• Приглашаем посетить наш сайт
    Львов Н.А. (lvov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "BEL"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Pierre La Mazière. J’aurai un bel enterrement
    Входимость: 4. Размер: 4кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Нотография
    Входимость: 3. Размер: 92кб.
    3. "Египетская марка" Осипа Мандельштама - пояснения для читателя. Глава I
    Входимость: 2. Размер: 164кб.
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (посмертные публикации)
    Входимость: 2. Размер: 116кб.
    5. К повести "Египетская марка" (черновик)
    Входимость: 1. Размер: 59кб.
    6. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Произведения: проза
    Входимость: 1. Размер: 67кб.
    7. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. 3.6. Стихотворный цикл на смерть А. Белого.
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    8. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Итальянский язык
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    9. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Приложение. Корпус «межъязыковых интерференций» у Мандельштама. Иноязычные словоформы и словосочетания (эксплицитные и суггестируемые) в текстах М и комментарии к ним.
    Входимость: 1. Размер: 164кб.
    10. Египетская марка
    Входимость: 1. Размер: 66кб.
    11. Черновики, варианты
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    12. О природе слова
    Входимость: 1. Размер: 40кб.
    13. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Примечания (часть 3)
    Входимость: 1. Размер: 82кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Pierre La Mazière. J’aurai un bel enterrement
    Входимость: 4. Размер: 4кб.
    Часть текста: похороны» Пьера Мазьера, блестящий, точно выверенный социальный памфлет. Через мрачные залы «Лионского кредита», где худосочные клерки шелестят чеками, просвечивает вся чудовищная машина «демократической республики». Герой романа, мальчик-рассыльный, делает карьеру. Наследственная собачья преданность существующему порядку соединяется у него с желчной и проницательной ненавистью. Похороны мошенника-сенатора, знаменитого в свое время панамского героя, описанные с реализмом кинематографа, являются как бы отправной точкой романа. Вплоть до июльской мобилизации четырнадцатого года юноша честно, по-собачьи, служит. Товарищи внушают ему ужас и жалость: рабская работа превратила их в безумцев и маниаков: один помешан на опере (человек-оркестр), другой — на великосветской хронике, все — нищие в фальшивых воротничках, живут бредовой, иллюзорной жизнью. Президенту Республики представляют ветеранов труда, стариков с узловатыми руками в нафталиновых сюртуках. Наглая фигура президента, робкий испуг инвалидов-стариков опять-таки передан с живостью фильмы «Патэ». Блестящие страницы посвящены мобилизации, животному мещанскому патриотизму и т. д. Но лучшее в романе — это изображение победы. Знаменитый сочельник 19-го года. Бесстыдные сборища в ресторанах, засыпанных цветами. Неслыханные обжорные оргии, изображаемые газетчиками как трогательный апофеоз Франции. Переход героя в другую социальную плоскость вполне правдоподобен — он вторично получает по чеку, проходящему через его руки, который забыли инкассировать. Острая сцена — аудиенция через год у директора банка — возвращенье «долга» (сумма за это время умножилась биржевой спекуляцией). Финансист преклоняется перед талантом маленького чиновника. ...
    2. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Нотография
    Входимость: 3. Размер: 92кб.
    Часть текста: Осипа Мандельштама. Ее многочисленным отражениям в творчестве поэта посвящены десятки статей на разных языках 1 . 1 Среди их авторов Б. Кац, Т. Лангерак, Р. Пшибыльский, . Фэвр-Дюпэгр, Д. Черашняя и др. Но и сам Мандельштам и его поэзия послужили источником вдохновения для нескольких поколений композиторов и музыкантов. Песни, романсы, вокальные циклы, оратории были написаны 162 авторами на тексты 227 его сочинений, включая детские и переводные стихи. В количественном отношении среди авторов безусловное первенство принадлежит П. Старчику (118 опусов на стихи О. М.!), далее с гигантским отставанием следуют Л. Новосельцева (25), И. Гельман (17), С. Коренблит (15) и Ю. Зыслин (14). Наряду с русскими авторами в нотографии оказались представлены также немецкие (О.-Г. Бларр, Р. Бредемейер, Б. Кинцлер и Д. Куртаг), швейцарские (К. Хубер), австрийские (И. Эрёд) и польские (А. Зарицкий) композиторы и авторы. Наиболее вдохновляющими на музыкальные интерпретации произведениями О. М. оказались два ранних стихотворения - «Нежнее нежного...» (21 версия) и «Скудный луч, холодной мерою.» (19). За ними следуют три стихотворения 1930 года - «Ленинград» и «Жил Александр Гер-...
    3. "Египетская марка" Осипа Мандельштама - пояснения для читателя. Глава I
    Входимость: 2. Размер: 164кб.
    Часть текста: не было ни властей, ни полиции, а над милицией Керенского смеялись даже дети. Не было ни на кого управы, а сильные издевались над слабыми, упиваясь сладким безвременьем. Портные отбирали визитки, а прачки подменивали белье, отпирались, глумились в лицо. Страшно жить без закона; государственность — это второй воздух, а тут черт знает что — все двигалось и шло своим порядком, но не в воздухе, а в гремучем газе: вдруг запляшут проклятые молекулы, передерутся, [расцепятся] закрутятся и вспыхнут самосудом. Лучше никого не оскорблять, ни с кем не связываться… думать о чем-нибудь безобидном (2: 566 — слово «самосуд», употребленное в этом фрагменте, было в итоге развернуто в целый эпизод повести). Ср. у Гоголя в «Выбранных местах из переписки с друзьями»: «Что значит, что уже правят миром швеи, портные и ремесленники всякого рода, а божии помазанники остались в стороне?» В черновиках к «ЕМ» содержится и прямая откровенная характеристика поведения служанок-полек: « Хитрые прислуги-польки, целым табором собравшиеся посплетничать и помолиться “матке-божьей” у [своего] костела [работы] Гваренги» (2: 560). Ср. с высказыванием о писателях в «Четвертой прозе» (1930) О. М.: «Еще ребенком меня похитил скрипучий табор немытых романес и столько-то лет проваландал по своим похабным маршрутам, тщетно силясь меня научить своему единственному ремеслу, единственному занятию, единственному искусству — краже» (3: 175). Ср. с устойчивым представлением о том, что цыгане были выходцами из Египта. Ср. также комм. к фр. № 191. Ср. и с еще более откровенным зачином журнального варианта «ЕМ»: « Хитрая и злая прислуга-полька…» (Звезда. 1928. № 5. С. 51)....
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (посмертные публикации)
    Входимость: 2. Размер: 116кб.
    Часть текста: издание Мандельштама // НЛО. 1994. № 8. С. 217-218.) 1952 «Звук осторожный и глухой...»; «Дано мне тело - что мне делать с ним...»; «Образ твой, мучительный и зыбкий...»; Петербургские строфы («Над желтизной правительственных зданий...»); «В спокойных пригородах снег...»; «Природа - тот же Рим и отразилась в нем...»; «О временах простых и грубых...»; «Есть иволги в лесах, и гласных долгота...»; «Я не увижу знаменитой «Федры»...»; «Бессонница. Гомер. Тугие паруса...»; «В Пе- трополе прозрачном мы умрем...»; «В Петербурге мы сойдемся снова...»; «Золотистого меда струя из бутылки текла...»; Декабрист («“Тому свидетельство языческий сенат...”»; Tristia («Я изучил науку расставанья...»); «Сестры - тяжесть и нежность - одинаковы ваши приметы...»; «Чуть мерцает призрачная сцена...»; «За то, что я руки твои не сумел удержать...»; «Возьми на радость из моих ладоней...»; Феодосия («Окружена высокими холмами...»); «Идем туда, где разные науки...»; «Кому зима, арак и пунш голубоглазый...»; Век («Век мой, зверь мой, кто сумеет...»); А небо будущим беременно... («Опять войны разноголосица...»); «Вы, с квадратными окошками, невысокие дома...»; «Я буду метаться по табору улицы темной...»; «С миром державным я был лишь ребячески связан...»; «Там, где купальни, бумагопрядильни...»; Батюшков («Словно гуляка с волшебною тростью...»): [С краткой биографич. справкой] // Марков В. Приглушенные голоса: Поэзия за железным занавесом. Нью-Йорк, 1952. С. 65-90. «Не унывай, садись в трамвай...»; «Куда как тетушка моя была богата...» // Иванов Г. Петербургские зимы. Нью-Йорк, 1952. С. 123. 1953 «Под зефиры весны...»; «Где ты была, Калипсо? - Я лежала в объятьях Морфея...»; «Вечером пара...
    5. К повести "Египетская марка" (черновик)
    Входимость: 1. Размер: 59кб.
    Часть текста: костела [работы] Гваренги. Китаец, продающий дамские ридикульчики, словно охотник с ожерельем из рябчиков на груди. Пустяшные деньги с изображеньем двуглавой курицы. Спаленные участки[, уже успевшие превратиться в романтические руины — не то разоренные кукушкины гнезда] уже успели превратиться в руины Вальтер-Скотта. Пристав Литейной части уже настолько [оправился от погрома] обнаглел, что сам ходил за провизией и дома читал Вальтер-Скотта, скучнейшего из английских писателей. ‹2 нрзб› накрыли мокрой тряпкой, чтобы не ссохлась и не потрескалась. [Особенно каланча] Мудрая пушкинская трость с агатовым набалдашником, хранящаяся в Публичной, против Гостиного. Машинисточки, предчувствующие свою громадную историческую миссию, пока что беззаботно гуляют в Летнем и в Таврическом саду. Глухонемые исчезли в арке Главного штаба, но уже гораздо спокойнее, словно засылали в разные стороны почтовых голубей». Текст первого эпизода из ранней машинописной редакции с правкой: «Оставшись один в [большой] пустой квартире на Большом проспекте, лицом к лицу с латышкой Эммой, той самой, что украла у него английские рубашки, Парнок почувствовал некоторую жуть. Все стояло на прежних местах, буфет вызванивал горками посуды, когда проходили через столовую, и солнце играло на толстых брусьях никелированных кроватей, однако все это благоустройство держалось на ниточке». Трюмо плывет боком по лестнице, маневрируя на площадках во весь свой пальмовый рост. В ранней редакции далее следовал еще один эпизод:...
    6. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Произведения: проза
    Входимость: 1. Размер: 67кб.
    Часть текста: заметок «От редакции»), выстроенные в алфавитном порядке. В справки о каждом из них входят краткое библиографическое описание, а также избранные отсылки к публикациям, где эти произведения анализируются. Прозаические произведения А. Блок (7 авг. 21 г.-7 авг. 22 г.) // Россия. 1922. № 1 (август). С. 28-29; ОП. С. 57-60 (в сокращенном виде под названием «Барсучья нора»). НРОП. Глазовы 2011: 84-85, 87, 246, 249; Лекманов 2016: 163, 293; Сурат 2009: 168. Армия поэтов. 1. И их сотни тысяч... // Огонек. 1923. № 33 (11 ноября). С. <12>; 2. Кто же они такие? // Огонек. 1923. № 34 (18 ноября). С. <14>-<16>. Лекманов 2016: 162. Батум. Ч. 1 // Советский юг. Ростов н/Д., 1922. 17 января. Перепечатано в газ.: Правда. 1922. 3 февраля; Моряк. Одесса, 1922. 25 февраля; Ч. 2, под названием: «Современный Батум» с редакционной пометой: «От соб<ственного> корреспондента» // Коммунист. Харьков, 1922. 9 февраля. Перепечатано в газ.: Моряк. Одесса, 1922. 9 марта. «Березiль». Ч. 1 // Киевский пролетарий. 1926. 7 мая. Перепечатано с сокращениями и подзаголовком «К спектаклям в Одессе» в журн.: Театральная неделя. Одесса, 1926. № 10. С. 4-5; Ч. 2, под названием: Березиль: Из киевских впечатлений // Красная газета. Вечерний выпуск. 1926. 17 июня. Борис Пастернак // Россия. 1923. № 6. С. 29; ОП. С. 4651 (под общим названием «Заметки о поэзии» статья объединена с переработанной статьей «“?и^аіа”: (Заметки о поэзии)»). НРОП. Глазовы 2011: 86; Лекманов 2016: 163, 346. Буря и натиск // Русское искусство. 1923. № 1. С. 7582. НРОП. Глазовы 2011: 97, 252, 254; Лекманов 2016: 161162. ^ Веер герцогини // Вечерний Киев. 1929. 25 января (с примечанием: «Редакция, помещая интересную статью т. Мандельштама, не вполне соглашается с некоторыми ее положениями»)....
    7. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. 3.6. Стихотворный цикл на смерть А. Белого.
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: Этот феномен в значительной степени объясняется тем, что Андрей Белый в сознании М тесно связан (как и сам М!) с германской культурой и цивилизацией. В рассматриваемом цикле германская «маркированность» Белого демонстративно объявляется в ряде мест, например: - «НЕМЕЦКИЙ крикун, скоморох»; - «Ему солей трехъярусных растворы, / И мудрецов ГЕРМАНСКИХ голоса, / И русских первенцев блистательные споры / Представились в полвека, в полчаса». Важно здесь, что М, в обычном для себя стиле, порождает текст в режиме эмпатии, т. е. отождествляет себя с «ведущим объектом» текста, как бы становится на его «точку зрения». Поэтому многое, говоримое в текстах цикла о Белом, явно относится и к самому автору. Кроме того, в текстах цикла работает (также стандартная для М) «мигающая семантическая двойка», реализующаяся как «мигающая эмпатия»: «объект наблюдения» отождествляется с наблюдателем, автор подставляет себя вместо объекта описания, как бы «играет его роль», мгновенно перескакивая обратно в прежнее состояние и т. д. Разумеется, «мигающая эмпатия» продуцирует у автора состояние сильнейшего психологического напряжения. В строфе, завершающей стихотворение цикла «10 января 1934», М мастерски передает это напряженное состояние: Как будто я повис на собственных ресницах, И созревающий и тянущийся весь, - Доколе не сорвусь, разыгрываю в лицах Единственное, что мы знаем днесь... Отождествляя себя с Белым, М объединяет в своем сознании корпус негативных и пейоративных критических высказываний о нем самом и о Белом (в частности, высказывания Л. Каменева в его предисловии к книге Белого «Начало века» 800 и в «пост-похоронной» статье «Андрей Белый» в «Известиях» от 10.01.34) и применяет к Белому в тексте «Реквиема» ряд характеристик из этого «объединенного корпуса». В своих...
    8. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Итальянский язык
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    Часть текста: Латини и Боккаччо), а также итал. сб. новелл конца XIII - нач. XIV вв. Novellino. Дважды пишет О. М. о Гольдони - в статье «Буря и натиск» (1922/1923) в связи с литературными вкусами М. Кузмина и в наброске статьи «О Чехове» (1935), где список действующих лиц у Гольдони с любовью уподоблен «виноградной грозди с ягодами и листьями». Сильвио Пеллико (17891854), автор знаменитой книги Мои тюрьмы (1832), упомянут в статье «Возвращение» (1923), где его тюрьмы определены как «романтические». Имя Пиранделло приведено в связи с новой, советской практикой перевода («Потоки халтуры», 1929). Среди других итальянцев О. М. упоминает также Дж. Савонаролу, Дж. Бруно и Дж. Казанову. Среди итал. художников, упоминаемых в произведениях О. М., чаще других встречается Микеланджело Буонарроти. Он дважды присутствует в стихах воронежского периода («Я должен жить, хотя дважды умер...» и «Рим», где в перечне статуй Микеланджело упомянут не только Моисей, действительно находящийся в S. Pietro in vincoli в Риме, но и флорентийские «Ночь» и «Давид»). Кроме того, встречаются имена Джотто («Разговор о Данте»), Леонардо да Винчи («Разговор о Данте»; «Феодосия», глава «Мазеса Да Винчи»; рец. на «Фамиру-Кифаред» И. Анненского) и представителей венецианской школы (см.: Гейдельбергский университет), также О. М. упоминает Джорджоне, Тициана и Тинторетто. Имя Джорджоне возникает в «Египетской марке» - в связи с его картиной «Юдифь» в Эрмитаже (намек на эту картину также в ст-нии «Футбол»), а также в «Письме о русской поэзии» - в связи с картиной «Концерт» в Палаццо Питти (ныне приписывается Тициану и находится в Лувре). Упоминание «Концерта» есть и в «Египетской марке» («Шесть круглых ртов раскроются не дырками бубликов с Петербургской стороны, а удивленными кружочками Концерта в Палаццо Питти»), однако реальное соответствие между этим описанием и...
    9. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Приложение. Корпус «межъязыковых интерференций» у Мандельштама. Иноязычные словоформы и словосочетания (эксплицитные и суггестируемые) в текстах М и комментарии к ним.
    Входимость: 1. Размер: 164кб.
    Часть текста: 871 872 873 874 875 876 877 878 879 . Но первая серьезная попытка сбора и интерпретации фактов в этой области, была сделана лишь в монографии [200], где был предъявлен корпус «германских» (немецкий и идиш) интерференций у Мандельштама. В настоящем «словаре» делается следующий шаг, а именно: предъявляется, по возможности, полный корпус эксплицитных и «просвечивающих» (суггестируемых) иноязычных интерференций в текстах Мандельштама на всех использованных им языках. При этом корпус «германизмов» значительно пополнен, по сравнению с [200]. Замечание о «пометах». Отсутствие обозначения языка, который интерферирует в данном месте текста, означает, что этот язык (по умолчанию) - немецкий. «Идишизмы» помечаются буквой Y Следует отметить, что в корпус «идишизмов» здесь не включены те случаи суггестий и эксплицитных выражений, немецкое происхождение которых равно- или более вероятно, чем «идишское». Эти интерференции отнесены к «немецким», т. е. не помечены. Обозначения в тексте «корпуса» 859 : Тексты М (и их датировки) цитируются, в основном, по изданию [1]; римск. I обозначает первый том этого издания, римск. II - второй том. Отсутствие языковой пометы (ситуация «по умолчанию») подразумевает, что имеет место немецкая интерференция. 880 881 Скобки [...] содержат (кроме ссылок) фонетическую запись слова/отрезка речи. Знак (=А) сообщает, что может иметь место равновероятная интерференция языка А (иногда с небольшой фонетической модификацией). Знаки (>А) и (<А) говорят, что могущая иметь место интерференция языка А более (или менее) вероятна 882 , чем рядом указанная интерференция. Знак (+А) обозначает вероятную контаминацию с интерференцией...
    10. Египетская марка
    Входимость: 1. Размер: 66кб.
    Часть текста: бессмертие. Центробежная сила времени разметала наши венские стулья и голландские тарелки с синими цветочками. Ничего не осталось. Тридцать лет прошли как медленный пожар. Тридцать лет лизало холодное белое пламя спинки зеркал с ярлычками судебного пристава. Но как оторваться от тебя, милый Египет вещей? Наглядная вечность столовой, спальни, кабинета. Чем загладить свою вину? Хочешь Валгаллу: Кокоревские склады. Туда на хранение! Уже артельщики, приплясывая в ужасе, поднимают кабинетный рояль миньон, как черный лакированный метеор, упавший с неба. Рогожи стелются как ризы. Трюмо плывет боком по лестнице, маневрируя на площадках во весь свой пальмовый рост. С вечера Парнок повесил визитку на спинку венского стула: за ночь она должна была отдохнуть в плечах и в проймах, выспаться бодрым шевиотовым сном. Кто знает, быть может, визитка на венской дуге кувыркается, омолаживается, одним словом, играет?.. Беспозвоночная подруга молодых людей скучает по зеркальному триптиху у бельэтажного портного... Простой мешок на примерке — не то рыцарские латы, не то сомнительную безрукавку — портной-художник исчертил пифагоровым мелком и вдохнул в нее жизнь и плавность: — Иди, красавица, и живи! Щеголяй в концертах, читай доклады, люби и ошибайся! — Ах, Мервис, Мервис, что ты наделал! Зачем лишил Парнока земной оболочки, зачем разлучил его с милой сестрой? — Спит? — Спит!.. Шаромыжник, на него электрической лампочки жалко! Последние зернышки кофе исчезли в кратере мельницы-шарманки. Умыкание состоялось. Мервис похитил ее, как сабинянку. Мы считаем на годы; на самом же...