• Приглашаем посетить наш сайт
    Набоков (nabokov-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "PUBLISHING"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2012 год)
    Входимость: 3. Размер: 11кб.
    2. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. Приложение 2. Павел Нерлер. Библиография
    Входимость: 3. Размер: 95кб.
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Болгарский язык
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    5. Мандельштамовская энциклопедия. «Серебряный век»
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    6. Мандельштамовская энциклопедия. ИМКА-Пресс
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    7. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Нотография
    Входимость: 1. Размер: 92кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2012 год)
    Входимость: 3. Размер: 11кб.
    Часть текста: «Египетская марка» // Вестник Самарской гум. акад. Серия: Философия. Филология. 2012. № 2. С. 149157. Безродный М. Дворцы на курьих ножках // Toronto Slavic Quarterly. 2012. No. 42. С. 258-261 / http://sites. utoronto.ca/tsq/42/tsq42_bezrodnyj.pdf Борщевская М. Волшебные очки в сумерках // Альманах-газета «Информпространство». Антология живого слова. 2012. № 166 / http://www.informprostranstvo.ru/ N166_2012/esse.html Брюханов А. «Три сестры» Ефима Звеняцкого как реплика Осипу Мандельштаму к вопросу об «античеховской» позиции поэта // Гуманитарные исследования в Вост. Сибири и на Дальнем Востоке. 2012. № 3. С. 89-95. Видгоф Л. М. «Но люблю мою курву-Москву». Осип Мандельштам: поэт и город. М., 2012. 640 с. «Возможна ли женщине мертвой хвала?..» Стихи и воспоминания Ольги Ваксель / ред.-сост. и авт. послесл. А. Ласкин; подгот. текста И. Г. Иванова, А. Ласкин, Е. Чурилова; коммент. Е. Чурилова; науч. ред. П. Нерлер. М.: РГГУ, 2012. 437 с. (Записки МО. Вып. 20). (Рец.: Марков А. Живые души перед чертогом теней // Русский журнал. 2012. 8 окт. / http://www.russ.ru/Kniga-nedeli/ZHivye-dushi- pered-chertogom-tenej; Шабаева Т. Пятикнижие // ЛГ. 2012. 17-23 окт. С. 7; Сафронова Е. Записки Мандельштамов- ского общества // Знамя. 2013. № 1. С. 216-219; Лурье С. [Б. н.] // Звезда. 2013. № 3. С. 237-238.) Гарбузинская Ю. «Эллинизм» как ответ на ситуацию дегуманизации искусства: «семантическая поэтика» О. Мандельштама // Вестник Самарской гум. акад. Серия: Философия. Филология. 2012. № 1. С. 101-111. Гаспаров М. Избр. труды. Т. IV: Лингвистика стиха. Анализы и интерпретация. М., 2012. Говорков А. Двери, запертые «Золотым ключиком». Алексей Толстой, Кадашевская слобода и Осип Мандельштам // НГ - Ex libris. 2013. 19 сент. С. 4. Городецкий Л. Квантовые смыслы Осипа Мандельштама: семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. М.: Таргум, 2012....
    2. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. Приложение 2. Павел Нерлер. Библиография
    Входимость: 3. Размер: 95кб.
    Часть текста: электронных СМИ. Работы, опубликованные под фамилией «Полян», в библиографию не включены. Общее число охваченных перечнем библиографических единиц — более 500. Библиография структурирована по следующим рубрикам, соответствующим различным эдиционным жанрам. Внутри рубрик соблюдается хронологический принцип. Иногда титульные и реальные даты выхода изданий не совпадают: в таких случаях реальные даты даются в квадратных скобках [].\ В случаях электронных публикаций, а также для бумажных публикаций, имеющих интернет— версию, приводятся их установленные сетевые адреса (дата обращения к ним — 21 октября 2013 г.). Под публикациями также указываются рецензии и иные отклики: в случаях, если последние не имеют собственных заглавий, названия рецензируемых произведений не повторяются. КНИГИ И ДРУГИЕ ОТДЕЛЬНЫЕ ИЗДАНИЯ Авторские поэтические сборники Стихи из книги «Ботанический сад» (1970—1987) [Препринт] / Поэтическая серия «Визитная карточка». М.: Линор, 1995. 25 с. (Тираж: 100 экз.). Рец.: Жажоян М. Судьбы и реки // РМ. 1996. 25—31 июля. С. 13. Ботанический сад. Книга стихов (1970—1987). М.: Арт-БизнесЦентр, 1998. 150 с. (Тираж: 1000 экз.). В сети: http://imwerden.de/cat/modules.php?name=books&pa=show book&pid=606 Рец. и др. отклики: Литературная жизнь Москвы. Клубы и салоны. Сезон 1998/99 гг. Вып. 2 (19). — 1998, сентябрь-октябрь. С. 6 (заметка «30.09. Филиал Литературного музея в Трубниковском пер.»); Kasper K. Das literarische Leben in Rufiland 1998. Zweiter Teil: Jungere Generationen, Preise, Fundsachen, Gedachtnisarbeit...
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    Часть текста: творчество и судьба О. М., рассказанные его вдовой, стали едва ли не самыми сильными аргументами в ее защиту. Невольно заставляя других поэтов резонировать и как бы примерять на себя его трагическую судьбу, О. М. оказал особенно большое влияние именно на англоязычную поэзию, развивавшуюся, за исключением периодов мировых войн, в атмосфере буржуазного благополучия, граничащего с полусонным самодовольством. Мемуары Н. М. как бы растормошили их, и они обратились к их герою как к первоисточнику поэзии, чего, возможно, никогда бы не сделали, не будь этих мемуаров. Тот же Лоуэлл видел в Мандельштаме-поэте представителя своего времени, обладающего историческим чувством Элиота и амбициями, не меньшими, чем у самого Лоуэлла. Он бросился переводить О. М., но, кроме опубликованных подборок, в архиве сохранилось немалое число и неопубликованных переводов стихов О. М., как и наброски собственных стихов, явно являющихся вариациями тем и мотивов его, Мандельштама, поэзии. Своим «двойником» считал ОМ. и Хилл, один из главных английских поэтов стыка 20 и 21 вв. Быть может, наибольшее влияние О. М. оказал на Хини, которого...
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Болгарский язык
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    Часть текста: статьи болг. исследователей Ренеты Божанковой (2001) и Петко Троева (2004) о русском модернизме, где есть скудная информация на этот счет, а также монографии Г. В. Овчинниковой (2015, 2016), в которой анализируются несколько переводов О. М. на болг. язык. О. М. не бывал в Болгарии, не общался с болг. писателями, не переводил их. Более того - у него не было специального представления о Болгарии как о самобытной стране. В его критической прозе и эпистолярии есть лишь единичные упоминания болгар. Так, в статье «Vulgata» (1922) О. М. писал: «Первые интеллигенты были византийские монахи, они навязали языку чужой дух и чужое обличье. Чернецы, т. е. интеллигенты, и миряне всегда говорили в России на разных языках. Славянщина Кирилла и Мефодия для своего времени была тем же, чем волапюк газеты для нашего времени» (2, 299-300). Но при этом он едва ли идентифицировал Кирилла и Мефодия этнически. В мандельштамовском «пантеоне» они если и занимали особенную нишу, то сугубо панславянскую и пращурную. Актуальный «болгарин» для него - это прежде всего житель одной из беднейших во всей Европе стран. Именно так надо понимать его (болгарина) неожиданное появление в язвительной...
    5. Мандельштамовская энциклопедия. «Серебряный век»
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Мандельштамовская энциклопедия. «Серебряный век» «Серебряный век» «СЕРЕБРЯНЫЙ ВЕК» («Silver age publishing»), амер. изд- во, создано в 1979 в Нью-Йорке. Владелец и редактор - Григорий Давидович Поляк (1943-98). Выпустило ок. 30 книг, в т. ч. «Мое завещание» Н. М. (1982) и два выпуска журнала «Частьречи» с целым рядом публ. О. М. Лит.: К р е й д В. Григорий Давидович Поляк. 2 июня 1943 - 24 октября 1998 // НЖ. 1999. № 214. С. 328-330. П. М. Нерлер.
    6. Мандельштамовская энциклопедия. ИМКА-Пресс
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: по наст. время). Его родоначальница - ассоциация Y. M. C. A. (Young Men’s Christian Association - христ. Союз Молодых людей) - возникла в последней четверти 19 в. как волонтерская организация, по выражению А. В. Карташева, «протестантского миссионерского пафоса». Мощный импульс для усиления творч. и издательской деятельности YP дала беспрецедентная высылка из СССР осенью 1922 почти всего цвета рос. религ.-филос. мысли (т. н. «философский пароход»), что надолго предопределило профилирование YP как рус. религ. эмигрантского изд-ва с широким спектром представленных направлений мысли; его фактич. руководителем стал Н. А. Бердяев. После окончания 2-й мировой войны 1939-45, в связи с читательскими запросами «перемещенных лиц» и представителей второй волны эмиграции, усилился и общекультурный акцент издательской программы YP, в к-рую вошли рус. классич. и новая эмигрантская литература. В 1961 было приобретено помещение в Латинском квартале (на rue St. Genievi ve), где YP и принадлежащий ему рус. книжный магазин «Les Editeurs Reunis» находятся и в наст. время. В 1962 руководство YP, до этого находившееся преим. в амер. руках, было передано самой жизнеспособной организации Y. M. C. A. во Франции - Рус. Студенч. Христ. движению; его первым дир. стал И. В. Морозов (в 1962-1977), вторым - В. Е. Аллой (в 1978-1980), но фактически с нач. 1960-х гг. издательская деятельность велась Н. А. Струве. Значит. оживление в деятельности YP принесло становление в СССР диссидентского движения и, как следствие, т. н. самиздата: рукописи потекли как бы сами, как с ведома, так и, нередко, без ведома авторов. YP сумело...
    7. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Нотография
    Входимость: 1. Размер: 92кб.
    Часть текста: Осипа Мандельштама. Ее многочисленным отражениям в творчестве поэта посвящены десятки статей на разных языках 1 . 1 Среди их авторов Б. Кац, Т. Лангерак, Р. Пшибыльский, . Фэвр-Дюпэгр, Д. Черашняя и др. Но и сам Мандельштам и его поэзия послужили источником вдохновения для нескольких поколений композиторов и музыкантов. Песни, романсы, вокальные циклы, оратории были написаны 162 авторами на тексты 227 его сочинений, включая детские и переводные стихи. В количественном отношении среди авторов безусловное первенство принадлежит П. Старчику (118 опусов на стихи О. М.!), далее с гигантским отставанием следуют Л. Новосельцева (25), И. Гельман (17), С. Коренблит (15) и Ю. Зыслин (14). Наряду с русскими авторами в нотографии оказались представлены также немецкие (О.-Г. Бларр, Р. Бредемейер, Б. Кинцлер и Д. Куртаг), швейцарские (К. Хубер), австрийские (И. Эрёд) и польские (А. Зарицкий) композиторы и авторы. Наиболее вдохновляющими на музыкальные интерпретации произведениями О. М. оказались два ранних стихотворения - «Нежнее нежного...» (21 версия) и «Скудный луч, холодной мерою.» (19). За ними следуют три стихотворения 1930 года - «Ленинград» и «Жил Александр Гер- цевич...» (по 17) и «Я скажу тебе с последней прямотой» (14), а за ними - «Только детские книги читать» (12), «Мы с тобой на кухне посидим» (11) и «За гремучую доблесть грядущих веков.» (10). Самым ранним музыкальным произведением, написанным на тексты О. М., стал вокальный цикл А. А. Крейна «Две еврейские песни» на стихи Л. Яффе и О. Мандельштама (Ор. 29/2). Он был создан в 1918 и опубликован в 1922 гг., еще при жизни О. М. Так же при жизни О. М., в апреле 1936 года, Л. К. Книппер написал музыку к песне Ь 'Неле из романа Ш. де Костера «Тиль Уленшпигель» в переводе О. Мандельштама, датированном 1932 годом. В свете «Битвы под Уленшпигелем» 19 можно высказать осторожное предположение о причастности этого произведения...