• Приглашаем посетить наш сайт
    Литература (lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LITERATURA"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Испанский язык
    Входимость: 4. Размер: 16кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Литовский язык
    Входимость: 2. Размер: 18кб.
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Латышский язык
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Каталанский язык
    Входимость: 1. Размер: 10кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Испанский язык
    Входимость: 4. Размер: 16кб.
    Часть текста: E. Vasco) выпустил антологию «Poesia sovietica» («Советская поэзия»), куда вошли и стихи О. М. в пер. кубинского поэта Элисео Диего (Eliseo Diego). В 1990 Хосе Венто Молина (Jose Vento Molina) включил стихи О. М. в кн. переводов «Dos siglos de la poesia rusa» («Два века русской поэзии»), вышедшую в моск. изд- ве «Радуга». До конца 1990-х гг. произведения О. М. выходили редко и главным образом в антологиях и периодических изданиях, например в «Quimera. Revista de Literature» («Химера. Литературная газета»), «Debats» («Дебаты»), «Revista de Occidente» («Западная газета»), «La Balsa de la Medusa» («Плот Медузы») и др. В 1998 Хесус Гарсиа Габальдон (Jesus Garcia Gabaldon) выпустил первый сборник переводов из О. М. «Tristia y otros versos» («Tristia и другие стихотворения»), указав в предисловии на непростительное пренебрежение творчеством поэта в испаноязычном мире. А в 1999 он же опубликовал «Cuadernos de Voronezh» («Воронежские тетради») с отрывком из воспоминаний Ахматовой об О. М. «Листки из дневника» в качестве предисловия. В те же самые годы Акилино Дуке (Aquilino Duque) представил свои версии сб. «Камень» («La piedra») и «Tristia» (оба вышли в 1998 в изд-ве «Centro Cultural Generation del 27» в Малаге), а также «Воронежских тетрадей» («Cuadernos de Voronezh», там же, 1999). Кроме того, в 2004 в изд-ве «Huerga y Fierro» Дуке издал томик своих избранных пер. из О. М., а в 2010 - полное их собрание в изд-ве «Vaso Roto» под лаконичным заглавием «Poesia» (оба издания были билингвами). Габальдон и Дуке выбрали принципиально разные концепции перевода: первый отказывается от сохранения ритмики оригинала и скатывается на верлибр, вызывающий стойкое ощущение не перевода, а подстрочника; второй же стремится в меру возможного рифмовать четные стихи с помощью ассонанса (тем самым Дуке присоединился к кастильской метрической традиции, восходящей к форме romance) и добился в ряде случаев достойных результатов. Также следует отметить...
    2. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Литовский язык
    Входимость: 2. Размер: 18кб.
    Часть текста: свои варианты четырех ст-ний: «Я не увижу знаменитой Федры.», «Возьми на радость из моих ладоней.», «За то, что я руки твои не сумел удержать.» и «Нашедший подкову». Позднее Венцлова доработал их и перепечатал в своем сб. переводов «Balsai: Is pasaulines poezijos», изданном в Чикаго в 1979. В последствии они еще дважды выходили в Вильнюсе в его книгах «Pasnekesys ziem^» (1991) и «Kitaip» (2006). В 1969 два стихотворения («Бессоница. Гомер. Тугие паруса...» и «На страшной высоте блуждающий огонь!..») перевел и опубл. в издаваемом на литов. языке в США журнале Пранас Висвидас. В 1987 появились первые опыты Йонаса Юшкайтиса. Всего он перевел 15 ст-ний. После доработки они были включены в его книгу «Ne laikas eina: is pasaulio poezijos» (2004). В 1999 14 ст-ний О. М. представил поэт и переводчик Сигитас Гяда. В 2000 он опубликовал еще «Tristia», «Возьми на радость из моих ладоней.» и «За то, что я руки твои не сумел удержать.», к которым ранее уже обращался Т. Венцлова. Пять текстов О. М. С. Гяда включил в антологию любовной лирики, которую составил из своих переводов мировой поэзии «Servus, Madonna: mazoji meiles antologija» (2000). Необходимо отметить также работы Андрюса Криваса (перевел 8 стихотворений), Йонаса Якштаса (6), поэта, прозаика и переводчика Сигитаса Парулскиса (2), поэта, прозаика, драматурга Роландаса Растаускаса (1) и переводчика Ланиса Брейлиса (1). Наибольшее внимание привлекали стихотворения «Бессоница. Гомер. Тугие паруса...» и «Образ твой, мучительный и зыбкий». На литовском языке они есть в четырех разных вариантах (первое - П. Висвидаса, С. Парулскиса, А. Криваса и Л. Брейлиса, второе - Й. Юшкайтиса, С. Гяды, А. Криваса, Аудрюса ...
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Латышский язык
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    Часть текста: и переводчиками с сохранением метрической схемы оригинала - в общей сложности переведено 16 ст-ний, одно существует в двух переводах. Первая большая подборка переводов мандельштамов- ских стихов появилась уже после частичного снятия запрета на творчество поэта в СССР и выхода тома его ст-ний в Большой серии «Библиотеки поэта» (1973). Это подборка из 11 ст-ний в пер. Иманта Аузиньша (Imants Auzins, 1937-2013) и Яниса Сирмбардиса (Janis Sirmbardis, 1937) в первом томе антологии поэзии Серебряного века «Русская советская поэзия» (“Krievu padomju dzeja”, 1976). Аузиньш перевел ст-ния «Сёстры - тяжесть и нежность...» (“Radi - smagme un maigums...”), «Умывался ночью на заре.» (“Nakti seta mazgajos tobrid...”), «Орущих камней государство.» из цикла «Армения» (“Tu, brecosa akmenu valsts...”), «Я вернулся в мой город, знакомый до слез.» (“Sava pilseta naku.”), «За гремучую доблесть грядущих веков.» (“DeJ tas drosmes, kas nakamos gadsimtos skan...”), «Полночь в Москве.» (“Maskava - pusnakts...”) и «Перепутал я небо.» (“Apmaldljies es debesis...”), а Сирмбардис - «Сохрани мою речь навсегда.» (“Manu valodu glaba.”), «Еще далеко мне до патриарха.» (“Lidz patriarham man vel visai talu.”), «Когда, уничтожив набросок.» (“Kad uzmetums saplosits, juti...”), «Пластинкой тоненькой жилета.» (“Ar smalku asmeni bez riska...”). Вторая подборка увидела свет в 1990. В кн. ст-ний Аманды Айзпуриете (Amanda Aizpuriete, р. 1956) «Следующий автобус» (“Nakamais autobuss”, Riga, 1990), наряду с оригинальными стихами, вошли ее переводы, в т.ч. 3 ст- ния О. М.: «Я не слыхал рассказов Оссиана.» (“Nav iznacis man pasam dzirdet Osianu.”), «Прославим, братья, сумерки свободы» (“Mes, braji, teiksim slavu brives mijkreslim...”) и «Я вернулся в мой город, знакомый до слез.» (“Saja pilseta viss, ko pazitu es pat akls...”). Еще три ст-ния О. М. в ...
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Каталанский язык
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: для книги о блокаде в 1941-1944 гг. Роч описывает свои первые моменты на Невском проспекте и вид Адмиралтейской иглы на расстоянии, и только потом говорит следующее: («Осип Мандельштам писал, что дома, стоящие рядом с вокзалом, серые, как кошки»). (намек на главу «Сергей Иваныч» из «Шума времени», где написано: «Он [т. е. Сергей Иваныч - С. М.] проживал в сотых номерах Невского, за Николаевским вокзалом, где, откинув всякое щегольство, все дома, как кошки, серы»). В др. месте писательница еще раз явно ссылается на «Шум времени» и сообщает о церемонном поведении детей в Летнем саду на рубеже веков, как это описано у О. М. в главе «Ребяческий империализм». Из этого можно вывести, что Роч была знакома с «Шумом времени» - скорее всего, в исп. пер. Лидии Купер, опубликованном в 1981 мадридским изд-вом «Alfaguara». В др. месте ее книги в качестве эпиграфа одной из глав использована цитата из ст-ния 1930 о тяжести возвращении в город, «знакомый до слез»: «Петербург! У меня еще есть адреса, / По которым найду мертвецов голоса». Таким образом, О. М. - «поэт, погибший в сибирском лагере при Сталине» - одна из многочисленных фигур, которые появляются в книге как знак непреходящей связи современности с литературной историей северной столицы (Roig, 1985. P.46). Переводчик рус. литературы Рикардо Сан- Висенте издал в 1991 на каталанском яз. антологию «Poesia russa contemporania» («Русская современная поэзия»), в которой О. М. представлен 13 ст-ниями в ...