехове» (1935), где список действующих лиц у Гольдони с любовью уподоблен «виноградной грозди с ягодами и листьями». Сильвио Пеллико (17891854), автор знаменитой книги Мои тюрьмы (1832), упомянут в статье «Возвращение» (1923), где его тюрьмы определены как «романтические». Имя Пиранделло приведено в связи с новой, советской практикой перевода («Потоки халтуры», 1929). Среди других итальянцев О. М. упоминает также Дж. Савонаролу, Дж. Бруно и Дж. Казанову. Среди итал. художников, упоминаемых в произведениях О. М., чаще других встречается Микеланджело Буонарроти. Он дважды присутствует в стихах воронежского периода («Я должен жить, хотя дважды умер...» и «Рим», где в перечне статуй Микеланджело упомянут не только Моисей, действительно находящийся в S. Pietro in vincoli в Риме, но и флорентийские «Ночь» и «Давид»). Кроме того, встречаются имена Джотто («Разговор о Данте»), Леонардо да Винчи («Разговор о Данте»; «Феодосия», глава «Мазеса Да Винчи»; рец. на «Фамиру-Кифаред» И. Анненского) и представителей венецианской школы (см.: Гейдельбергский университет), также О. М. упоминает Джорджоне, Тициана и Тинторетто. Имя Джорджоне возникает в «Египетской марке» - в связи с его картиной «Юдифь» в Эрмитаже (намек на эту...
    9. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Философия и литература. "Канцона"
    Входимость: 1. Размер: 66кб.
    Часть текста: басня, До оскомины зеленая долина. Я люблю военные бинокли С ростовщическою силой зренья. Две лишь краски в мире не поблекли: В желтой – зависть, в красной – нетерпенье. 26 мая 1931 года (III, 51-52)  I. “ПАЛЕСТИНЫ ПЕСНЬ”  Только здесь, на земле, а не на небе… Осип Мандельштам Понять смысл текста мы можем лишь уяснив его внутреннюю структуру, не редуцируемую к внетекстовой реальности (биографической, социальной, претекстовой и т. д.). Но один из парадоксов текста заключается в том, что он включает в себя внетекстовую реальность как существеннейшую часть своей внутренней структуры. Без учета этой специфической внетекстовой части текста блокируются любые попытки его интерпретации. Разумеется, речь идет не о том тривиальном обстоятельстве, что важно не только то, о чем пишет поэт, но и то, о чем он не пишет (а отсекаемое при выборе, при его оценке, не менее важно, чем выбираемое). Отсутствовать что-либо в тексте может не менее разнообразными способами, чем присутствовать. Присутствие же невидимыми нитями соединено и содержимо этими формами отсутствия. Не претендуя на полноту и завершенность, мы и займемся реконструкцией, выявлением этих форм отсутствия в мандельштамовской “Канцоне”. Пяст писал об имени у...
    10. Мандельштамовская энциклопедия. Соколовский Александр Саулович
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Мандельштамовская энциклопедия. Соколовский Александр Саулович Соколовский Александр Саулович СОКОЛОВСКИЙ Александр Саулович (4.2.1897, Одесса - дата и место смерти не установлены), поэт. Учился на мед. ф-те Новороссийского ун-та, публиковал стихи с 1914. Автор поэтич. сб-ков «Зеленые глаза» (1916, Одесса), «Покойник с гитарой» (Симферополь, 1920), повести в стихах «Роман благословенный» (1921, эмиграция), печатался в «Сполохах» (Берлин, 1922) и «Русской мысли» (Париж). В январе 1920 С. вместе с родителями приехал в Феодосию, куда привез стихи одесских поэтов. Впоследствии они вошли в альманах «Ковчег», одним из составителей к-рого являлся С. Пропагандировал творчество одесского «ЮгоЗапада» во ФЛАК. 24.1.1920 произнес вступительное слово на поэтич. вечере О. М. Неоднократно принимал участие в вечерах ФЛАКа вместе с О. М. В 1920 году эмигрировал из России. Лит:. Возвращение «Ковчега». Одесса, 2002 / сост. Е. Голубовский, коммент. В. Купченко; С. Гардзонио // The Real Life of Pierre Delalande. Studies in Russian and Comparative Literature to Honor Alexander Dolinin. Stanford. Part I. 2007. P. 220-232. Е. М. Голубовский.