• Приглашаем посетить наш сайт
    Сомов (somov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "PETER"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Нидерландский язык
    Входимость: 9. Размер: 27кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 9. Размер: 38кб.
    3. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Приложение. Корпус «межъязыковых интерференций» у Мандельштама. Иноязычные словоформы и словосочетания (эксплицитные и суггестируемые) в текстах М и комментарии к ним.
    Входимость: 2. Размер: 164кб.
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    5. Гурвич И.А.: Мандельштам. Проблема чтения и понимания. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    6. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Произведения: стихотворения (библиография, сокращения)
    Входимость: 1. Размер: 120кб.
    7. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. Список литературы
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    8. Мец А.Г.: Осип Мандельштам и его время. Тенишевское училище. Приложение 7. Выпускники Тенишевского училища (1905-1912)
    Входимость: 1. Размер: 22кб.
    9. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 1974 год)
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    10. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 3. 1. Возвращение немецких мотивов в произведениях 1930–1932 годов
    Входимость: 1. Размер: 54кб.
    11. Меркель Е.В.: Поэтическая семантика акмеизма - миромоделирующие образы и мотивы (Н. Гумилев, А. Ахматова, О. Мандельштам). Литература
    Входимость: 1. Размер: 79кб.
    12. Мандельштамовская энциклопедия. Энциклопедии персональные
    Входимость: 1. Размер: 19кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Нидерландский язык
    Входимость: 9. Размер: 27кб.
    Часть текста: журналах появились большие статьи. Рецензенты проводили параллель между сталинским временем и периодом немецкой оккупации. Так, известная публицистка Ренате Рубинштейн в еженедельнике «Vrij Nederland» писала: «Речь идет о завершившемся периоде. Но почему ее рассказ о нем нас возьмет за душу? Сталин умер, Гитлер умер, о них пишут историки. Но когда читаешь об этом времени, тебя охватывает страх. [...] Прошло лишь несколько лет, столько людей, которых мы знаем, о которых мы читаем, прошли через лагеря, столько людей, которых мы могли бы знать, погибли. Столько еще живет людей, которые писали на них доносы, арестовывали их, издевались над ними, ограбили их еще при жизни, получили выгоду от их смертей». Интерес к жизни О. М. вызвал и интерес к его поэзии. По просьбе читателей «Воспоминаний» Верхейл перевёл ок. 40 ст-ний, вышедших в 1974 под названием «Нашедший подкову». Переводчик не старался передать формальные качества поэзии О. М., а лишь по возможности максимально точно переводил значения слов. Если не считать трех ст- ний, переведенных в 1978 фламандцем Десметом, сборник 1974 долго оставался единственным пер. поэзии О. М. на нидерландский яз. В 1982 Верхейл выпустил расширенное издание сб. «Нашедший подкову». Он включил в него 14 новых ст-ний и основные статьи О. М. о поэзии. Переводы ст-ний, как и в первом издании, были неметрические и нерифмованные, но переводчик (иногда небезуспешно) старался передать ритм оригинала. В 1970-80 Верхейл также регулярно писал статьи о О. М. в голл. газетах и журналах. В 1973 он, вместе с журналистом Франком Диамандом (Frank Diamand) взял у Н. М. видео-интервью. Диаманд позже составил на основе интервью видеофильм «И столетья...
    2. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 9. Размер: 38кб.
    Часть текста: ценность поэзии была поставлена под сомнение, творчество и судьба О. М., рассказанные его вдовой, стали едва ли не самыми сильными аргументами в ее защиту. Невольно заставляя других поэтов резонировать и как бы примерять на себя его трагическую судьбу, О. М. оказал особенно большое влияние именно на англоязычную поэзию, развивавшуюся, за исключением периодов мировых войн, в атмосфере буржуазного благополучия, граничащего с полусонным самодовольством. Мемуары Н. М. как бы растормошили их, и они обратились к их герою как к первоисточнику поэзии, чего, возможно, никогда бы не сделали, не будь этих мемуаров. Тот же Лоуэлл видел в Мандельштаме-поэте представителя своего времени, обладающего историческим чувством Элиота и амбициями, не меньшими, чем у самого Лоуэлла. Он бросился переводить О. М., но, кроме опубликованных подборок, в архиве сохранилось немалое число и неопубликованных переводов стихов О. М., как и наброски собственных стихов, явно являющихся вариациями тем и мотивов его, Мандельштама, поэзии. Своим «двойником» считал ОМ. и Хилл, один из главных английских поэтов стыка 20 и 21 вв. Быть может, наибольшее влияние О. М. оказал на Хини, которого привлекала к себе сама судьба О. М., героическая и образцовая, в его глазах: «Не было ни одного поэта более литературного, но ни один поэт не был более осведомлен о контракте поэзии с жизнью». Восхищаясь внутренней свободой О. М., он пришел со временем и к более глубокому пониманию его поэзии. Отчасти - через прозу поэта, в особенности, через «Разговор о Данте» - этот «величайший пеан той силе, которой владеет поэтическое воображение» (Heaney S. Current Unstated Assumptions...
    3. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Приложение. Корпус «межъязыковых интерференций» у Мандельштама. Иноязычные словоформы и словосочетания (эксплицитные и суггестируемые) в текстах М и комментарии к ним.
    Входимость: 2. Размер: 164кб.
    Часть текста: 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 . Но первая серьезная попытка сбора и интерпретации фактов в этой области, была сделана лишь в монографии [200], где был предъявлен корпус «германских» (немецкий и идиш) интерференций у Мандельштама. В настоящем «словаре» делается следующий шаг, а именно: предъявляется, по возможности, полный корпус эксплицитных и «просвечивающих» (суггестируемых) иноязычных интерференций в текстах Мандельштама на всех использованных им языках. При этом корпус «германизмов» значительно пополнен, по сравнению с [200]. Замечание о «пометах». Отсутствие обозначения языка, который интерферирует в данном месте текста, означает, что этот язык (по умолчанию) - немецкий. «Идишизмы» помечаются буквой Y Следует отметить, что в корпус «идишизмов» здесь не включены те случаи суггестий и эксплицитных выражений, немецкое происхождение которых равно- или более вероятно, чем «идишское». Эти интерференции отнесены к «немецким», т. е. не помечены. Обозначения в тексте «корпуса» 859 : Тексты М (и их датировки) цитируются, в основном,...
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    Часть текста: свободы», в 1922 напечатанный в бельгийском журнале «Lumiere». Есть основания полагать, что автором его является Франц Гелленс (Franz Hellens, наст. фамилия Frederic Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М. Горьком, Л. Толстом, А. Чехове и В. И. Ленине Нины Гурфинкель (18981984). Ее статья «Осип Мандельштам в современной русской поэзии» появилась в 1931 в еврейском ежемесячнике «Palestine Nouvelle» вместе с переводами ст-ния «Tristia» и главы «Хаос иудейский» из «Шума времени», выполненными ее сестрой, выступавшей под псевдонимом Juliette Pary. Одновременно другой выходец из России, бывший младший участник кружка «Серапионовых братьев» в...
    5. Гурвич И.А.: Мандельштам. Проблема чтения и понимания. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: 1. “Октябрь", 1989, № 1, с. 188, 187. 2. Peter Zeeman. The later poetry of Osip Mandelstam. Text and context. Rodopi, 1988, р. 72-77. 3. С.Аверинцев. Судьба и весть Осипа Мандельштама. В кн.: Осип Мандельштам. Соч. в 2-х т., Москва, 1990, т. 1, с. 64. Далее цитируется это издание, том и страница указываются в тексте. Структурное противоречие Истоки 1. А. Блок. Собрание сочинений в 6-ти тт., Москва, 1971, т. 5, с. 333. Далее цитируется это издание, пятый том, страница указывается в тексте. 2. Б. Бухштаб. Русские поэты. Ленинфад, 1970, с. 115 3. Там же, с. 95. 4. В. Брюсов. Среди стихов. 1894 - 1924. Москва, 1990, с. 37, 42. Воплощение противоречия: Блок, Пастернак 1. 3. Минц. Блок и русский символизм. В кн.: Александр Блок. Новые материалы и исследования. Книга первая. Москва, 1980, с. 123. 2. А. Блок и А. Белый. Переписка. Москва, 1940, с. 32 - 33. 3. Вывод Е. Тагера в кн.: Русская литература конца XIX - начала ХХ в. (1908-1917). Москва, 1972, с. 248. 4. В. Жирмунский. Теория литературы. Стилистика. Поэтика. Ленинград, 1977, с. 132. 5. Б. Пастернак. Воздушные пути. Москва, 1982, с. 429 - 430. 6. См. об этом в предисловии А.Синявского к изданию Б. Пастернак. Стихотворения и поэмы. Москва-Ленинград,...
    6. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Произведения: стихотворения (библиография, сокращения)
    Входимость: 1. Размер: 120кб.
    Часть текста: Произведения: стихотворения (библиография, сокращения) Библиография Аверинцев 1991: Аверинцев С. Конфессиональные типы христианства у раннего Мандельштама // СиС. 1991. Аверинцев 1994: Аверинцев С. «Золотистого меда струя из бутылки текла...» // СтМ. 1994. Аверинцев 1995: Аверинцев С. «Чуть мерцает призрачная сцена...»: подступы к смыслу // ОМВ. 1995. Аверинцев 1996: Аверинцев С. Судьба и весть Осипа Мандельштама // Аверинцев С. Поэты. М., 1996. Аверинцев 2001: Аверинцев С. Страх как инициация: одна тематическая константа поэзии Мандельштама // СиБП. 2001. Акмальдинова, Лекманов, Свердлов 2014: Акмальдино- ва А., Лекманов О., Свердлов М. «Одна игра английская.». Футбол в русской поэзии Серебряного века // НМ. 2014. № 7. Аксенова 1988: Аксенова А. Комментарий к одной цитате из Мандельштама // Тез. докл. конф. по гуманит. и естеств. наукам студ. науч. о-ва: Рус. филология. Тарту, 1988. Аксенова 1991: Аксенова А. «Касатка, милая Кассандра...»: К семантике восприятия образной системы Мандельштама // Graduate Essayson Slavic Languagesand Literatures. Pittsburgh, 1991. Vol. 4. Александров 2000: Александров В. «Куда как страшно нам с тобой»: О сонете и Мандельштаме // РМ. 2000. 24 февраля -1 марта. Алленов 2003: Алленов М. Тексты о текстах. М., 2003. Аляри, Аляри 2013: Аляри В., Аляри М. Сайма. Грани вдохновения...
    7. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. Список литературы
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    Часть текста: и натурфилософская лирика Ф. И. Тютчева // Из истории русской литературы конца 19 — начала 20 в. М., 78–91. АВЕРИНЦЕВ, С. С. 1968: «Морфология культуры» Освальда Шпенглера // ВЛ, № 1, 132–153. — 1991: Конфессиональные типы христианства у раннего Мандельштама // ССОМ, 287–298. — 1995: «Чуть мерцает призрачная сцена…»: подступы к смыслу // ОМ В, 116–122. — 1996: Поэты. М. — 2001а: София — Логос. Киев. — 2001b: Страх как инициация: одна тематическая константа поэзии Мандельштама // СБП, 17–23. — 2002: «Скворешниц вольных гражданин…» Вячеслав Иванов: путь поэта между мирами. СПб. АДАМОВИЧ, Г. В. 1995: Мои встречи… // ОМЕВ, 184–186. АЛЛЕН, Л. 1994: У истоков поэзии Н. С. Гумилева. Французская и западноевропейская поэзия // НГ, 235–252. АЛЬТМАН, М. С. 1995: Разговоры с Вячеславом Ивановым. СПб. АМЕЛИН, Г. Г., МОРДЕРЕР, В. Я. 2000: Миры и столкновения Осипа Мандельштама. М., СПб. АННЕНСКИЙ, И. Ф. 1923: Тихие песни. С приложением сборника стихотворных переводов «Парнассцы и проклятые». 2-е издание. Пб. — 1969: Вторая книга отражений // Книги отражений I, II. München. Репринт издания 1909 г. СПб. АРОНСОН, М., РЕЙСЕР, С. 1929: Литературные кружки и салоны. Л. АХМАТОВА, А. А. 1995: Листки из дневника // ОМЕВ, 18–39. — 2001: Собрание сочинений в шести томах. Т. 5. М. БАЛЬМОНТ, К. Д. 1980: Избранное. Стихотворения. Переводы. Статьи. М. БАРАН, X. 1993: Поэтика русской литературы начала XXвека. М. БАРАТЫНСКИЙ, Е. А. 1982: Стихотворения. Поэмы. ЛП. Издание подготовил Л. Г. Фризман. М. БАРТЕЛЬ, М. 1924: Семь Златоустовских скрипачей. Перевод О. Мандельштама // Красная...
    8. Мец А.Г.: Осип Мандельштам и его время. Тенишевское училище. Приложение 7. Выпускники Тенишевского училища (1905-1912)
    Входимость: 1. Размер: 22кб.
    Часть текста: (род. 1887) Впоследствии художник театра, живописец и архитектор. Ум. 1960. 2. Максимов Андрей Васильевич (род. 1887) 3. Монтвиж-Монтвид Виктор Эдуардович (род. 1887) Правильное написание фамилии: Монвиж-Монтвид. Впоследствии экономист, статистик. Был женат на сестре выпускника училища Б. Б. Синани. Ум. ок. 1946. 4. Соколовский Виктор Иосифович (род. 1887) 5. Сувчинский Борис Корнилиевич (род. 1887) 6. Шнитников Борис Николаевич (род. 1886) Окончил Политехнический институт. После Октября в эмиграции вместе с отцом и братом В. Н. Шнитниковым (см. ниже). В 1918 — представитель Русского торгового флота в Гонконге. Жил в Париже, Лондоне, США. Муж художницы Л. Е. Чириковой. Автор казахско-английского словаря. Ум. 1961. Второй выпуск (1906) 7. Ивашкевич Борис Анатольевич (род. 1889) Окончил СПб. Лесной институт (1913). Впоследствии специалист по лесоведению и лесоводству, профессор. Ум. 1936. 8. Наливкин Дмитрий Васильевич (род. 1889) Впоследствии геолог и палеонтолог. Академик АН СССР (1946). Ум. 1982. 9. Неведомский Николай Константинович (род. 1888) 10. Пертель Борис Владимирович (род. 1888) 11. Петрович Андрей Всеволодович (род. 1888) 12. Поземковский Владимир Михайлович (род. 1890) *В дальнейшем офицер...
    9. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 1974 год)
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: // РМ. 1974. 14 марта. Вейдле В. Батюшков и Мандельштам // НЖ. 1974. № 117. С. 101-133. Выходцев П. С думой о Родине: (Советская литература и воспитание современника). М., 1974. С. 188-189, 192. (В связи с оценкой личности и творчества О. Мандельштама в мемуарах И. Эренбурга «Люди, годы, жизнь».) Гаспаров М. Современный русский стих: Метрика и ритмика. М., 1974. С. 34, 97, 105, 117, 118, 134-135, 247, 320-321, 395, 479. Геллер М. Концентрационный мир и советская литература. L., 1974. С. 120, 159, 163 164, 181, 327, 328. Гинзбург Л. О лирике. 2-е изд., доп. Л., 1974. С. 255256, 342, 357-397. Горбунова Е. Эстетическое богатство литературы и проблемы взаимодействия // Живое единство: О взаимовлиянии литератур народов СССР. М., 1974. С. 79-80. Григорьев В. К проблеме перифразы // Сб. докл. и сообщ. лингв. о-ва / Калинин. ун-т. 1974. Вып. 4. С. 172-173. Жолковский А. Поэтический мир автора и некоторые проблемы художественного перевода // Жолковский А. К описанию смысла связного текста. V. М., 1974. С. 24, 26, 27, 28, 29. (Предварит. публикации / Ин-т рус. языка; Пробл. группа по эксперим. и прикл. лингвистике; Вып. 61). Иванов Вяч. Дневники... // Иванов Вяч. Собр. соч. Брюссель, 1974. Т. 2. С. 801, 803. Иваск Ю. Мандельштам по-английски и по-бродски: [Полемика со ст. И. Бродского в «New York Review of Books». 1974. 7 февр.] // РМ. 1974. 25 апр. Карабчиевский Ю. Улица...
    10. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. 3. 1. Возвращение немецких мотивов в произведениях 1930–1932 годов
    Входимость: 1. Размер: 54кб.
    Часть текста: армянских впечатлений и переживаний — в Армении поэт соприкоснулся с миром, воспринятым им как более древняя и в то же самое время современная альтернатива «Элладе» и «Риму» — культурософским ориентирам Мандельштама периода «Камня» и первых «Tristia». В стихотворении «Я скажу тебе с последней прямотой…» Мандельштам с горькой усмешкой «распрощался» со своими античными «пристрастиями»: «Греки сбондили Елену / По волнам, / Ну, а мне — соленой пеной / По губам» (III, 45). Дальнейшее «томление» по средиземноморскому Югу в неоклассицистских формах и сами концепции Рима и Эллады не выдержали испытания временем. Уже в «Tristia» поэт взял курс на расставание со старой культурой. «Голая правда» Армении с ее суровыми ландшафтами и трагической историей (геноцид 1915 года, резня в Шуше, тематизированная в стихотворении «Фаэтонщик») была, говоря словами переломного стихотворения «Умывался ночью на дворе…», «по совести суровей» Эллады. Отказ от эллинского и романского неминуемо вел к более «грубым» культурным пластам. Армения являла собой опыт культурной и одновременно природной стойкости. Ниже мы попытаемся проследить, какие немецкие культурные реалии присутствуют в «Путешествии в Армению» и какую роль они сыграли в процессе возвращения к стихам. Кроме того, разбор «немецких» реалий «Путешествия» будет призван ответить на вопрос, почему именно в Армении поэт вернулся к немецкой теме, занимающей такое важное место в лирике Мандельштама 1930-х годов. Ощутимое присутствие немецких...