• Приглашаем посетить наш сайт
    Тургенев (turgenev-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "POL"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Приложение. Корпус «межъязыковых интерференций» у Мандельштама. Иноязычные словоформы и словосочетания (эксплицитные и суггестируемые) в текстах М и комментарии к ним.
    Входимость: 23. Размер: 164кб.
    2. Городецкий Л.Р.: Пульса ди-нура Осипа Мандельштама - последний террорист БО. Приложение. «Стихи к джихаду»
    Входимость: 2. Размер: 84кб.
    3. Городецкий Л.Р.: Пульса ди-нура Осипа Мандельштама - последний террорист БО. Сокращения и условные обозначения в тексте
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    5. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Примечания (часть 3)
    Входимость: 1. Размер: 82кб.
    6. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Примечания (часть 2)
    Входимость: 1. Размер: 97кб.
    7. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Сокращения и условные обозначения в тексте
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Приложение. Корпус «межъязыковых интерференций» у Мандельштама. Иноязычные словоформы и словосочетания (эксплицитные и суггестируемые) в текстах М и комментарии к ним.
    Входимость: 23. Размер: 164кб.
    Часть текста: и суггестируемые) в текстах М и комментарии к ним. Приложение. Корпус «межъязыковых интерференций» у Мандельштама. Иноязычные словоформы и словосочетания (эксплицитные и суггестируемые) в текстах М и комментарии к ним. Мы к Мандельштаму близко не подошли, мы заняты первичной дешифровкой, мы учим язык! Г. Левинтон 857 Предварительные замечания Отдельные факты присутствия иноязычных (в основном, немецких) суггестий и подтекстов у Мандельштама давно регистрировались исследователями 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 . Но первая серьезная попытка сбора и интерпретации фактов в этой области, была сделана лишь в монографии [200], где был предъявлен корпус «германских» (немецкий и идиш) интерференций у Мандельштама. В настоящем «словаре» делается следующий шаг, а именно: предъявляется, по возможности, полный корпус эксплицитных и «просвечивающих» (суггестируемых) иноязычных интерференций в текстах Мандельштама на всех использованных им языках. При этом корпус «германизмов» значительно пополнен, по сравнению с [200]. Замечание о «пометах». Отсутствие обозначения ...
    2. Городецкий Л.Р.: Пульса ди-нура Осипа Мандельштама - последний террорист БО. Приложение. «Стихи к джихаду»
    Входимость: 2. Размер: 84кб.
    Часть текста: джихаду» Приложение. «Стихи к джихаду» Семантический разбор ряда стихотворных и прозаических блоков, отражающих узловые точки траектории «джихада» Мандельштама. Разбор неполный: рассматриваются, в основном, фрагменты, имеющие отношение к подготовке, осуществлению и последействию «акции». П1. Кому зима — арак... (1922). Кому зима — арак и пунш голубоглазый, Кому душистое с корицею вино, Кому жестоких звезд соленые приказы В избушку дымную перенести дано. Немного теплого куриного помета И бестолкового овечьего тепла; Я все отдам за жизнь — мне так нужна забота, — И спичка серная меня б согреть могла. Взгляни: в моей руке лишь глиняная крынка, И верещанье звезд щекочет слабый слух, Но желтизну травы и теплоту суглинка Нельзя не полюбить сквозь этот жалкий пух. Тихонько гладить шерсть и ворошить солому, Как яблоня зимой, в рогоже голодать, Тянуться с нежностью бессмысленно к чужому, И шарить в пустоте, и терпеливо ждать. Пусть заговорщики торопятся по снегу 306 Отарою овец, и хрупкий наст скрипит, Кому зима — полынь и горький дым к ночлегу, Кому — крутая соль торжественных обид 307 . О, если бы поднять фонарь на длинной палке, С собакой впереди идти под солью звезд И с петухом в ...
    3. Городецкий Л.Р.: Пульса ди-нура Осипа Мандельштама - последний террорист БО. Сокращения и условные обозначения в тексте
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Городецкий Л.Р.: Пульса ди-нура Осипа Мандельштама - последний террорист БО. Сокращения и условные обозначения в тексте Сокращения и условные обозначения в тексте 1 арам. - арамейский язык асс. - ассоциация, ассоциативный БО - боевая организация эсеровской партии ВСТ - вербальный супертекст, объединение всех вербальных текстов и т. п. ДК - «Довольно кукситься» ЕМ - «Египетская марка» ивр. - иврит М - Мандельштам мет. - консонантная и/или вокалическая метатеза МИ - межъязыковая (иноязычная) интерференция. МИ, по умолчанию, считаются немецкими НСО - принцип «непрерывности семантического отображения» 2 ом., омон. - омоним омогр. - «графическая + фоническая» связь словоформ омоф. - омофон ПА - «Путешествие в Армению» пар. - пароним подт. - подтекст РД - «Разговор о Данте» син. - синоним ЧП - «Четвертая проза» ШВ - «Шум времени» эквиконс. - эквиконсонанты (слова с совпадающими наборами согласных) ЯКМ - языковая картина мира Arab - арабизм/относящийся к арабскому/арабский язык Arm - то же для армянского языка Fr - галлицизм/относящийся к французскому/французский язык G - германизм/относящийся к немецкому/немецкий язык Gr - то же для греческого языка It - то же для итальянского языка Lat - то же для латинского языка Pol - то же для польского языка Ukr - то же для украинского языка Y - то же для идиша 1 Выделение жирным шрифтом везде моё. — Л. Г 2 См. эту технику подробно в монографии [3], п. 1.2.3.3 (а).
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    Часть текста: в бельгийском журнале «Lumiere». Есть основания полагать, что автором его является Франц Гелленс (Franz Hellens, наст. фамилия Frederic Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М. Горьком, Л. Толстом, А. Чехове и В. И. Ленине Нины Гурфинкель (18981984). Ее статья «Осип Мандельштам в современной русской поэзии» появилась в 1931 в еврейском ежемесячнике «Palestine ...
    5. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Примечания (часть 3)
    Входимость: 1. Размер: 82кб.
    Часть текста: слышит и здесь «тот» как омофон немецкого tot ‘мертвый’ и переводит эти строки так: «Darauf zer- rupften sie sich die Frisur! / Doch schuldig ist von beiden, schon halbtot, / Wer fe- hlerhaft nur horte “Idiot”» [121, с. 157]. 927 barbara - слово из строки Овидия: “ducunt Sarmatici barbara plaustra boves” (Tristia I. III, X, 34). Эта связь впервые рассматривалась О. Роненом, а затем - В. Топоровым [213, с. 230]. 928 Г. Адамович отметил здесь латинскую интерференцию еще в работе 1961 г.: «К латыни же Мандельштам расположен был всегда, и порой в его “бормотания” она вклинивается с огромной силой (например, “Рабы, чтобы молчать, и камни, чтобы строить”), - удивительная, действительно “тацитов- ская” строчка, где самое звуковое насилие над первым “чтобы”, втиснутым в размер как слово ямбическое, увеличивает выразительность стиха, подчеркивает соответствие ритма смыслу» [цит. по 184, с. 353]. 929 Здесь, конечно, «полонизм в идише»: польск. bladzic (назальность в dz) ‘блуждать, ошибаться’. См. Y-суггестии к стих. «В Петербурге мы сойдемся снова.». Ср. также в «Заметках о Шенье» (1915): «отдельный блуждающий стих» [II, 163]. 930 Связь «шум», «музыка» <—> «пена» см. еще в G-суггестиях к «Раковина» (1911), «Шум времени» (1923). 931 Это замечательный пример ранней (и сначала, возможно, подсознательной) Y-суггестии, см. еще стих. «В Петрополе прозрачном мы умрем.» (1916). После 1916 г. эта связь кажется осознанной. См. идишизмы в «О, как мы любим лицемерить.» (1932). Кроме того, эта же связь устойчиво проявляется в переводах 1925/26 гг. из немецкой поэзии: (1) В переводах стих. Макса Бартеля «Поруганный лес» [2, с. 339], «Птицы» [2, с. 342], «Неизвестному солдату» [2, с. 345], «Простерла руку жизнь над нами» [2, с. 348], «Военная ...
    6. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Примечания (часть 2)
    Входимость: 1. Размер: 97кб.
    Часть текста: 536 См. еще об этом в монографии [200], п. 1.5.0. Но эта идея А. Жолковского, кажется, помогает объяснить странную частотность лексемы «ласка» и её производных в текстах М. 537 Культурные скрипты (по А. Вежбицкой) - это зафиксированные в языке «общеизвестные и обычно неоспариваемые мнения о том, что хорошо и что плохо и что можно и чего нельзя». 538 Этим списком я пытаюсь сделать «пунктирный» абрис «несущих конструкций» М-ЯКМ, сознательно «перемешивая», например, «пространственные» и «психо-морально-этические» концепты, как бы следуя в этом Мандельштаму, в ЯКМ которого все, с первого взгляда, «несмешиваемые» концепты, на самом деле, сильнейшим образом связаны. Достаточно одного пассажа из ЕМ про «страх»: «...он координата времени и пространства» или формулировки отношения М к симфонии Шостаковича в письме Кузину (март 1937): «Не приемлю. Не мысль. Не математика. Не добро». 539 В ЯКМ Мандельштама эти концепты - проекции «еврейской» культурноцивилизационной примарной матрицы «медиативности», см. п. 2.4.1 (а). Подробно об этой матрице см. монографию [200], п. 2.1. 540 Об общих причинах этого явления подробно говорится в монографии [200], п. 2.1. Здесь отметим, что даже абсолютно негативный в русской ЯКМ концепт ростовщика (архетипа «менялы») «позитивируется» (по-видимому, намеренно, см. ниже) у М: «Я люблю военные...
    7. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Сокращения и условные обозначения в тексте
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Сокращения и условные обозначения в тексте Сокращения и условные обозначения в тексте ант. - антоним и оператор создания «противоположного смысла» акр. - акроним и процесс создания акронима асс. - ассоциация, ассоциативный де-акр. - «де-акронимизация» слова (процесс, обратный акр.) ДПБ-... - имеющий отношение к «дополнительности по Бору». Например, ДПБ-ситуация, ДПБ-феномен и т.п. ЕМ - «Египетская марка» ЕЦ - «еврейская цивилизация» КОМЕТА - «концептуальная метафора» М - Мандельштам М-дискурс - дискурс Мандельштама М-семантика - специфическая семантика текста Мандельштама, «смыслы» его текста М-текст - текст Мандельштама М-ЯКМ - ЯКМ Мандельштама мет. - консонантная и/или вокалическая метатеза МИ - межъязыковая (иноязычная) интерференция (определение см. 1.2.4.1) НСО-принцип - установка на «непрерывность семантического отображения», см. 1.2.1.1 ом., омон. - омоним омогр. - «графическая + фоническая» связь словоформ, см. 1.3.2.4 омоф. - омофон ПА - «Путешествие в Армению» пар. - пароним подт. - подтекст Р-ЯКМ - «стандартная» русская ЯКМ РД - «Разговор о Данте» РЦ - «русская цивилизация» син. - синоним СИ-оператор - см. Глоссарий ЧП - «Четвертая проза» ШВ - «Шум времени» эквиконс. - «эквиконсонанты» (слова с совпадающими наборами согласных) и соответствующий СИ-оператор ЯКМ - языковая картина мира Arab - арабизм/относящийся к арабскому/арабский язык Arm - то же для армянского языка Fr - галлицизм/относящийся к французскому/французский язык G - германизм/относящийся к немецкому/немецкий язык Gr - то же для греческого языка It - то же для итальянского языка Lat - то же для латинского языка Pol - то же для польского языка R - то же для русского языка Ukr - то же для украинского языка Y, Yd - то же для идиша YL - то же для литовского диалекта идиша YP - то же для польского диалекта идиша Тексты Мандельштама (и их датировки) приводятся, по умолчанию, по изданию [1], см. Библиографию. Римск. I обозначает первый том этого издания, римск. II - второй том. Выделение жирным шрифтом везде моё - Л.Г.