• Приглашаем посетить наш сайт
    Грин (grin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "TERRIBLE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. Метрические волны и композиционные принципы позднего Мандельштама
    Входимость: 1. Размер: 76кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    3. Заславский О: Человек в страшном мире (о стихотворении О. Э. Мандельштама «Умывался ночью во дворе...»)
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Испанский язык
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    5. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. 3.1. Гадюка и волк.
    Входимость: 1. Размер: 19кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. Метрические волны и композиционные принципы позднего Мандельштама
    Входимость: 1. Размер: 76кб.
    Часть текста: и прибавлений, — все остальное? В десятые и двадцатые годы Мандельштам издавал и сам строил свои книги, но он не строил их так, чтобы с ними после выхода в свет никаких проблем уже не оставалось. И тут текстолог сталкивается с проблемой наложения сразу нескольких авторских воль, — сталкивается и разбивает об нее лоб. Но в тридцатые годы никаких книжных зацепок нет. Есть условные «тетради», внутри которых нет канона ни в чем. Тогда, может быть, отказавшись от книг, — сплошным хронологическим потоком, то есть выстраивая композицию по мере и в порядке написания стихов? Или, может быть, — тем же потоком, но с обозначением какой-то иерархии текстов, если она просматривается? Хронологические композиции бесценны и для анализов типа гаспаровского 161 , когда ставится задача проследить от стихотворения к стихотворению эволюцию темы или мотива. С издательско-составительской, или эдиционной, точки зрения проблема композиции стихотворений 1930-х годов распадалась на несколько более дробных — своего рода этапов: 1) иерархии текстов, что выводит на проблему состава основного корпуса; 2) собственно композиции. Проблема «основного» корпуса особенно тяжела именно для стихов тридцатых годов. Нелегка...
    2. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    Часть текста: директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М. Горьком, Л. Толстом, А. Чехове и В. И. Ленине Нины Гурфинкель (18981984). Ее статья «Осип Мандельштам в современной русской поэзии» появилась в 1931 в еврейском ежемесячнике «Palestine Nouvelle» вместе с переводами ст-ния «Tristia» и главы «Хаос иудейский» из «Шума времени», выполненными ее сестрой, выступавшей под псевдонимом Juliette Pary. Одновременно другой выходец из России, бывший младший участник кружка «Серапионовых братьев» в Петербурге, впоследствии ставший французским прозаиком, - Владимир Познер (Vladimir Pozner), в первой и единственной тогда крупной историко-литературной работе,...
    3. Заславский О: Человек в страшном мире (о стихотворении О. Э. Мандельштама «Умывался ночью во дворе...»)
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    Часть текста: 1998, Гаспаров 2000, Ронен 2011); также обсуждались отдельные его подтексты и образы (Пильд 2009: 188), (Капинос 2012: 194, 198). Одна из основных коллизий данного произведения касается соотношения между человеком и окружающим его страшным миром. Эта проблема была четко поставлена и рассмотрена Ю. И. Левиным. С одной стороны, в своем «классическом» разборе Ю. И. Левиным подчеркивал, что суровая действительность, представляющая в этом стихотворении, не является «страшной». «Действие» здесь происходит ночью, в стихотворении говорится о «страшном» (топор, беда, земля ... страшнее), однако общая тональность стихотворения, хотя и суровая, но не „страшная"» (Левин 1998: 12). С другой, «страшное» так или иначе все равно присутствует в стихотворении и признаками, перечисленными Левиным, не ограничивается. Ключевые его подтексты — стихотворения «Страх, во тьме перебирая вещи...» Ахматовой и Анненского «То и Это» (Ронен 2011), причем стихотворение Анненского представляет собой третий «листок» «Трилистника кошмарного». Неслучайно Ронен в своем разборе не раз использует слово «зловещий», в том числе по отношению к упоминаемому в стихотворении Мандельштама...
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Испанский язык
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    Часть текста: E. Vasco) выпустил антологию «Poesia sovietica» («Советская поэзия»), куда вошли и стихи О. М. в пер. кубинского поэта Элисео Диего (Eliseo Diego). В 1990 Хосе Венто Молина (Jose Vento Molina) включил стихи О. М. в кн. переводов «Dos siglos de la poesia rusa» («Два века русской поэзии»), вышедшую в моск. изд- ве «Радуга». До конца 1990-х гг. произведения О. М. выходили редко и главным образом в антологиях и периодических изданиях, например в «Quimera. Revista de Literature» («Химера. Литературная газета»), «Debats» («Дебаты»), «Revista de Occidente» («Западная газета»), «La Balsa de la Medusa» («Плот Медузы») и др. В 1998 Хесус Гарсиа Габальдон (Jesus Garcia Gabaldon) выпустил первый сборник переводов из О. М. «Tristia y otros versos» («Tristia и другие стихотворения»), указав в предисловии на непростительное пренебрежение творчеством поэта в испаноязычном мире. А в 1999 он же опубликовал «Cuadernos de Voronezh» («Воронежские тетради») с отрывком из воспоминаний Ахматовой об О. М. «Листки из дневника» в качестве предисловия. В те же самые годы Акилино Дуке (Aquilino Duque) представил свои версии сб. «Камень» («La piedra») и «Tristia» (оба вышли в 1998 в изд-ве «Centro Cultural Generation del 27» в Малаге), а также «Воронежских тетрадей» («Cuadernos de Voronezh», там же, 1999). Кроме того, в 2004 в изд-ве «Huerga y Fierro» Дуке издал томик своих избранных пер. из О. М., а в 2010 - полное их собрание в изд-ве...
    5. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. 3.1. Гадюка и волк.
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: и существенно улучшает понимание (или просто «дает понимание») темных мест в тексте Мандельштама. 3.1.1. Загадочная «гадючья строка» в «программном» стихотворении «Век» (1922). Рассмотрим 3-е восьмистишие этого стихотворения: Чтобы вырвать век из плена, Чтобы новый мир начать, Узловатых дней колена Нужно флейтою связать. Это век волну колышет Человеческой тоской, И в траве гадюка дышит Мерой века золотой. Смысл «золотой меры века» можно извлечь из других текстов Мандельштама (что мы и сделаем ниже), но причем тут «гадюка в траве», да еще дышащая чем-то валютно-финансовым, остается совершенно непонятным. Применим «интерференционный ключ». Первый шаг. Приведем вспомогательную информацию о «просвечивающем» в ряде текстов Мандельштама «идишизме» Y[groz, grozn] = 'трава (травянистое растение), травы’. Это один из относительно немногих «чистых» 638 идишизмов у Мандельштама. Вот примеры этой «суггестии» в его текстах: (а) стих. «К немецкой речи» (1932): «Поэзия, тебе полезны грозы! / Я вспоминаю немца-офицера, / И за эфес его цеплялись розы, / И на губах его была Церера...». В этой строфе имеются следующие суггестивно-ассоциа- тив ные связи: ГРОЗЫ <—> Y[groz] ‘трава, растение’ => (второй) смысл: «тебе полезны травы, растения...» 5 ГРОЗЫ <—> Y[groz] ‘трава, растение’ => «растение, рост» => (асс.) «узнавание, вспоминание» =>(асс.) 6 ВСПОМИНАЮ (б) «Путешествие в Армению» (1931-1932), гл. «Москва»: «Растение. Оно - посланник живой грозы»; «грозовое явление турнира. Фигуры шахмат растут. процесс узнавания, увенчанный победой усилия памяти, удивительно схож с феноменом роста. И здесь и там - росток, зачаток.» 7 (в) <Вокруг «Путешествия в Армению»> (1931-1932), гл. «Французы»: «Роскошные плотные сирени Иль-де-Франс, . сложившиеся в грозную лепестковую массу. горели на стене [тысячеглазой] самодышащей...