• Приглашаем посетить наш сайт
    Иванов В.И. (ivanov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "THREE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Нотография
    Входимость: 2. Размер: 92кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. Страховский Леонид Иванович
    Входимость: 2. Размер: 6кб.
    3. Мандельштамовская энциклопедия. Заболоцкий Николай Алексеевич
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 1. Размер: 38кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Нотография
    Входимость: 2. Размер: 92кб.
    Часть текста: и переводные стихи. В количественном отношении среди авторов безусловное первенство принадлежит П. Старчику (118 опусов на стихи О. М.!), далее с гигантским отставанием следуют Л. Новосельцева (25), И. Гельман (17), С. Коренблит (15) и Ю. Зыслин (14). Наряду с русскими авторами в нотографии оказались представлены также немецкие (О.-Г. Бларр, Р. Бредемейер, Б. Кинцлер и Д. Куртаг), швейцарские (К. Хубер), австрийские (И. Эрёд) и польские (А. Зарицкий) композиторы и авторы. Наиболее вдохновляющими на музыкальные интерпретации произведениями О. М. оказались два ранних стихотворения - «Нежнее нежного...» (21 версия) и «Скудный луч, холодной мерою.» (19). За ними следуют три стихотворения 1930 года - «Ленинград» и «Жил Александр Гер- цевич...» (по 17) и «Я скажу тебе с последней прямотой» (14), а за ними - «Только детские книги читать» (12), «Мы с тобой на кухне посидим» (11) и «За гремучую доблесть грядущих веков.» (10). Самым ранним музыкальным произведением, написанным на тексты О. М., стал вокальный цикл А. А. Крейна «Две еврейские песни» на стихи Л. Яффе и О. Мандельштама (Ор. 29/2). Он был создан в 1918 и опубликован в 1922 гг., еще при жизни О. М. Так же при жизни О. М., в апреле 1936 года, Л. К. Книппер написал музыку к песне Ь 'Неле из романа Ш. де Костера «Тиль Уленшпигель» в переводе О. Мандельштама, датированном 1932 годом. В свете «Битвы под Уленшпигелем» 19 можно высказать осторожное предположение о причастности этого произведения к возможной работе О. М. над очередной радиопередачей для Воронежского радио. Кстати, примерно в это же время О. М. перевел на русский язык для одной воронежской певицы так называемые «Неаполитанские песенки» 20 . К творчеству О....
    2. Мандельштамовская энциклопедия. Страховский Леонид Иванович
    Входимость: 2. Размер: 6кб.
    Часть текста: во время Гражд. войны. Основатель и гл. ред. журнала «Современник» (Торонто, Канада, 1960-80), со- ред. «Американского славянского и восточно-европейского обозрения», президент Канадской ассоциации славян. Автор 13 книг, в т. ч. трех поэтич. сб-ков, в к-рых предстал последователем акмеизма («Ладья», 1922; «У антиквара», 1927; «Долг жизни», 1955, все Торонто). По нек-рым сведениям, С. послужил прототипом гл. героя романа В. В. Набокова «Пнин». В 1947 С. опубликовал на англ. яз. ст. «Осип Мандельштам - архитектор слов», обозначив ее как главу из будущей кн. «Акмеисты - поэты России». В 1949 статья была перепечатана в выпущенной изд-вом Гарвардского ун-та кн. С. «Мастера слова: три поэта современной России. Гумилев, Ахматова, Мандельштам» (переизд. в 1969). Этой книге суждено было стать первым книжным изданием критич. толка с именем О. М. на обложке, а профилю О. М. на шмуцтитуле (работы пражского худ. Н. В. Зарецкого) - своего рода логотипом будущего первого собр соч. О. М. под ред. Г. П. Струве и Б. А. Филиппова. Согласно С., «я» О. М., его alter ego. может вовсе и не быть самим О. М., а лишь спровоцированной воображением «саморефлексией поэта». Нарисованный им слащавый образ О. М. был полон неточностей (как, напр., «переход О. М. в католичество в...
    3. Мандельштамовская энциклопедия. Заболоцкий Николай Алексеевич
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    Часть текста: в «троцкистской» деятельности арестован органами НКВД и приговорен к 5 годам испра- вит.-трудовых лагерей (ст. 58-10 и 58-11), однако из-за начавшейся Великой Отеч. войны 1941-45 освобожден лишь через 8 лет, в янв. 1946. Вернулся к лит. деятельности и поселился в Москве. В 1920-х гг. восторженно относился к поэзии и эстетич. позиции О. М., о чем свидетельствуют два упоминания в письмах из Петрограда в Уржум, адресованных другу и земляку М. И. Касьянову: «Здесь Мандельштам пишет замечательные стихи. Послушай-ка <...>» (11.11.1921; далее приводится стих. «Возьми на радость из моих ладоней...»; Заболоцкий Н. А. Собр. соч. Т. 3. С. 301). «Но чувствую непреодолимое влечение к поэзии Мандельштама (“Камень”) и пр. Так хочется принять на веру его слова: “Есть ценностей незыблемая скала...”, “И думал я: витийствовать не надо...” И я не витийствую» (7.11.1921; Там же. С. 303). Согласно восп. И. М. Синельникова, З. «с великим торжеством» показывал ему сборник стихотворений О. М., к-рого ставил в один ряд с Ф. И. Тютчевым и Е. А. Баратынским («Это большие поэты, но у них короткое дыхание») (Восп. о Заболоцком. С. 112). Полемика с символизмом у молодого З. разворачивалась в направлении «левого искусства», фу- туристич. и постфутуристич. «антиэстетизма» и «аналитизма» (В. В. Хлебников, П. Н. Филонов и его школа); из поэтов акмеистского круга ему ближе В. И. Нарбут и М. А. Зенкевич, нежели О. М. и А. А. Ахматова, к к-рой З. относился резко отрицательно. В 1933 З. отвергал уже и О. М.: «Это бормотание, утверждал он, в искусстве надо говорить определенные вещи» (Гинзбург. С. 137). О.М. не принял поэтику первого сб. стих. З. «Столбцы» (1929). По свидетельству, относящемуся к событиям 1931, О. М. «неожиданно стал нападать на “Столбцы” Заболоцкого» (Липкин. С. 377). «17.IV. [1935]: “О Заболоцком молчит, а потом мрачно ругается”»...
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    Часть текста: трагическую судьбу, О. М. оказал особенно большое влияние именно на англоязычную поэзию, развивавшуюся, за исключением периодов мировых войн, в атмосфере буржуазного благополучия, граничащего с полусонным самодовольством. Мемуары Н. М. как бы растормошили их, и они обратились к их герою как к первоисточнику поэзии, чего, возможно, никогда бы не сделали, не будь этих мемуаров. Тот же Лоуэлл видел в Мандельштаме-поэте представителя своего времени, обладающего историческим чувством Элиота и амбициями, не меньшими, чем у самого Лоуэлла. Он бросился переводить О. М., но, кроме опубликованных подборок, в архиве сохранилось немалое число и неопубликованных переводов стихов О. М., как и наброски собственных стихов, явно являющихся вариациями тем и мотивов его, Мандельштама, поэзии. Своим «двойником» считал ОМ. и Хилл, один из главных английских поэтов стыка 20 и 21 вв. Быть может, наибольшее влияние О. М. оказал на Хини, которого привлекала к себе сама судьба О. М., героическая и образцовая, в его глазах: «Не было ни одного поэта более литературного, но ни один поэт не был более осведомлен о контракте поэзии с жизнью». Восхищаясь внутренней свободой О. М., он пришел со временем и к более глубокому пониманию его поэзии. Отчасти - через прозу поэта, в...