• Приглашаем посетить наш сайт
    Григорьев А.А. (grigoryev.lit-info.ru)
  • Мандельштамовская энциклопедия.
    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Латышский язык

    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Латышский язык

    Отдельным изданием произведения О. М. в переводе на латышский не издавались. Существуют три подборки переводов его ст-ний. Все они выполнены известными латышскими поэтами и переводчиками с сохранением метрической схемы оригинала - в общей сложности переведено 16 ст-ний, одно существует в двух переводах.

    Первая большая подборка переводов мандельштамов- ских стихов появилась уже после частичного снятия запрета на творчество поэта в СССР и выхода тома его ст-ний в Большой серии «Библиотеки поэта» (1973). Это подборка из 11 ст-ний в пер. Иманта Аузиньша (Imants Auzins, 1937-2013) и Яниса Сирмбардиса (Janis Sirmbardis, 1937) в первом томе антологии поэзии Серебряного века «Русская советская поэзия» (“Krievu padomju dzeja”, 1976). Аузиньш перевел ст-ния «Сёстры - тяжесть и нежность...» (“Radi - smagme un maigums...”), «Умывался ночью на заре.» (“Nakti seta mazgajos tobrid...”), «Орущих камней государство.» из цикла «Армения» (“Tu, brecosa akmenu valsts...”), «Я вернулся в мой город, знакомый до слез.» (“Sava pilseta naku.”), «За гремучую доблесть грядущих веков.» (“DeJ tas drosmes, kas nakamos gadsimtos skan...”), «Полночь в Москве.» (“Maskava - pusnakts...”) и «Перепутал я небо.» (“Apmaldljies es debesis...”), а Сирмбардис - «Сохрани мою речь навсегда.» (“Manu valodu glaba.”), «Еще далеко мне до патриарха.» (“Lidz patriarham man vel visai talu.”), «Когда, уничтожив набросок.» (“Kad uzmetums saplosits, juti...”), «Пластинкой тоненькой жилета.» (“Ar smalku asmeni bez riska...”).

    Вторая подборка увидела свет в 1990. В кн. ст-ний Аманды Айзпуриете (Amanda Aizpuriete, р. 1956) «Следующий автобус» (“Nakamais autobuss”, Riga, 1990), наряду с оригинальными стихами, вошли ее переводы, в т.ч. 3 ст- ния О. М.: «Я не слыхал рассказов Оссиана.» (“Nav iznacis man pasam dzirdet Osianu.”), «Прославим, братья, сумерки свободы» (“Mes, braji, teiksim slavu brives mijkreslim...”) и «Я вернулся в мой город, знакомый до слез.» (“Saja pilseta viss, ko pazitu es pat akls...”).

    Еще три ст-ния О. М. в пер. Астриды Иваски (Astride Ivaska, р. 1926) вышли в ее книге «Поэзия и переводы» (“Dzeja un atdzeja”, Riga, 2007): «Возьми на радость из моих ладоней.» (“Par prieku sev no manam plaukstam panem...”), «В спокойных пригородах снег.» (“Setnieki no ielam sniegu...”) и «Бессонница. Гомер. Тугие паруса.» (“Bezmiegs. Homers. Blivas buras.”).

    В 1990-е гг. в периодике были опубликованы переводы нескольких статей О. М. Так, в журн. «Книга» (“Gramata”, 1991, Nr. 5) вышли ст. «Государство и ритм» (“Valsts un ritms”), «Пшеница человеческая» (“Cilvekkviesi”), «Гуманизм и современность» (“Humanisms un musdienas”). Переводчиком и автором предисловия к этой публ. выступил Ансис Зунде (Ansis Zunde). На следующий год в том же журнале (Gramata, 1992. Nr. 2. С. 3-4) появляется фрагмент «Разговора о Данте» (“Pardomas par Danti”) в пер. Андриса Гулбиса (Andris Gulbis). В 1998 в газ. «Литература. Искусство. Мы» (Literatura. Maksla. Mes. 6-14.8.1998) в пер. композитора Иманта Земзариса (Imants Zemzaris) напечатана главка «Концерты Гофмана и Кубелика» (“Hofmana un Kubelika koncerti”) из «Шума времени».

    Отметим, что Мандельштаму посвящены ст-ния известных латышских поэтов Юриса Кунноса (1948-1999), Яниса Рокпелниса (р. 1945) и Арвиса Вигулса (р. 1987). Вместе с тем посвященной О. М. научной или научно-популярной литературы в поле латышского языка нет.

    Переводы произведений О.Э. Мандельштама

    1976

    «Сёстры - тяжесть и нежность.» (“Radi - smagme un maigums...”), «Умывался ночью на заре.» (“Nakti seta mazgajos tobrid...”), «Орущих камней государство.» (“Tu, brecosa akmenu valsts...”, из цикла «Армения»), «Я вернулся в мой город, знакомый до слез.» (“Sava pilseta naku...”), «За гремучую доблесть грядущих веков.» (“DeJ tas drosmes, kas nakamos gadsimtos skan...”), «Полночь в Москве.» (“Maskava - pusnakts...”), «Перепутал я небо.» (“Apmaldljies es debesis...”) // Krievu padomju dzeja (Русская советская поэзия) / Пер. И. Аузиньша; «Сохрани мою речь.» (“Manu valodu glaba...”), «Еще далеко мне до патриарха.» (“Lidz patriarham man vel visai talu...”), «Когда, уничтожив набросок.» (“Kad uzme tums saplosits, juti...”), «Пластинкой тоненькой жилета.» (“Ar smalku asmeni bez riska...”) / Пер. Я. Сирмбардиса // Krievu padomju dzeja (Русская советская поэзия). Т. 1. Riga, 1976. С.102-107, 108.

    1990

    до слез.» (“Saja pilseta viss, ko pazitu es pat akls...”) // Aizpuriete A. Nakamais autobuss («Следующий автобус»). Riga, 1990. С.12-14.

    1991

    «Государство и ритм» (“Valsts un ritms”), «Пшеница человеческая» (“Cilvekkviesi”), «Гуманизм и современность» (“Humanisms un musdienas”) / Пер. А. Зунде // Gramata (Книга). 1991. No. 5. С. 27-33.

    1992

    «Разговор о Данте» (“Pardomas par Danti”) [фраг.] / Пер. А.Гулбиса // Gramata. 1992. No. 2 С. 3-4.

    1998

    Прозаический отрывок: «Концерты Гофмана и Кубелика» (“Hofmana un Kubelika koncerti”) / Пер. И. Земзариса // Literatura. Maksla. Mes («Литература. Искусство. Мы»). 1998. 6-14 августа. С. 17.

    2007

    Blivas buras.”) / Пер. А. Иваски // Ivaska A. Dzeja un atdzeja (Поэзия и переводы). Riga, 2007. С. 374-375.

    Раздел сайта: