• Приглашаем посетить наш сайт
    Ларри (larri.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SIC"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 4. Размер: 149кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. Московский лингвистический кружок
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    3. Успенский Ф.Б.: Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама. Примечания
    Входимость: 2. Размер: 141кб.
    4. Мандельштамовская энциклопедия. «Комсомольская искра»
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    5. Успенский Ф.Б.: Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама. Франсуа Вийон и Древний Египет
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    6. Мандельштамовская энциклопедия. «Камена»
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    7. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Нидерландский язык
    Входимость: 1. Размер: 27кб.
    8. Нерлер П.: Слово и дело Осипа Мандельштама. Объединенное Государственное политическое Управление СССР (1934): Сталинская премия за 1934 год
    Входимость: 1. Размер: 127кб.
    9. Мандельштамовская энциклопедия. Ахматова Анна Андреевна
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    10. Мандельштамовская энциклопедия. Данте Алигьери
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    11. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. «Американ-бар»: Мандельштам и Америка, Америка и Мандельштам
    Входимость: 1. Размер: 34кб.
    12. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 1. 2. Музыкальная тема: образы Вагнера и Бетховена в стихотворениях 1913–1914 годов
    Входимость: 1. Размер: 55кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 4. Размер: 149кб.
    Часть текста: Французский язык О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык До 1944 мы находим упоминания о поэте и образцы его творчества во французском переводе лишь в очень редких журнальных публикациях. Например, в письме-статье И. Г. Эренбурга «Поэзия революции», вышедшей в 1921 в бельгийском журн. «Signaux de France et de Belgique» (Антверпен). Самым первым пер. О. М. на франц. яз. был неподписанный вариант «Сумерек свободы», в 1922 напечатанный в бельгийском журнале «Lumiere». Есть основания полагать, что автором его является Франц Гелленс (Franz Hellens, наст. фамилия Frederic Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М. Горьком, Л. Толстом, А. Чехове и В. И. Ленине Нины Гурфинкель (18981984). Ее статья «Осип Мандельштам в современной русской поэзии» появилась в 1931 в еврейском ежемесячнике «Palestine Nouvelle» вместе с переводами ст-ния «Tristia» и главы «Хаос иудейский» из «Шума времени», выполненными ее...
    2. Мандельштамовская энциклопедия. Московский лингвистический кружок
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    Часть текста: (1920), А. А. Буслаев (1920-22), Г. О. Винокур (1922-23) и Н. Ф. Яковлев (1923-24). Осн. направление науч. работы кружка определяли профессиональные филологи - лингвисты и литературоведы, в число действит. членов входили С. И. Бернштейн, С. М. Бонди, О. М. Брик, Н. И. Жинкин, В. М. Жирмунский, М. М. Кенигсберг, Е. Д. Поливанов, А. И. Ромм, Ю. М. Соколов, Б. В. Томашевский, Ю. Н. Тынянов, В. Б. Шкловский, Г. Г. Шпет, Б. И. Ярхо и др. М. л. к. «с первых шагов своей деятельности поставил задачей разработку вопросов лингвистики, понимая под этим термином науку о языках различных функций (sic! - С. Ш.), в т. ч. особенно анализ языка поэтического. <...> Всестороннее исследование поэтики, в частности стихосложения, и соотношение между письменным и устным словесным творчеством входило в основную программу занятий, а от работ по народной словесности пути естественно вели к этнологическим разысканиям большего охвата» [Якобсон Р. О. Московский лингвистический кружок [1976] / подг. текста, публ., вступ. заметка и примеч. М. И. Шапира // Philologica. 1996. № 3. С. 365-366; ср.: Jakobson R. An Example of Migratory Terms and Institutional Models (On the Fiftieth Anniversary of the Moscow Linguistic Circle) // Jakobson R. Selected Writings. Vol. 2: World and Language. The Hague; P., 1971]. В известной степени науч. направленность М. л. к. ориентировалась на методологию и практич. деятельность ОПОЯЗа, одновременно с ним «была выдвинута проблема лингвистической поэтики <...> поэтики как чисто лингвистической дисциплины» (Горнунг Б. В. Поход времени: В 2 кн. Кн. 2: Статьи и эссе / сост. и примеч. М. Воробьева. М., 2001. С. 366). Заметным явлением науч. и культурной жизни было основанное членами кружка машинописное издание («журнал») «Гермес» («'Ерррі;»). В...
    3. Успенский Ф.Б.: Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама. Примечания
    Входимость: 2. Размер: 141кб.
    Часть текста: стало известно лишь в 1981 г., после публикации в альманахе «Глагол» Серафимой Поляниной (псевдоним филолога-классика С. В. Поляковой, отсылающий читателя к псевдониму Андрей Полянин, которым подписывалась иногда поэтесса София Парнок). 4 Об иконичности в структуре поэтического текста см. также: [Жолковский, Щеглов 1996: 77-92]. Приведем отдельные примеры иконичности у Мандельштама. В стихотворении 1937 г. «Как светотени мученик Рембрандт...» мы находим, в частности, следующие строки: «Простишь ли ты меня, великолепный брат / И мастер и отец черно-зеленой теми, - / Но око соколиного пера / И жаркие ларцы у полночи в гареме / Смущают не к добру, смущают без добра / Мехами сумрака взволнованное племя» [Мандельштам О. Э. 1990, I: 238]. Что такое око соколиного пера ? Только ли метафора зоркости, обладание острым зрением (как это отмечается в некоторых комментариях)? Мне бы казалось, что здесь мы сталкиваемся не только и не столько с абстракцией зрения, сколько с изображением предмета - перед нами и в самом деле птичье перо, вернее даже малая его часть, кружок или глазок на пере птицы. Для эмфазы этого чисто зрительного эффекта око и графически, и фонетически удваивается, как бы эхом отражается в слове «с око линого», а напоследок еще и подчеркивается кружочковостью самой графемы о (кстати говоря, в старых букварях именно слово...
    4. Мандельштамовская энциклопедия. «Комсомольская искра»
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Мандельштамовская энциклопедия. «Комсомольская искра» «Комсомольская искра» «КОМСОМОЛЬСКАЯ ИСКРА», газета ЦК ЛКСМ Украины, распространявшаяся на юге Украины (в Одесской, Крымской, Николаевской и Херсонской обл.). Выходила в Одессе в 1961-91 с периодичностью 3 раза в неделю на укр. языке, с ежеквартальными лит. номерами (стихи и проза на языке оригинала). Гл. редакторы: в 1966 И. Н. Ли- саковский, в 1967 О. Г. Приступенко. В 1966-67 в «К. и.» дважды печатались подборки из трех стихотворений О. М.: 6.3.1966 («Вооруженный зреньем узких ос...», «На мертвых ресницах Исакий замерз.» и «Куда мне деться в этом январе.») и 21.5.1967 («Флейты греческой мята [sic!] и йота.», «Как светотени мученик Рембрандт.» и «Люблю появление ткани.»). Первая из них учтена в комментариях к изданию: Мандельштам О. Стихотворения / вступ. ст. А. Л. Дымшица; сост. и примеч. Н. И. Харджиева. Л., 1973 (Библиотека поэта, Большая серия). Материалы и разрешение Н. М. на обе публикации были получены журналистом газеты и автором вступ. заметок к ним Е. М. Голубовским. Е. М. Голубовский.
    5. Успенский Ф.Б.: Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама. Франсуа Вийон и Древний Египет
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: Чтоб, приятель и ветра и капель, Сохранил их песчаник внутри, Нацарапали множество цапель И бутылок в бутылках цари. Украшался отборной собачиной Египтян государственный стыд, Мертвецов наделял всякой всячиной И торчит пустячком пирамид. То ли дело любимец мой кровный, Утешительно-грешный певец, Еще слышен твой скрежет зубовный, Беззаботного праха истец... Размотавший на два завещанья Слабовольных имуществ клубок И в прощаньи отдав, в верещаньи Мир, который как череп глубок: Рядом с готикой жил озоруючи И плевал на паучьи права Наглый школьник и ангел ворующий Несравненный Виллон Франсуа. Он разбойник небесного клира, Рядом с ним не зазорно сидеть - И пред самой кончиною мира Будут жаворонки звенеть... Государственный стыд заменяет здесь, несомненно, фразеологизм государственный строй. Это типичный случай мандельштамовской метафорики: слово в переносном значении заменяет другое, отвечающее реальному употреблению и легко при этом угадываемому; оба слова - реально употребленное и то, которое стоит за ним, - создают новый образ [Успенский Б. А. 2002]. В данном случае в наших руках имеется документальное свидетельство такой замены: известно, что в одном из вариантов этого стихотворения стояло именно государственный строй [Мандельштам Н. Я. 1990: 306; Мандельштам Н. Я. 2006: 443]. Н. Я. Мандельштам, которой принадлежит только что упомянутое свидетельство, считала вариант со словом строй основным: этот вариант состоит всего из двух строф, которые соответствуют второй и пятой строфам более полной версии (состоящей из шести строф). С этим, однако, трудно согласиться. Есть основания полагать, что краткий вариант данного стихотворения является не основным, а исходным: поэт не сократил полный вариант с шести строф до двух, как полагала ...
    6. Мандельштамовская энциклопедия. «Камена»
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Мандельштамовская энциклопедия. «Камена» «Камена» «КАМЕНА», журнал; выходил с подзаголовком «Поэзия. Теория. Критика»; первоначально планировался как ежемесячник, вышли 2 книги в 1918 - нач. 1919 в Харькове (на книге 1: Харьков - Москва - Петербург) в изд-ве «Ка- мена» (адрес редакции и изд-ва: г. Харьков, ул. Садовая, д. 3, кв. 17). Название: от камен (Camenae), нимфы ручья в римской мифологии, отождествлявшиеся с музами. Журнал был близок к харьковскому Лит.-худож. кружку. Книга 1 под ред. П. Б. Краснова, Г. А. Шенгели; книга 2 под ред. Краснова, являвшегося также соредактором журнала «Ипокрена». В «К.» были опубл. т. ч. стихи М. А. Волошина, Г. В. Иванова, Р. Ивнева, С. Я. Парнок, Шенгели, А. А. Фета, Р. М. Рильке (в пер. А. А. Биска), статьи и рецензии Волошина, Краснова, Шенгели, И. Г. Эренбурга. О. М. указан в перечне постоянных сотрудников в 1-й книге «К.», в анонсах 2-й книги [Южный огонек. Одесса, 1918. № 15, 16. Август; Литературная хроника // Русский голос. К., 1918. № 75. 31(18) авг. С. 6] и в списке участников двух книг во 2-й книге. В 1-й книге (1918. С. 9) напечатано стих. О. М. «Я потеряла нежную камею.» (1916), что было отмечено критикой: «В литературном отделе журнала мы находим стихи, подписанные именами М. Волошина, О. Мандельштама...» (А. Ф. [Анатолий Фиолетов?] [Рец. на:] «Камена». Еженедельник. Харьков. 1918. Ред. П. Краснов и Г. Шенгели // Южный огонек. Одесса, 1918. № 6. 9 июня (27 мая). С. 14); «Есть еще в “Камене” стихи столичных гастролеров: М. Волошина, Георгия Иванова, Рюрика Ивнева и Осипа Мандельштама, стихи как стихи, ничего нового для этих, более или менее определившихся поэтов не дающие.» (Ал. Д[ейч]. Новые книги стихов // Куранты искусства, литературы, театра и общественной жизни. К., 1918. № 6. Август. С. 14). В книге 2 (1919. С. 35) помета: «От редакции: вследствие целого ряда технических затруднений в настоящую книжку не вошли статьи Венедикта [sic!] Лившица и Осипа Мандельштама». Лит.: «Камена» // Вечерний телеграф. Х., 1918. № 41. 24(11) мая. С. 4; Станкевич Ал. Камена // Южный край: Вечерний вып. Х., 1918. № 77. 19 июля. С. 1; Ш о л о м о в а С. Осип Мандельштам на страницах харьковской печати: (К 100-летию со дня рождения поэта) // Панорама. Х., 1991. № 4. Январь. С. 6; Поберезкина П. Е. Вокруг Ахматовой. М., 2015. С. 210212, 239, 245-246. Ук.: Литературно-художественные альманахи и сборники. Библиографический указатель. Т. 3. 1918-1927 годы / сост. Н. П. Рогожин. М., 1960. С. 18-19 [«К.», книга 1]; Богомолов Н. А. Материалы к библиографии русских литературнохудожественных альманахов и сборников. 1900-1937. Т. 1. М., 1994. С. 86 [«К.», книга 2]. П. Е. Поберезкина.
    7. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Нидерландский язык
    Входимость: 1. Размер: 27кб.
    Часть текста: появились большие статьи. Рецензенты проводили параллель между сталинским временем и периодом немецкой оккупации. Так, известная публицистка Ренате Рубинштейн в еженедельнике «Vrij Nederland» писала: «Речь идет о завершившемся периоде. Но почему ее рассказ о нем нас возьмет за душу? Сталин умер, Гитлер умер, о них пишут историки. Но когда читаешь об этом времени, тебя охватывает страх. [...] Прошло лишь несколько лет, столько людей, которых мы знаем, о которых мы читаем, прошли через лагеря, столько людей, которых мы могли бы знать, погибли. Столько еще живет людей, которые писали на них доносы, арестовывали их, издевались над ними, ограбили их еще при жизни, получили выгоду от их смертей». Интерес к жизни О. М. вызвал и интерес к его поэзии. По просьбе читателей «Воспоминаний» Верхейл перевёл ок. 40 ст-ний, вышедших в 1974 под названием «Нашедший подкову». Переводчик не старался передать формальные качества поэзии О. М., а лишь по возможности максимально точно переводил значения слов. Если не считать трех ст- ний, переведенных в 1978 фламандцем Десметом, сборник 1974 долго оставался единственным пер. поэзии О. М. на нидерландский яз. В 1982 Верхейл выпустил расширенное издание сб. «Нашедший подкову». Он включил в него 14 новых ст-ний и основные статьи О. М. о поэзии. Переводы ст-ний, как и в первом издании, были неметрические и нерифмованные, но переводчик (иногда небезуспешно) старался передать ритм оригинала. В 1970-80 Верхейл также регулярно писал статьи о О. М. в голл. газетах и журналах. В 1973 он, вместе с журналистом Франком Диамандом (Frank Diamand) взял у...
    8. Нерлер П.: Слово и дело Осипа Мандельштама. Объединенное Государственное политическое Управление СССР (1934): Сталинская премия за 1934 год
    Входимость: 1. Размер: 127кб.
    Часть текста: ОГПУ Менжинский. На первое место в чекистской иерархии уверенно шагнул Генрих Ягода, и даже померещилось, что именно его, Ягоды, размашистая подпись стояла на ордере: но это не так – не наркомовское это дело[108]. Подписал ордер «на Мандельштама» Яков Агранов – к этому времени уже фактически второе лицо в ОГПУ[109]. Так что Бухарин, заступаясь за О. М., был абсолютно точен, когда первым делом обратился за разъяснениями именно к нему[110]. С самого начала своей работы в ОГПУ «Яня» пас интеллигенцию – следил за ней, вербовал в ее рядах агентов. Посещая салоны и лично вращаясь вместе с красавицей-женой в литературных кругах, он дружил со многими (с Пильняком и Маяковским, например), на деле же «разрабатывал» этих многих, как и всех остальных: пистолет, из которого застрелился Маяковский, по слухам, был именно его, Агранова, подарком[111]. Яков Саулович мог бы «похвастаться» соучастием в подготовке или фабрикации многих процессов, в том числе дела патриарха Тихона, московского процесса эсеров, «Академического дела», «Крестьянской трудовой партии», «Ленинградского центра». В 1928 году он провернул дело Воронского, и только вмешательство Орджоникидзе перевело стрелки – вместо Соловков Воронский отделался недолгою ссылкой в Липецк[112]. Вел он и Таганцевское дело, одной из жертв которого пал и Николай Гумилев. Так что кто-кто, а «Яня» уж точно знал, подписывая ордер, что это за птица такая – Мандельштам. Сам ордер № 512 выписан на имя некоего Герасимова, – ни имени-отчества, ни даже звания Герасимова мы не знаем. Но резонно предположить, что это тот же самый Герасимов, ...
    9. Мандельштамовская энциклопедия. Ахматова Анна Андреевна
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    Часть текста: энциклопедия. Ахматова Анна Андреевна Ахматова Анна Андреевна АХМАТОВА (ур. Горенко, в замужестве Гумилева) Анна Андреевна (11 (23).06.1889, Большой Фонтан, близ Одессы - 5.03.1966, Домодедово, под Москвой), поэтесса. Знакомство состоялось на «Башне» Вяч. И. Иванова 14.03.1911, когда они в числе других поэтов читали свои стихи. А., видимо, «Я живу, как кукушка в часах.», и мотивы этого стихотворения (заводная игрушка, плененная птица) впоследствии отражались в мадригалах и эпиграммах О. М., обращенных к А. Первое знакомство оказалось для О. М. незапоминающимся («Второй раз я видела его у Толстых на Старо-Невском, он не узнал меня, и А<лексей> Н<иколаевич> стал его расспрашивать, какая жена у Гумилева, и он показал руками, какая на мне была большая шляпа. Я испугалась, что произойдет что-то непоправимое, и назвала себя» - Листки из дневника. С. 100), и по времени совпало с первой в ряду его последующих обид на Ахматову - 6.04.1911 О. М. сообщил С. П. Каблукову, что «стихотв<орный> отдел “Аполлона” отдан в безраздельное ведение <...> Н. С. Гумилева. <...> Стих<отворения> Мандельштама отложены на май <...>, а апрельская книга дает стихи жены Гумилева <...>, наивные и слабые в техническом отношении» (Мандельштам в записях дневника С. П. Каблукова // Мандельштам О. Э. Камень. Л., 1900. С. 244-245) - речь о ст-ниях «Мне больше ног моих не надо...»,...
    10. Мандельштамовская энциклопедия. Данте Алигьери
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    Часть текста: литературой. Самое знаменитое сочинение Д. - «Комедия» (13041321), поэма в жанре «видения». С подачи Дж. Боккаччо она получила эпитет «божественная». Перу Д. принадлежат также трактаты, на латинском и итальянском языках. Один из них - «Пир» (1304-1307; не окончен, на итал. языке), с комментариями к стихам, элементами автобиографии и учеными заметками. Славу Д.-писателя упрочила его биография. Как политический деятель Флоренции из партии белых гвельфов он в 1300 избирался приором, что, по его словам, положило начало его бедствиям. В 1302, во время посольской миссии в Рим, был лишен гражданства пропапской партией черных гвельфов, совершившей переворот во Флоренции. Вынужденный в течение двух следующих десятилетий скитаться по разным городам Италии, поначалу вел борьбу за реставрацию прежней власти в родном городе, но не преуспел в этом. На предложение вернуться, принеся публичное покаяние за антифлорентийские действия, ответил отказом. Умер в Равенне, где и был похоронен. Такой образ Д., наряду с академической дантологией, пушкинской трактовкой Д., культом Д.-мистика, сложившимся у русских символистов, и общеакмеистическим образом Д., о котором...