• Приглашаем посетить наш сайт
    Гумилев (gumilev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "POST"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Post scriptum
    Входимость: 4. Размер: 56кб.
    2. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. Примечания
    Входимость: 2. Размер: 247кб.
    3. Успенский Ф.Б.: Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама. Замер(з)шие звуки. "Рожок почтальона" в стихотворении памяти Ольги Ваксель
    Входимость: 1. Размер: 21кб.
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Украинский язык
    Входимость: 1. Размер: 40кб.
    5. Мандельштамовская энциклопедия. Иванов Георгий Владимирович
    Входимость: 1. Размер: 46кб.
    6. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2007 год)
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    7. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2015 год)
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    8. Успенский Ф.Б.: Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 141кб.
    9. Амелин Григорий, Мордерер Валентина: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    10. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Нидерландский язык
    Входимость: 1. Размер: 27кб.
    11. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Фарси
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    12. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 1998 год)
    Входимость: 1. Размер: 22кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Post scriptum
    Входимость: 4. Размер: 56кб.
    Часть текста: “…Они были антиподами. И Мандельштам вряд ли стал бы защищать особое писательское право на стол в дни великого бесправия всего народа. Второе стихотворение, связанное с Пастернаком, – “ Ночь на дворе, барская лжа…” Это ответ на те строки Пастернака, где он говорит, что “ рифма не вторенье строк, а гардеробный номерок, талон на место у колонн…” Здесь явно видна архитектура Большого зала консерватории, куда нас пускали, даже если не было билетов. Кроме того, это общественное и почетное положение поэта. От “ места у колонн” О. М. в своих стихах отказался”. Сильное и несправедливое обвинение касается строк стихотворения “Красавица моя, вся стать…” (1931):   И рифма не вторенье строк, А гардеробный номерок, Талон на место у колонн В загробный гул корней и лон. (I, 401) Мотив получения билета восходит к “Книге отражений” Анненского. В статье “Умирающий Тургенев. Клара Милич” он, вспоминая похороны Тургенева, пишет: “ 22 года тому назад все это было для меня чем-то вроде сна или декорации… Я, видите ли, тогда проводил время еще на площади и каждую минуту готов был забыть, что нахожусь хотя и в хвосте, но все же перед театральной кассой, откуда в свое время и получу билет. Но теперь, когда поредело передо мной, а зато позади толпа так и кишит, да только вернуться-то туда я уже не могу, – теперь, когда незаметно для самого себя я продвинулся с площади в темноватый вестибюль театра и тусклый день желто смотрит на меня уже сквозь его пыльные стекла, – когда временами, через плечо соседа, я вижу даже самое окошечко кассы… О, теперь я отлично понимаю ту связь, которая раз навсегда сцепила в моей памяти похороны...
    2. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. Примечания
    Входимость: 2. Размер: 247кб.
    Часть текста: 1 Начиная с 1979 г. и на протяжении многих лет я вел литературный дневник, посвященный почти исключительно О.Э. Мандельштаму и его изучению. Первоначально в нем фиксировались главным образом текущие события, связанные с подготовкой книги О.Э. Мандельштама «Слово и культура» (вышла в 1987 г.). Разбор этих записей начался сравнительно недавно. Подборка, публикуемая в этой книге, — лишь фрагмент, выбранный почти наугад. Но и в этот фрагмент включены лишь те материалы, которые представляют фактографический интерес в связи с Мандельштамом, а также единичные датированные записи из других домашних источников (например, полевых дневников географических экспедиций). 2 Нерлер П. Високосные круги. М.: Водолей, 2013. С. 27. 3 Из стихотворения Ф. Тютчева «Цицерон» (1836). 4 Такими же были и некоторые из его друзей, в частности, москвич Саша Васильев (см.: Про Сашку Васильева, 2011) и ленинградец Яша Герман (см.: Собеседник на пиру, 2013. С. 292). 5 Собеседник на пиру, 2013. С. 182. 6 Собеседник на пиру, 2013. С. 266. 7 Из воспоминаний С. Мироненко в: Собеседник на пиру, 2013. С. 158. 8 Из воспоминаний Л. Михалевского в: Собеседник на пиру, 2013. С. 163, 167. 9 Из воспоминаний С. Заславского в: Собеседник на пиру, 2013. С. 123—124. 10 Собеседник на пиру , 2013. С. 130. 11 Сохранилась чудесная видеозапись этого застолья, показанная один-един- ственный раз на поминках по Поболю. 12 Собеседник на пиру, 2013. С. 291—292. 13 Собеседник на пиру, 2013. С. 290. 14 Собеседник на пиру , 2013. С. 290. 15 Мандельштам, 1990. Т. 1. С. 515. См. другой аналогичный комментарий в воспоминаниях С. Василенко: Собеседник...
    3. Успенский Ф.Б.: Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама. Замер(з)шие звуки. "Рожок почтальона" в стихотворении памяти Ольги Ваксель
    Входимость: 1. Размер: 21кб.
    Часть текста: ее присутствие далеко не столь очевидно. Основным предметом нашей интерпретации будет на этот раз стихотворение «Возможна ли женщине мертвой хвала?», созданное, по свидетельству Н. Я. Мандельштам, в июне 1935 г.: Возможна ли женщине мёртвой хвала? Она в отчужденьи и в силе - Её чужелюбая власть привела К насильственной жаркой могиле. И твёрдые ласточки круглых бровей Из гроба ко мне прилетели Сказать, что они отлежались в своей Холодной стокгольмской постели. И прадеда скрипкой гордился твой род, От шейки её хорошея, И ты раскрывала свой аленький рот, Смеясь, итальянясь, русея... Я тяжкую память твою берегу, Дичок, медвежонок, Миньона, Но мельниц колёса зимуют в снегу, И стынет рожок почтальона. [Мандельштам О. Э. 1992: 136] Наибольший интерес для нас представляет финальная строфа. Откуда возникает этот стынущий (умолкший?) рожок почтальона и связан ли с каким-то географическим пространством тот зимний пейзаж, который разворачивается перед читателем? К образу рожка, способному и звучать и стынуть, мы еще вернемся ниже. Пока же, несколько расширив попадающий в нашу перспективу контекст, отметим, что все стихотворение связано с движением в совершенно определенном пространстве. По крайней мере, определена начальная область этого движения - зимняя Скандинавия, Северная Европа и, соответственно, весь ...
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Украинский язык
    Входимость: 1. Размер: 40кб.
    Часть текста: 1. Биографический, 2. Творческий, 3. Компаративно-рецептивный, 4. Трансляционный (переводческий). Уровень биографический связан с изучением роли и места Украины в жизни О. М. Так, известный литературовед Мирон Петровский посвятил киевским страницам личной и творческой биографии поэта очерк «Киевский роман Осипа Мандельштама», опубликованный еще в 1990 году (все стихи в нем приведены по-русски). О благодушном отношении поэта к Украине, в частности, к театру Леся Кур- баса «Березиль», говорится в газетной публикации О. Мар- туся. В более популярном ключе о киевском периоде О. М. и его романе с будущей женой - киевлянкой Надей Хазиной - пишет историк Ярослав Тынченко. О южноукраинском отголоске у О. М. писал одесский литературовед и переводчик Григорий Зленко. Уровень творческий представляет собой изучение круга проблем, среди которых укр. мотивы, образы, топонимы, лексемы и т. д. в поэзии О. М., например, украинизмы. Этой теме посвящены статьи Светланы Буниной (http://ctuxu.ra/article/art/ob_ukrainizmah_u_mandelshtama.htm) и Эдуарда Вайсбанда. Однако, подобных исследований на сегодняшний день крайне мало. Уровень компаративно-рецептивный посвящен сопоставлению поэзии О. М. с творчеством укр. поэтов, а также ее восприятию в укр. литературе. Тот же Вайсбанд, например, исследует роль Т. Г. Шевченко в жизни и творчестве О. М. В статьях Элеоноры Соловей и О. Николенко рассматривается влияние О. М. на укр. поэтов-неоклассиков. Исследовательница приводит не только любопытные...
    5. Мандельштамовская энциклопедия. Иванов Георгий Владимирович
    Входимость: 1. Размер: 46кб.
    Часть текста: - «Поэзы» - свидетельствует, что к И. Северянину И. нек-рое (непродолжит.) время испытывал слабость большую, чем к О. М. Но уже весной 1912 И. официально вышел из «Ректората Академии Эгопоэзии» ради членства в «Цехе поэтов». А после одного из «поэзоконцертов» Северянина сочинил вместе с О. М. пародию: «Кушает сено корова, / А герцогиня - желе.» На вечере, посв. 25-летию поэтич. деятельности К. Д. Бальмонта, 13.1.1912 в кабаре «Бродячая собака», где И. впервые встретился с Н. С. Гумилёвым, он должен был видеть и О. М., читавшего там стихи. Официально представил младшего поэта старшему, согласно не всегда достоверным «Петербургским зимам» И., «в своей царскосельской гостиной» Гумилёв (Там же. С. 89) «недели через две» после выхода «Аполлона» с «первыми стихами» О. М. (И. писал о «ноябрьской книжке», очевидно путая № 9 за 1910, в к-ром опубл. стихотворение О. М., с цитировавшимися им по памяти строчками, с появившимся в нояб. 1911 «Литературным альманахом» изд-ва «Аполлон» за 1912 также со стихами О. М.). Скорее всего, дата непосредств. знакомства - янв. 1912. Впервые И. упомянул имя О. М. в печати в еженед. «Весна» (1911, № 25), защищая его и поэтов «Аполлона» от нападок П. И. Карпова. Эта позиция отражена и в его частной переписке. 5.9.1912 он писал А. Д. Скалдину: «Кроме Ахматовой, Нарбута, Зенкевича, есть в цехе еще хорошие поэты <...>. Это Мандельштам, Моравская...» (НЖ. 2001. № 222. С. 68). Сами стихи О. М. представлялись И. в это время неск. сделанными, но не топорно, как у Скалдина, к-рому в том же письме, оценивая одно из его стихов, И. замечал: «Деланность его не украшена необычайностью или каким-нибудь хитрым выпадом, как деланные стихотворения Мандельштама» (Там же. С. 69). В самом «Аполлоне» обзор «Стихи в журналах 1912 г.» И. заканчивал лестным отзывом о журнале « Гиперборей» и, перечисляя лучших его авторов, приводил список 6 канонич. акмеистов: «А. Ахматова, Гумилев, Городецкий, Мандельштам, Нарбут, Зенкевич» (янв. 1913, № 1)....
    6. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2007 год)
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    Часть текста: энциклопедии. М.: РГГУ, 2007. С. 167168. Азадовский К. Клюев Николай Алексеевич // О.Э. Мандельштам, его предшественники и современники. Сб. материалов к Мандельштамовской энциклопедии. М.: РГГУ, 2007. С. 82-85. Айзенберг М. «Я тоже современник. »: Вышел в свет последний четвертый том «Собрания сочинений» Осипа Мандельштама // Стенгазета. 2007. 8 февр. / http:// stengazeta.net/article.for.printing.html?id=2812. (Републ. из журнала «Итоги». 1997. 14 окт.) Алексеева Л., Бобосов А., Варенцова Е. и др. Материалы О.Э. Мандельштама из коллекции Государственного литературного музея // О.Э. Мандельштам, его предшественники и современники. Сб. материалов к Мандельшта- мовской энциклопедии. М.: РГГУ, 2007. С. 292-301. Алексеева Л., Нерлер П. [Материалы о жизни и творчестве О. Мандельштама в фондах Государственного литературного музея] // О.Э. Мандельштам, его предшественники и современники. Сб. материалов к Мандельшта- мовской энциклопедии. М.: РГГУ, 2007.С. 288-292. Ардов М., протоиерей. Собиратель и нанизыватель слов Осип Мандельштам. На Российском Парнасе он занимает второе после великого Пушкина место // НГ - Ex libris. 2007. 18 янв. С. 4. (Автобиографич. заметки читателя о знакомстве с творчеством О. М.) Архипов Ю. [Рец. на кн.:] Мандельштам Н. Третья книга. М.: Аграф, 2006 // У книжной полки. 2007. № 1. С. 66. [Б. п.] Польский полицейский переводит Мандельштама // Новая Польша. 2007. № 1. С. 76. [Б. п.]...
    7. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2015 год)
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    Часть текста: 2015 год) О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2015 год) 2015 Александр Любищев - Надежда Мандельштам. Замечания по поводу рукописей / публ. П. Нерлера и Ю. Линни- ка; вступ. и коммент. Ю. Линника // XXIX Любищевские чтения. Современные проблемы эволюции и экологии. Сб. материалов междунар. конференции (Ульяновск, 6-8 апр. 2015 г.). Ульяновск: УлГПУ, 2015. С. 200-238. Александров И. Античные образы у О.Э. Мандельштама и К. Н. Батюшкова // Русская речь. 2015. № 3. С. 35-42. Александров И. Пейзаж в лирике К. Батюшкова и О. Мандельштама (стилевые функции цветописи) // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1. Артёмова С. Адресат и диалог в книге стихов О. Мандельштама «Камень» // Вестник Твеского гос. ун-та. Серия: Филология. 2015. № 1. С. 9-13. Астрахан Н. Аспекты интерпретационного моделирования лирического литературного произведения (на материале стихотворения О.Э. Мандельштама «Как облаком сердце одето...») // Вестник Томского гос. пед. ун-та. 2015. Вып. 10. С. 128-134. Багратион-Мухранели И....
    8. Успенский Ф.Б.: Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 141кб.
    Часть текста: купец травы морской [Мандельштам Н. Я. 2006: 387]. Ниже мы еще обратимся к этому важному для нас варианту. 2 Наряду с «Кащеевым котом» Н. С. Тихонову было послано стихотворение «Как подарок запоздалый / Ощутима мной зима...». 3 Письмо Мандельштама Тихонову стало известно лишь в 1981 г., после публикации в альманахе «Глагол» Серафимой Поляниной (псевдоним филолога-классика С. В. Поляковой, отсылающий читателя к псевдониму Андрей Полянин, которым подписывалась иногда поэтесса София Парнок). 4 Об иконичности в структуре поэтического текста см. также: [Жолковский, Щеглов 1996: 77-92]. Приведем отдельные примеры иконичности у Мандельштама. В стихотворении 1937 г. «Как светотени мученик Рембрандт...» мы находим, в частности, следующие строки: «Простишь ли ты меня, великолепный брат / И мастер и отец черно-зеленой теми, - / Но око соколиного пера / И жаркие ларцы у полночи в гареме / Смущают не к добру, смущают без добра / Мехами сумрака взволнованное племя» [Мандельштам О. Э. 1990, I: 238]. Что такое око соколиного пера ? Только ли метафора зоркости, обладание острым зрением (как это отмечается в некоторых комментариях)? Мне бы казалось, что здесь мы сталкиваемся не только и не столько с абстракцией зрения, сколько с изображением предмета - перед нами и в самом деле птичье перо, вернее даже малая его часть, кружок или глазок на пере птицы. Для эмфазы этого чисто ...
    9. Амелин Григорий, Мордерер Валентина: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Амелин Григорий, Мордерер Валентина: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама Предисловие I Предисловие II, собственно авторское Da capo Философия и литература. "Канцона" А вместо сердца пламенное мот Post scriptum О языке глухонемых, почтовых голубях и арке Главного штаба Орфоэпия смерти Сталин и Тарас Бульба Адмиралтейская игла "Пушкин-обезьяна" "Я люблю смотреть, как умирают дети" Топология улыбки Розеттский камень Эротика стиха Всё Литература
    10. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Нидерландский язык
    Входимость: 1. Размер: 27кб.
    Часть текста: энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Нидерландский язык О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Нидерландский язык Переводы и изучение Мандельштама Голл. и фламандские читатели впервые могли познакомиться с О. М. в 1966, когда были опубликованы «Сибирские записки» профессора русской литературы Лейденского университета Карела ван хет Реве (Karel van het Reve, 1921-1999), в которых он рассказывает о жизни О. М. и приводит четыре стихотворения в переводе. Но особого интереса к творчеству О. М. эти «Записки» не вызвали. Лишь в 1972, когда вышли «Воспоминания» Н. М. в пер. голл. слависта Кейса Верхейла (Kees Verheul), голл. и фламандские читатели серьезно заинтересовались О. М. К. Верхейл познакомился и подружился с Н. М. во время научной стажировки в СССР в 1968. «Воспоминания» и «Вторая книга» (1973) произвели на голл. и фламандских читателей огромное впечатление, во многих газетах и журналах появились большие статьи. Рецензенты проводили параллель между сталинским временем и периодом немецкой оккупации. Так, известная публицистка Ренате Рубинштейн в еженедельнике «Vrij...