• Приглашаем посетить наш сайт
    Мода (modnaya.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "TAM"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. Список литературы
    Входимость: 27. Размер: 50кб.
    2. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 5. Плод, сорвавшийся с древа (Гейдельберг 1909–1910 / Финляндия 1911)
    Входимость: 3. Размер: 36кб.
    3. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 19. Власть отвратительна, как руки брадобрея (Москва / Крым 1932–1933)
    Входимость: 3. Размер: 49кб.
    4. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 13. Никогда ничей современник (Москва 1923–1924)
    Входимость: 2. Размер: 44кб.
    5. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 4. Разбудить зверя литературы (Петербург 1905/1906 — Париж 1907/1908)
    Входимость: 2. Размер: 30кб.
    6. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 2. 3. Мандельштам — переводчик немецкой революционной поэзии
    Входимость: 2. Размер: 144кб.
    7. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Литовский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    8. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Приложение. Корпус «межъязыковых интерференций» у Мандельштама. Иноязычные словоформы и словосочетания (эксплицитные и суггестируемые) в текстах М и комментарии к ним.
    Входимость: 1. Размер: 164кб.
    9. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 8. Флоренция в Москве (Москва / Коктебель / Петроград 1916)
    Входимость: 1. Размер: 40кб.
    10. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 17. Один добавочный день (Армения 1930)
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    11. Мандельштамовская энциклопедия. Сологуб Федор
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    12. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. Введение
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    13. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 3. 2. Кульминация немецкой темы в стихотворении «К немецкой речи»
    Входимость: 1. Размер: 134кб.
    14. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Примечания (часть 3)
    Входимость: 1. Размер: 82кб.
    15. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 9. Соловьиная горячка (Петроград / Крым / Москва 1917–1918)
    Входимость: 1. Размер: 61кб.
    16. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 7. Рим и внутренняя свобода (Петроград / Коктебель 1914–1915)
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    17. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 10. "Девический лоб" и гражданская война (Киев / Феодосия / Тифлис 1919–1920)
    Входимость: 1. Размер: 47кб.
    18. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 3. Родной язык и незнакомые шумы (Петербургское детство: 1897–1904)
    Входимость: 1. Размер: 29кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. Список литературы
    Входимость: 27. Размер: 50кб.
    Часть текста: и западноевропейская поэзия // НГ, 235–252. АЛЬТМАН, М. С. 1995: Разговоры с Вячеславом Ивановым. СПб. АМЕЛИН, Г. Г., МОРДЕРЕР, В. Я. 2000: Миры и столкновения Осипа Мандельштама. М., СПб. АННЕНСКИЙ, И. Ф. 1923: Тихие песни. С приложением сборника стихотворных переводов «Парнассцы и проклятые». 2-е издание. Пб. — 1969: Вторая книга отражений // Книги отражений I, II. München. Репринт издания 1909 г. СПб. АРОНСОН, М., РЕЙСЕР, С. 1929: Литературные кружки и салоны. Л. АХМАТОВА, А. А. 1995: Листки из дневника // ОМЕВ, 18–39. — 2001: Собрание сочинений в шести томах. Т. 5. М. БАЛЬМОНТ, К. Д. 1980: Избранное. Стихотворения. Переводы. Статьи. М. БАРАН, X. 1993: Поэтика русской литературы начала XXвека. М. БАРАТЫНСКИЙ, Е. А. 1982: Стихотворения. Поэмы. ЛП. Издание подготовил Л. Г. Фризман. М. БАРТЕЛЬ, М. 1924: Семь Златоустовских скрипачей. Перевод О. Мандельштама // Красная Нива, № 26, 29 июня. — 1924а: Птицы. Перевод О. Мандельштама // Красный журнал для всех, 1924, № 7. — 1924b: Клич. Перевод с немецкого О. Мандельштама //...
    2. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 5. Плод, сорвавшийся с древа (Гейдельберг 1909–1910 / Финляндия 1911)
    Входимость: 3. Размер: 36кб.
    Часть текста: зрелость: падение плода, «вещая печаль» и «тихая свобода». Препятствия для студента-еврея: трехпроцентная квота. 16 мая 1909 года: литературное «крещение» на Башне Вячеслава Иванова. Второе путешествие в Швейцарию (1909): Беатенберг и Монтрё. Гейдельбергский университет, «Мекка русской науки». Зимний семестр 1909/1910 года: французское Средневековье и венецианские художники. Стихи «Гейдельбергского цикла» и письма к Вячеславу Иванову. «Ни о чем не нужно говорить»: отказ от науки и возврат к «звериной душе». Робкая любовь, нежные стихи. Последний раз в Европе (1910): Лугано и Берлин-Целендорф. Сцена распятия в раннем стихотворении. Христианские мотивы. Жизнь тростника. Финляндия, май 1911 года. Прагматический акт: крещение и переход в христианство. В мае 1908 года студент вернулся в Петербург, а в июле и августе вместе с семьей впервые едет в Швейцарию. Эта страна не произвела на него особого впечатления. Возвеличивание и воспевание Швейцарии и ее природы, потрясающей воображение, стало — со времени «Писем русского путешественника» Карамзина — настолько общим местом, что в начале XX века семнадцатилетний русский...
    3. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 19. Власть отвратительна, как руки брадобрея (Москва / Крым 1932–1933)
    Входимость: 3. Размер: 49кб.
    Часть текста: 1932 года. Пророк и шаман: последние публичные выступления. «Современник Ахматовой». Апрель 1933 года: Старый Крым. Голодающие крестьяне, насильственная коллективизация. Политическое стихотворение о голоде в Крыму. «Власть отвратительна, как руки брадобрея». Итальянские сны европейца Мандельштама: Ариосто, Тассо, Данте. Июнь-июль 1933 года в Коктебеле: встреча с Андреем Белым. «Разговор о Данте»: поэтологическое эссе и политический памфлет. «Путешествие в Армению» последняя прижизненная публикация. Нападки в советской печати. Чтение Данте вместе с Ахматовой. Ненапечатанный Мандельштам. Осенью 1931 года Надежде пришлось лечь в Боткинскую больницу. Еще в мае Мандельштам писал отцу о том, что у Нади — спазмы в кишечнике, тошнота, похудание (IV, 142). Как и в 1929 году во время Надиной операции в Киеве, Мандельштам заботится о своем «солнышке», посылает ей «сливки, компот» — для укрепления организма (IV, 145). Он не отходит от нее ни на шаг, ночует в больнице. Позднее Надежда напишет, что в этот период у него обострилось чувство обоняния....
    4. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 13. Никогда ничей современник (Москва 1923–1924)
    Входимость: 2. Размер: 44кб.
    Часть текста: с официальными инстанциями, выход из Всероссийского союза писателей. Вечная нужда. Пребывание в Гаспре: автобиографическая проза «Шум времени». Внутренний эмигрант и неистовый репортер. Декабрь 1923 года: интервью с Хо Ши Мином. 21 января 1924 года: смерть Ленина. Стихотворение «1 января 1924»: столкновение с «обманным и глухим» временем, предвидение собственной гибели. Отчуждение от своей эпохи: «Ничей современник». Партийное постановление от 18 июня 1925 года и «попутчики». Июль 1924 года: переезд в Ленинград. Поиск «бестолкового последнего» тепла. В 1923 году шел спор между несколькими литературными группировками: какая из них достойна представлять истинное революционное искусство. Противниками в этом споре были уже не футуристы и имажинисты (как в 1919 году) — последние вообще находились на грани распада. Если бы к этой группе не примкнул в свое время опьяненный образами Сергей Есенин, потомство и не вспомнило бы о ней. Однако вокруг Маяковского, бывшего футуриста, формируется в 1923 году группа ЛЕФ («Левый фронт искусств»), претендующая на создание революционного искусства будущего. Оппозицию лефовцам образуют группы пролетарских писателей, опять-таки конкурирующие друг с другом: «Кузница» и «Октябрь». С 1920 года пролетарские писательские группировки объединяются, сплотив свои ряды, в ВАПП ...
    5. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 4. Разбудить зверя литературы (Петербург 1905/1906 — Париж 1907/1908)
    Входимость: 2. Размер: 30кб.
    Часть текста: 1907 года: «Жозеф Мандельштамм» — студент Сорбонны. Лекции Жозефа Бедье и Анри Бергсона в Коллеж де Франс. Увлечение литературой французского Средневековья и современной философией. «Период ожиданий и стихотворной горячки». Быт и забавы парижского студента. «Плавание а парижском море». Борьба за религиозное мировоззрение (Ибсен, Толстой, Гамсун). «Увлеченность музыкой жизни». Литературные кумиры: Верлен и Брюсов. Встреча с собором Нотр-Дам. О важнейшем событии своей школьной поры Мандельштам рассказывает в заключительной главе «Шума времени», озаглавленной, на первый взгляд, весьма загадочно: «В не по чину барственной шубе». Здесь он разворачивает свою концепцию «литературной злости» и раскрывает имя того, кому он обязан своим импульсивным, страстным отношением к литературе, — оно доставит ему со временем много горя. Это — учитель словесности старших классов Тенишевского училища, Владимир Гиппиус (1876–1941), писавший стихи в символистском духе, двоюродный брат известной писательницы-символистки Зинаиды Гиппиус. Он появляется и в автобиографии Набокова: «темпераментный В. В. Гиппиус, один из столпов училища, довольно необыкновенный рыжеволосый человек с острым плечом (тайный автор замечательных стихов)…» [28] . Для Мандельштама он значил больше, чем для Набокова: «Первая литературная встреча непоправима» (II, 387). Прирожденный литератор, страдавший сонливостью, он был для Мандельштама воплощением разночинца, неимущего интеллигента и «злостного» литератора «в не по чину барственной шубе», воплощавшей саму...
    6. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 2. 3. Мандельштам — переводчик немецкой революционной поэзии
    Входимость: 2. Размер: 144кб.
    Часть текста: и призывает к его секуляризации (II, 299). В данной связи показателен и самокритичный выпад Мандельштама против его собственных концепций эллинизма (II, 409), который пришелся как раз на время работы над переводами с немецкого. Знаменательна и концовка статьи «Выпад», в которой выражается надежда на то, что русская поэзия когда-нибудь дойдет до читательских масс, сохранивших «филологическое чутье» (II, 412). Радикальность Мандельштама имела и конкретную политическую окраску. В 1922 году в статье «Кровавая мистерия 9-го января» поэт оправдывает казнь царя, а в 1923 году зло высмеивает марионеточное правительство грузинских меньшевиков [192]. По мнению И. Эренбурга, Мандельштам «постиг масштаб происходящего, величие истории, творимой после Баха и готики» (2002: 83). Упоминая Баха и готику — две темы дореволюционного «Камня», Эренбург хотел подчеркнуть, что Мандельштам не только осознал, но и предсказал монументальность грядущих исторических сдвигов. Летом 1923 года Мандельштам начал работу над автобиографической книгой «Шум времени», в которой гневно-ностальгически начал сводить счеты со своим прошлым. Неслучайно поэт вспомнил в «Шуме времени» и о своей революционной юности [193]. А в стихотворении «Нет, никогда, ничей я не был...
    7. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Литовский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: за рубежом. Литовский язык Первые переводы поэзии О. М. на литов. язык появились поздно. В 1967 в № 6 молодежного журнала «Nemunas», издававшемся в Каунасе, Томас Венцлова напечатал свои варианты четырех ст-ний: «Я не увижу знаменитой Федры.», «Возьми на радость из моих ладоней.», «За то, что я руки твои не сумел удержать.» и «Нашедший подкову». Позднее Венцлова доработал их и перепечатал в своем сб. переводов «Balsai: Is pasaulines poezijos», изданном в Чикаго в 1979. В последствии они еще дважды выходили в Вильнюсе в его книгах «Pasnekesys ziem^» (1991) и «Kitaip» (2006). В 1969 два стихотворения («Бессоница. Гомер. Тугие паруса...» и «На страшной высоте блуждающий огонь!..») перевел и опубл. в издаваемом на литов. языке в США журнале Пранас Висвидас. В 1987 появились первые опыты Йонаса Юшкайтиса. Всего он перевел 15 ст-ний. После доработки они были включены в его книгу «Ne laikas eina: is pasaulio poezijos» (2004). В 1999 14 ст-ний О. М. представил поэт и переводчик Сигитас Гяда. В 2000 он опубликовал еще «Tristia», «Возьми на радость из моих ладоней.» и «За то, что я руки твои не сумел удержать.», к которым ранее уже обращался Т. Венцлова. Пять текстов О. М. С. Гяда включил в антологию любовной лирики, которую составил из своих переводов мировой поэзии «Servus, Madonna: mazoji meiles antologija» (2000). Необходимо отметить также работы Андрюса Криваса (перевел 8 стихотворений), Йонаса Якштаса (6), поэта, прозаика и переводчика Сигитаса Парулскиса (2), поэта, прозаика, драматурга Роландаса Растаускаса (1) и переводчика Ланиса Брейлиса (1). Наибольшее внимание привлекали стихотворения...
    8. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Приложение. Корпус «межъязыковых интерференций» у Мандельштама. Иноязычные словоформы и словосочетания (эксплицитные и суггестируемые) в текстах М и комментарии к ним.
    Входимость: 1. Размер: 164кб.
    Часть текста: у Мандельштама. В настоящем «словаре» делается следующий шаг, а именно: предъявляется, по возможности, полный корпус эксплицитных и «просвечивающих» (суггестируемых) иноязычных интерференций в текстах Мандельштама на всех использованных им языках. При этом корпус «германизмов» значительно пополнен, по сравнению с [200]. Замечание о «пометах». Отсутствие обозначения языка, который интерферирует в данном месте текста, означает, что этот язык (по умолчанию) - немецкий. «Идишизмы» помечаются буквой Y Следует отметить, что в корпус «идишизмов» здесь не включены те случаи суггестий и эксплицитных выражений, немецкое происхождение которых равно- или более вероятно, чем «идишское». Эти интерференции отнесены к «немецким», т. е. не помечены. Обозначения в тексте «корпуса» 859 : Тексты М (и их датировки) цитируются, в основном, по изданию [1]; римск. I обозначает первый том этого издания, римск. II - второй том. Отсутствие языковой пометы (ситуация «по умолчанию») подразумевает, что имеет место немецкая интерференция. 880 881 Скобки [...] содержат (кроме ссылок) фонетическую запись слова/отрезка речи. Знак (=А) сообщает, что может иметь место равновероятная интерференция языка А (иногда с небольшой фонетической модификацией). Знаки (>А) и (<А) говорят, что могущая иметь место интерференция языка А более (или...
    9. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 8. Флоренция в Москве (Москва / Коктебель / Петроград 1916)
    Входимость: 1. Размер: 40кб.
    Часть текста: разрыв отношений и спешный отъезд из Александрова в Крым. 26 июля 1916 года: смерть матери. Каддиш и колыбельная, «черное солнце» вины. Апология свободы в христианском искусстве: статья о Пушкине и Скрябине. Смерть художника как «последний творческий акт». Знакомство с красавицами: Саломея Андроникова и Тинатина Джорджадзе. Любовь, бессонница и смерть: стихотворение «Соломинка». Благочестивый ужас: эротические стихи Мандельштама сквозь призму дневника Каблукова. Решающий год: «Двенадцать месяцев поют о смертном часе». В начале 1916 года в издательстве «Гиперборей», которым руководил Михаил Лозинский, поэт из круга акмеистов, впоследствии — переводчик Данте, выходит в свет второе расширенное издание «Камня». Сборник — на этот раз в него вошло шестьдесят девять стихотворений — вызвал живой интерес [96] . Литературовед Виктор Жирмунский, впоследствии близкий к формалистам, опубликовал в 1916 году основополагающую статью в защиту акмеизма под названием «Преодолевшие...
    10. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 17. Один добавочный день (Армения 1930)
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    Часть текста: Дикость как защитное средство: «дикая кошка» армянского языка. Армения как символ культурного самоутверждения. Посмертная маска и «народ упрямлян». Чтение Гете и собственный «восточно-западный диван» Июль 1930 года на берегу Севана. Новое чувство времени и жизненной опасности. Советский кошмар в мертвом городе Шуша. Политическое стихотворение «Фаэтонщик». Сталин как «чумный председатель». Октябрь 1930 года в Тифлисе. Осуществление чуда: новые стихи, цикл «Армения». Соглядатай и чиновник. Стихи в день рождения Нади: «Куда как страшно нам с тобой…» Встреча в Ереване: дружба с Борисом Кузиным. Древняя армянская легенда и скрытые политические намеки. Сталин-«ассириец». У Мандельштама была мечта. Он хотел поехать на Кавказ, который посетил еще летом 1921 года, когда, находясь «в командировке» с Лопатинским, совершил путешествие через Кисловодск, Баку и Тифлис в Батуми. В статье «Кое-что о грузинском искусстве» (1922), посвященной грузинскому эросу в русской поэзии, Мандельштам подчеркивает, что для русских классиков Пушкина и Лермонтова Кавказ представлял собой совершенно особый миф, прекраснейшим воплощением которого стала не Армения, а Грузия (II, 233). Однако Мандельштам...