• Приглашаем посетить наш сайт
    Вересаев (veresaev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "JEAN"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 73. Размер: 149кб.
    2. Черновики, варианты
    Входимость: 2. Размер: 11кб.
    3. Jean Giraudoux. Elpénor
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    4. Jean-Richard Bloch. Destin du siècle
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    5. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    6. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. 3.1. Гадюка и волк.
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    7. Мандельштамовская энциклопедия. «Русская мысль»
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    8. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (посмертные публикации)
    Входимость: 1. Размер: 116кб.
    9. Мандельштамовская энциклопедия. Бло Жан
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    10. Мандельштамовская энциклопедия. Троцкий Лев Давидович
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 73. Размер: 149кб.
    Часть текста: в письме-статье И. Г. Эренбурга «Поэзия революции», вышедшей в 1921 в бельгийском журн. «Signaux de France et de Belgique» (Антверпен). Самым первым пер. О. М. на франц. яз. был неподписанный вариант «Сумерек свободы», в 1922 напечатанный в бельгийском журнале «Lumiere». Есть основания полагать, что автором его является Франц Гелленс (Franz Hellens, наст. фамилия Frederic Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М. Горьком, Л. Толстом, А. Чехове и В. И. Ленине Нины Гурфинкель (18981984). Ее статья «Осип Мандельштам в современной русской поэзии» появилась в 1931 в еврейском ежемесячнике «Palestine Nouvelle» вместе с переводами ст-ния «Tristia» и главы «Хаос иудейский» из «Шума времени», выполненными ее сестрой, выступавшей под псевдонимом Juliette Pary. Одновременно другой выходец из России, бывший младший участник кружка «Серапионовых братьев» в Петербурге, впоследствии ставший французским прозаиком, - Владимир Познер (Vladimir Pozner), в...
    2. Черновики, варианты
    Входимость: 2. Размер: 11кб.
    Часть текста: периодики: этнография, колониальный быт Литературный стиль Дарвина (черновик) О Чехове Роза Коген. Американская ночь Читая Палласа Abel Hermant. Le sceptre Albert Daudistel. Wegen Trauer geschlossen Alfred Machard. Printemps sexuels Armand Lunel. Nicolo-Peccavi Charles Vildrac. Decouvertes Claude Anet. La fin d’un monde Frank Thiess. Das Tor zur Welt G. Toudouze. L’homme qui volait le Gulf Stream Gaston Cherau. Le vent du destin Georges Duhamel. Geographie cordiale de l’Europe Gustav Meyrink. Goldmachergeschichten Henry Poulaille. L’enfantement de la paix Jean Giraudoux. Elpenor Jean-Richard Bloch. Destin du siecle Karl Hans Strobl. Gespenster im Sumpf Klaus Mann. Kinder-Novelle La bete errante Lefebvre Saint-Ogan. Toudishe Leo Perutz und Paul Frank. Das Mangobaumwunder Les oeuvres libres, recueil litteraire mensuel, LXIII Louis Pergaud. La vie des betes Pierre La Maziere. J’aurai un bel enterrement Recits de la vie americaine Sanzara. Das verlorene Kind Примечания (внутренние рецензии и заявки) Стихи (варианты): 10 января 1934 А небо будущим беременно... Адмиралтейство Армения Грифельная ода Европа К...
    3. Jean Giraudoux. Elpénor
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: Jean Giraudoux. Elpénor Jean Giraudoux. Elpénor. 1 Такой прозы Франция не видела со времени лучших вещей Франса. Даже Пруст и Радиге бледнеют рядом с Жироду. И все же — книга неприемлема. Она — для сверхкультурного читателя. Математически точные капризы синтаксиса Жироду, рассудочная музыка его стиля, заставляющая вспоминать Дебюсси, — все это требует громадной подготовки. «Elpenor» — это ироническая прогулка современного француза по морям и гротам «Одиссеи», как бы попытка расслышать в рокоте Гомера диссонансы и полутона. Одиссей морочит циклопа категориями германской метафизики во славу прозрачности французского гения... Слова и понятия для этого александрийского писателя, «впавшего в ренессанс», как впадают в детство, — лишь поющие и говорящие игрушки, разбросанные под дряхлым небом мира. ‹1926› Примечания Автограф — СЛ. Жироду, Жан (1882-1944) — французский писатель. Рецензируемое издание: Giraudoux J. Elpenor. Paris: Editions Emile-Paul freres, 1926. 1 Жан Жироду. Эльпенор (фр.).
    4. Jean-Richard Bloch. Destin du siècle
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    Часть текста: падалью. Мировая революция обанкротилась. Полиция, увы, обнаглела и врывается в частные дома. Благородное поколение, воспитанное на Толстом, Ромэн Роллане и Ганди, не желает идти за коммивояжером политики господином Вивиани. Распаду социалистических партий Жан-Ришар Блох посвящает немало язвительных страниц, но нимало не сомневается в их искренности: он уважает всякий пафос. Война и революция для Жан-Ришара Блоха — отнюдь не закономерности, но явления стихийного, катастрофического порядка. Во всей книге нет ни одного намека на какую бы то ни было подготовку этих сдвигов в прошлом. Идеи с рук на руки передает друг другу так называемое «человечество»; созерцательный Восток глядится в душу мятежного, деятельного Запада. Коммунизм не что иное, как предчувствие новой религии. Европеец — высшая порода человека — хозяин мира, лишь временно утративший господство и самообладание. Он наложит на себя узду, найдет новые слова, ясные, магические формулы, и цивилизация будет спасена. Массы демобилизованных пролетариев и мелких буржуа колебались между Вильсоном и Лениным. Америка для Блоха жупел, автоматическое чудовище, но Вильсон благороднейший неудачник и библейский проповедник. Народ пошел за ним оттого, что он обещал немедленную гармонию, а Ленин звал к гражданской войне. Воплощеннная революция уже не революция: дух от нее отлетает. О Троцком — нежная страничка: он хранитель вечного перманентного пламени. И вообще революция как таковая, по Жан-Ришару Блоху, умерла. Ее предал...
    5. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    Часть текста: и рецепция за рубежом. Английский язык О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык О.Э. Мандельштам в англоязычном мире Осип Мандельштам, - возможно, величайший русский поэт 20 в., - вдохновлял многих других крупных поэтов своего столетия: Пауля Целана, Филиппа Жаккотэ, Арсения Тарковского, Иосифа Бродского, Роберта Лоуэлла, Шеймаса Хини, Джеффри Хилла и др. В то время, когда на Западе ценность поэзии была поставлена под сомнение, творчество и судьба О. М., рассказанные его вдовой, стали едва ли не самыми сильными аргументами в ее защиту. Невольно заставляя других поэтов резонировать и как бы примерять на себя его трагическую судьбу, О. М. оказал особенно большое влияние именно на англоязычную поэзию, развивавшуюся, за исключением периодов мировых войн, в атмосфере буржуазного благополучия, граничащего с полусонным самодовольством. Мемуары Н. М. как бы растормошили их, и они обратились к их герою как к первоисточнику поэзии, чего, возможно, никогда бы не сделали, не будь этих мемуаров. Тот же Лоуэлл видел в Мандельштаме-поэте представителя своего времени, обладающего историческим чувством Элиота и амбициями, не меньшими, чем у самого Лоуэлла. Он бросился переводить О. М., но, кроме опубликованных подборок, в архиве сохранилось немалое число и неопубликованных переводов стихов О. М., как и наброски собственных стихов, явно являющихся вариациями тем и мотивов его, Мандельштама, поэзии. Своим «двойником» считал ОМ. и Хилл, один из главных английских поэтов стыка 20 и 21 вв. Быть может, наибольшее влияние О. М. оказал на Хини, которого привлекала к себе сама судьба О. М., героическая и образцовая, в его глазах: «Не было ни одного поэта более литературного, но ни один поэт не был более осведомлен о контракте поэзии с жизнью». Восхищаясь внутренней свободой О. М., он пришел со временем и к более глубокому пониманию его поэзии. Отчасти - через прозу поэта, в...
    6. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. 3.1. Гадюка и волк.
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: колена Нужно флейтою связать. Это век волну колышет Человеческой тоской, И в траве гадюка дышит Мерой века золотой. Смысл «золотой меры века» можно извлечь из других текстов Мандельштама (что мы и сделаем ниже), но причем тут «гадюка в траве», да еще дышащая чем-то валютно-финансовым, остается совершенно непонятным. Применим «интерференционный ключ». Первый шаг. Приведем вспомогательную информацию о «просвечивающем» в ряде текстов Мандельштама «идишизме» Y[groz, grozn] = 'трава (травянистое растение), травы’. Это один из относительно немногих «чистых» 638 идишизмов у Мандельштама. Вот примеры этой «суггестии» в его текстах: (а) стих. «К немецкой речи» (1932): «Поэзия, тебе полезны грозы! / Я вспоминаю немца-офицера, / И за эфес его цеплялись розы, / И на губах его была Церера...». В этой строфе имеются следующие суггестивно-ассоциа- тив ные связи: ГРОЗЫ <—> Y[groz] ‘трава, растение’ => (второй) смысл: «тебе полезны травы, растения...» 5 ГРОЗЫ <—> Y[groz] ‘трава, растение’ => «растение, рост» => (асс.) «узнавание, вспоминание» =>(асс.) 6 ВСПОМИНАЮ (б) «Путешествие в Армению» (1931-1932), гл. «Москва»: «Растение. Оно - посланник живой грозы»; «грозовое явление турнира. Фигуры шахмат растут. процесс узнавания, увенчанный победой усилия памяти, удивительно схож с феноменом роста. И здесь и там - росток, зачаток.» 7 (в) <Вокруг «Путешествия в Армению»> (1931-1932), гл. «Французы»: «Роскошные плотные...
    7. Мандельштамовская энциклопедия. «Русская мысль»
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: России. Затем в краткой рец. на «Антологию русской поэзии» на франц. яз. (Corbeil, изд-во «Bordas», 1947) Н. Н. Берберова упрекнула составителей Э. Рейса и Ж. Робера в том, что в биографич. справках, предпосланных переводам, умалчивается факт гибели О. М. (24.1.1948). С нач. 1950-х гг. материалы, посв. полностью или частично О. М., появляются в «Р. м.» практически регулярно. Значительную их часть долгое время составляли рецензии и отзывы на заруб. издания О. М., в первую очередь статьи постоянного критика газеты Ю. К. Терапиано, принявшего на себя в 1954 роль штатного лит. критика и выполнявшего эту роль без малого четверть века. В ст. «Осип Мандельштам» в номере «Р. м.» от 19.11.1955 - отклике на первое собрание сочинений поэта (Нью-Йорк: Изд-во имени Чехова, 1955) - он писал: «Полное собрание произведений О. Э. Мандельштама, - даже странно как-то, - в Париже, в 1955 году, иметь возможность прочесть в первый раз многие стихотворения и прозаические стихотворения Мандельштама послереволюционного времени, не дошедшие до нас в эмиграции!» «Любимейший поэт ряда поколений», подчеркивал далее критик, О. М. обладал «совершенно исключительным чувством слова», а «магия его слова и сила воздействия на читателя были основаны на его глубочайшем проникновении в словесную стихию». Часть рец. была посв. прозе О. М., к-рая «внутренне столь же музыкальна, столь же замечательна своим сочетанием самых неожиданных образов, как его стихи... В чем-то она перекликается с воспоминаниями М. Цветаевой. Создает какую-то свою, особую форму повествования, - не о себе, а вокруг себя и обо всем, что его окружает». Статья заканчивалась...
    8. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (посмертные публикации)
    Входимость: 1. Размер: 116кб.
    Часть текста: знаменитой «Федры»...»; «Бессонница. Гомер. Тугие паруса...»; «В Пе- трополе прозрачном мы умрем...»; «В Петербурге мы сойдемся снова...»; «Золотистого меда струя из бутылки текла...»; Декабрист («“Тому свидетельство языческий сенат...”»; Tristia («Я изучил науку расставанья...»); «Сестры - тяжесть и нежность - одинаковы ваши приметы...»; «Чуть мерцает призрачная сцена...»; «За то, что я руки твои не сумел удержать...»; «Возьми на радость из моих ладоней...»; Феодосия («Окружена высокими холмами...»); «Идем туда, где разные науки...»; «Кому зима, арак и пунш голубоглазый...»; Век («Век мой, зверь мой, кто сумеет...»); А небо будущим беременно... («Опять войны разноголосица...»); «Вы, с квадратными окошками, невысокие дома...»; «Я буду метаться по табору улицы темной...»; «С миром державным я был лишь ребячески связан...»; «Там, где купальни, бумагопрядильни...»; Батюшков («Словно гуляка с волшебною тростью...»): [С краткой биографич. справкой] // Марков В. Приглушенные голоса: Поэзия за железным занавесом. Нью-Йорк, 1952. С. 65-90. «Не унывай, садись в трамвай...»; «Куда как тетушка моя была богата...» // Иванов Г. Петербургские зимы. Нью-Йорк, 1952. С. 123. 1953 «Под зефиры весны...»; «Где ты была, Калипсо? - Я лежала в объятьях Морфея...»; «Вечером пара влюбленных дивилась огромной звездою...»; «Шум голосов заглушают шумящие краны...»; «Сын Леонида был скуп. Говорил он, гостей принимая...»; «На Надеждинской улице...» (соавторами указаны Н. Гумилев и Г. Иванов) // НРС. 1953. 13 дек. С. 8. (В статье Ю. Офросимова «О Гумилеве, Кузмине, Мандельштаме...».) «Язык булыжника мне голубя понятней...»; Рояль («Как парламент, жующий фронду...») / [предисл. к публ. Ю. Терапиано] // Опыты. Нью-Йорк, 1953. Кн. 1. С. 32-33. 1955 Собрание сочинений / под. ред. и со вступ. ст. Г. Струве и Б. Филиппова. Нью-Йорк: Изд-во им. Чехова, 1955. 414 с. «За гремучую доблесть ...
    9. Мандельштамовская энциклопедия. Бло Жан
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Мандельштамовская энциклопедия. Бло Жан Бло Жан БЛО Жан (Blot Jean; наст. фам. и имя Блох Александр Арнольдович) (род. 31.3.1923, Москва), писатель и литературовед. С 1923 в эмиграции, сначала в Берлине, Париже. Выпускник Сорбонны, д-р права (1951), д-р литературы (1974). Сотрудник ООН (1946-62), ЮНЕСКО (1962-82), ген. секретарь междунар. Пен-клуба (1982-98), предс. Франц. Пен-клуба (1998-2006). Автор многочисл. романов и эссе, в т. ч. о И. Гончарове, А. Блоке, В. Набокове и др. Состоя в родстве с М. Гринбергом, редактором альманаха «Воздушные пути» (Нью-Йорк), Б. познакомился с поздними стихами О. М. несколько раньше др. рус. эмигрантов. В 1960-е гг. Б. переводил на франц. яз. отд. стихи и статьи О. М. Автор одной из первых в мире монографий об О. М. (1972), вышедшей тиражом ок. 10 тыс. экз. и удостоенной премии франц. критики. С оч.: Ossip Mandelstam. P.: P. Seghers, 1972 (Monographies Seghers. Poetes d’aujord’hui, 206). П. М. Нерлер.
    10. Мандельштамовская энциклопедия. Троцкий Лев Давидович
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: энциклопедия. Троцкий Лев Давидович Троцкий Лев Давидович ТРОЦКИЙ (наст. фам. Бронштейн) Лев Давидович (26.10.1879, с. Яновка Елизаветградского у. Херсонской губ. - 28.5.1940, Мехико, Мексика), советский полит. деятель, один из организаторов прихода большевиков к власти в окт. 1917, пред. Реввоенсовета Советской республики. Т. появляется на страницах прозы О. М. дважды. Упоминание о Т., к-рый ходит по Ильинке с константинопольской удочкой и ведрышком в руке «в обнимку» с В. И. Лениным, находим в «Четвертой прозе»: «Ходят два еврея, неразлучные двое - один вопрошающий, другой отвечающий, и один все спрашивает, все спрашивает, а другой все крутит, все крутит, и никак им не разойтись» (С-2. Т. 3. С. 179). О. А. Лекманов указывает на соединение в этом эпизоде обрывков неск. анекдотов: традиционная схема построения евр. анекдотов с двумя персонажами (вопрос-ответ) накладывается на анекдот об изгнаннике Т., коротающем время на рыбалке (см.: http://www.rass.ra/politics/lyudi/pro_trockogo_mandel_shtama_i_konstantinopol_skuyu_udochku). Во внутр. рец. на не вышедшую в СССР книгу Ж.-Р. Блока «Судьба века» («Jean-Richard Bloch. Destin du siecle») О. М. не без иронии говорит о трактовке Блоком полит. фигуры Т.: «О...