• Приглашаем посетить наш сайт
    Гончаров (goncharov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "NOUVELLE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 5. Размер: 149кб.
    2. Конец романа
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    3. Мандельштамовская энциклопедия. Готье Теофиль
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    4. Мандельштамовская энциклопедия. Tacco Торквато
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    5. Видгоф Л.М.: Французские мотивы. нестрогие рассуждения о стихах и прозе О. Мандельштама
    Входимость: 1. Размер: 29кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 5. Размер: 149кб.
    Часть текста: в бельгийском журнале «Lumiere». Есть основания полагать, что автором его является Франц Гелленс (Franz Hellens, наст. фамилия Frederic Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М. Горьком, Л. Толстом, А. Чехове и В. И. Ленине Нины Гурфинкель (18981984). Ее статья «Осип Мандельштам в современной русской поэзии» появилась в 1931 в еврейском ежемесячнике «Palestine Nouvelle» вместе с переводами ст-ния «Tristia» и главы «Хаос иудейский» из «Шума времени», выполненными ее сестрой, выступавшей под псевдонимом Juliette Pary. Одновременно другой выходец из России, бывший младший участник кружка «Серапионовых братьев» в Петербурге, впоследствии ставший французским прозаиком, - Владимир Познер (Vladimir Pozner), в первой и единственной тогда крупной историко-литературной работе, посвященной новейшей рус. литературе «Панорама современной русской литературы», немало страниц уделил О. М., высоко оценив...
    2. Конец романа
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    Часть текста: искусство заинтересовывать судьбой отдельных лиц, причем это искусство совершенствуется в двух направлениях: композиционная техника превращает биографию в фабулу, то есть диалектически осмысленное повествование. Одновременно с фабулой крепнет другая сторона романа, вспомогательная по существу, — искусство психологической мотивировки. Рассказчики кватроченто и Cent nouvelles nouvelles 1 в своей мотивировке ограничивались исключительно ситуацией, то есть комбинацией внешнего положения, что придавало рассказам исключительную сухость, изящную легкость и занимательность. Романисты-психологи, вроде Флобера и Гонкуров, за счет фабулы уделяли все внимание психологическому обоснованию и блестяще справлялись с этой задачей, превратив вспомогательный прием в самодовлеющее искусство. Вплоть до последних дней роман был центральной насущной необходимостью и организованной формой европейского искусства. «Манон Леско», «Вертер», «Анна Каренина», «Давид Коперфилд», «Rouge et Noir» 2 ...
    3. Мандельштамовская энциклопедия. Готье Теофиль
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: «искусства для искусства». Творчество Г. входило в круг самых активных ист.-лит. интересов Н. С. Гумилева ; как отмечают совр. комментаторы, он «явился едва ли не главным популяризатором творчества и, главное, имени Готье в русской культуре начала ХХ века: его усилиями во многом объясняется тот факт, что имя французского писателя <...> стало для читателей 1910-х годов легко “узнаваемым”, благодаря устойчивой связи с реалиями современной им культуры» (Баскер М., Вахитова Т. М., Зобнин Ю. В. и др. Примечания // Гумилев Н. ПСС: В 10 т. Т. 7: Статьи о литературе и искусстве. Обзоры. Рецензии / подгот. текстов и примеч. М. Ба- скера и др. М., 2006. С. 397). Осенью 1911 Гумилев опубл. ст. «Теофиль Готье» (Аполлон. 1911. № 9), написанную в жанре биографич. очерка, в 1914 перевел и издал сб. его стихов «Эмали и камеи» (1852), названный О. М. в ст. «Жак родился и умер!» (1926) в ряду лучших образцов совр. ему переводов на рус. язык. [Этому факту предшествовал прочитанный Гумилевым в нач. февраля 1913 на заседании романо-германского кружка в С.-Петербургском университете доклад «“Эмали и камеи” Теофиля Готье» (см.: Отчет о состоянии и деятельности Имп....
    4. Мандельштамовская энциклопедия. Tacco Торквато
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: стихотверении также присутствуют аллюзии на Батюшкова); и в четверостишии «Друг Ариоста, друг Петрарки, Тасса друг...» (1933-35), где О. М. определяет худож. природу итал. речи. Кроме того, на Ариосто и на Т. содержится намек в 6-й строфе стих. О. М. «Ариост» (1935): «О город ящериц, в котором нет души, - / От ведьмы и судьи таких сынов рожала / Феррара черствая и на цепи держала - / И солнце рыжего ума взошло в глуши». Т. упоминается также в материалах, сопровождающих «Разговор о Данте» О. М. и содержащих, в частности, проницат. замечания о Батюшкове и Т. и о преемственности А. С. Пушкина от великих итальянцев, в т. ч. и в связи с тассовой октавой (см.: 3. С. 400-401). Т. посвящен и отрывок в радиокомпозиции О. М. «Молодость Гёте» (1935), где перечислены нек-рые общие места романтич. восприятия итал. поэта: лодочники, поющие стихи Т., безумие поэта, увенчание его лаврами в Капитолии и т. д. (Там же. С. 298; об образе Т. в этом отрывке и о «Путешествии в Италию» И. В. Гёте как источнике для мандельшт. фрагмента см.: Майерс. С. 96, 98). Включение отрывка о Т. в «Молодость Гёте», по-видимому, было...
    5. Видгоф Л.М.: Французские мотивы. нестрогие рассуждения о стихах и прозе О. Мандельштама
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    Часть текста: увидел Москву; он неоднократно приезжал к М. Цветаевой, которой был увлечен. Цветаева, можно утверждать, олицетворила Москву для Мандельштама. Московские впечатления отразились в ряде стихотворений петербургского поэта. Среди них - хрестоматийное «В разноголосице девического хора...». В разноголосице девического хора Все церкви нежные поют на голос свой, И в дугах каменных Успенского собора Мне брови чудятся, высокие, дугой. И с укрепленного архангелами вала Я город озирал на чудной высоте. В стенах акрополя печаль меня снедала По русском имени и русской красоте. Не диво ль дивное, что вертоград нам снится, Где реют голуби в горячей синеве, Что православные крюки поет черница: Успенье нежное - Флоренция в Москве. И пятиглавые московские соборы С их итальянскою и русскою душой Напоминают мне явление Авроры, Но с русским именем и в шубке меховой. Мандельштам, как известно, принадлежал к группе по- этов-акмеистов; одним из предшественников-«учителей» объединения виделся французский поэт Теофиль Готье. В первом номере журнала «Аполлон» за 1913 год лидер группы Н.С. Гумилев провозглашает в программной статье: «Всякое направление испытывает влюбленность к тем или иным творцам и эпохам. Дорогие могилы связывают людей больше всего. В кругах, близких к акмеизму, чаще всего произносятся имена Шекспира, Рабле, Виллона и Теофиля Готье. Подбор этих имен не произволен. Каждое из них - краеугольный камень для здания акмеизма, высокое напряжение той или иной его стихии. Шекспир показал нам внутренний мир человека, Рабле - тело и его радости, мудрую физиологичность, Виллон поведал нам о жизни, нимало не сомневающейся в себе, хотя знающей все - и Бога, и порок, и смерть, и бессмертие, Теофиль Готье для этой жизни нашел в искусстве достойные одежды безупречных форм» 481 . Н. Гумилев предпринимает перевод поэтического сборника Готье «Эмали и камеи». В начале марта 1914 года «Эмали и камеи» в гумилевском переводе выходят отдельной книгой. ...