• Приглашаем посетить наш сайт
    Бестужев-Марлинский (bestuzhev-marlinskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "POESIE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 62. Размер: 149кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Итальянский язык
    Входимость: 21. Размер: 30кб.
    3. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. Введение
    Входимость: 2. Размер: 51кб.
    4. Гончарова Н.В.: Словарь «Фразеологические наименования человека в стихотворениях О. Мандельштама». Чужие певцы
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    5. Мандельштамовская энциклопедия. Жирмунский Виктор Максимович
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    6. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 5. Плод, сорвавшийся с древа (Гейдельберг 1909–1910 / Финляндия 1911)
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    7. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Da capo
    Входимость: 1. Размер: 41кб.
    8. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 1966 год)
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    9. Мандельштамовская энциклопедия. Карлайл Ольга Вадимовна
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    10. Мандельштамовская энциклопедия. Струве Никита Алексеевич
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    11. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. Приложение 2. Павел Нерлер. Библиография
    Входимость: 1. Размер: 95кб.
    12. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 10. "Девический лоб" и гражданская война (Киев / Феодосия / Тифлис 1919–1920)
    Входимость: 1. Размер: 47кб.
    13. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 18. Я тоже современник (Ленинград / Москва 1931)
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    14. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2014 год)
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    15. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. Список литературы
    Входимость: 1. Размер: 50кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 62. Размер: 149кб.
    Часть текста: «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М. Горьком, Л. Толстом, А. Чехове и В. И. Ленине Нины Гурфинкель (18981984). Ее статья «Осип Мандельштам в современной русской поэзии» появилась в 1931 в еврейском ежемесячнике «Palestine Nouvelle» вместе с переводами ст-ния «Tristia» и главы «Хаос иудейский» из «Шума времени», выполненными ее сестрой, выступавшей под псевдонимом Juliette Pary. Одновременно другой выходец из России, бывший младший участник кружка «Серапионовых братьев» в Петербурге, впоследствии ставший французским прозаиком, - Владимир Познер (Vladimir...
    2. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Итальянский язык
    Входимость: 21. Размер: 30кб.
    Часть текста: у Гольдони с любовью уподоблен «виноградной грозди с ягодами и листьями». Сильвио Пеллико (17891854), автор знаменитой книги Мои тюрьмы (1832), упомянут в статье «Возвращение» (1923), где его тюрьмы определены как «романтические». Имя Пиранделло приведено в связи с новой, советской практикой перевода («Потоки халтуры», 1929). Среди других итальянцев О. М. упоминает также Дж. Савонаролу, Дж. Бруно и Дж. Казанову. Среди итал. художников, упоминаемых в произведениях О. М., чаще других встречается Микеланджело Буонарроти. Он дважды присутствует в стихах воронежского периода («Я должен жить, хотя дважды умер...» и «Рим», где в перечне статуй Микеланджело упомянут не только Моисей, действительно находящийся в S. Pietro in vincoli в Риме, но и флорентийские «Ночь» и «Давид»). Кроме того, встречаются имена Джотто («Разговор о Данте»), Леонардо да Винчи («Разговор о Данте»; «Феодосия», глава «Мазеса Да Винчи»; рец. на «Фамиру-Кифаред» И. Анненского) и представителей венецианской школы (см.: Гейдельбергский университет), также О. М. упоминает Джорджоне, Тициана и Тинторетто. Имя Джорджоне возникает в «Египетской марке» - в связи с его картиной «Юдифь» в Эрмитаже (намек на эту картину также в ст-нии «Футбол»), а также в «Письме о русской поэзии» - в связи с картиной «Концерт» в Палаццо Питти (ныне приписывается Тициану и находится в Лувре). Упоминание «Концерта» есть и в «Египетской марке» («Шесть круглых ртов раскроются не...
    3. Киршбаум Г.: «Валгаллы белое вино…». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. Введение
    Входимость: 2. Размер: 51кб.
    Часть текста: по мировой культуре». Ориентация на чужую культуру (в Древней Руси — на Византию, с XVIII века — на Западную Европу) — один из константных императивов русского культурного самосознания. Поэтому на первый взгляд в мандельштамовском определении нет ничего, что бы отличало акмеизм от многих других явлений русской культуры. Более того, в объеме знаний о мировой культуре акмеисты значительно уступают своим учителям, так что «тоской по мировой культуре» скорее можно было бы назвать символизм. Исследователи нередко перенимали мандельштамовскую формулу, не останавливаясь ни на ее лексическом оформлении, ни на контексте ее произнесения. Составляющие мандельштамовской формулы восходят к идейно-художественному миру немецкой литературы конца XVIII — начала XIX века. «Тоска» представляет собой русский перевод-эквивалент тоски-томления («Sehnsucht») немецких преромантиков по блаженному Югу, а понятие «мировой культуры» («Weltkultur») отсылает к Гете. Этот немецкий подтекст в определении акмеизма не случаен — в 1930-е годы Мандельштам интенсивно занимался Гете; образ немецкого поэта стал ключевым в поэтическом обращении «К немецкой речи» (1932), которое начиналось с реминисценции из стихотворения Гете «Selige Sehnsucht» («Блаженная тоска»). Говоря именно об этом стихотворении, вдова поэта отметила, что немецкая поэзия была для Мандельштама «самая близкая» (Н. Мандельштам 1990а: 226). Стихотворение «К немецкой речи» поэт читал на одном из своих поэтических вечеров весной 1933 года — вероятно, тогда им и были произнесены слова о тоске ...
    4. Гончарова Н.В.: Словарь «Фразеологические наименования человека в стихотворениях О. Мандельштама». Чужие певцы
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    Часть текста: соседство Мы презирать заведомо вольны. III. «Камень»; «Я не слыхал рассказов Оссиана...»; 1914 IV. 1) двухкомпонентная; 2) модель атрибутивного словосочетания с подчинительной связью: согласование; 3) «согл. компонент (прил.) + сущ. в им. п.»; 4) прямое контактное расположение компонентов; 5) мн. ч. (совокупность лиц: раздельное множество), род. п. (определительное: принадлежности); 6) косвенное дополнение/несогласованное определение; V. 1) лицо как производитель деятельности; 2) литературная деятельность; 3) зарубежные литераторы; 4) поэты, их сочинения лирический персонаж получает в наследство. VI. «Испытывая “тоску по мировой культуре” (так определял он сущность акмеизма, к которому присоединился в 1912 году), Мандельштам считал себя наследником поэтов всех времен и народов: “Я получил блаженное наследство — / Чужих певцов блуждающие сны”, посвящал стихи Еоме- ру и Овидию, Данте и Ариосто, Державину и Батюшкову, Лермонтову и Тютчеву, перекликался многими предшественниками и современниками. Это не было буквальное цитирование, а реминисценции и ...
    5. Мандельштамовская энциклопедия. Жирмунский Виктор Максимович
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    Часть текста: М. и Н. С. Гумилёв также виделись на заседаниях Кружка романо-германистов (см. Романо-германский кружок), организованного на романо-герм. отделении ун-та [см.: Азадовский К. М., Тименчик Р. Д. К биографии Н. С. Гумилёва (вокруг дневников и альбомов Ф. Ф. Фидлера) // РЛ. 1988. № 2; Лавров А. В. Вступительная статья / Письма К. В. Мо- чульского к В. М. Жирмунскому // НЛО. № 35. [1999]. С. 123-24; об О. М. см. также: С. 146, 149, 153, 154, 162, 200, 204]. 31.10.1916 на собрании Неофилол. общества Ж. прочитал доклад «О новой поэзии» (в присутствии А. А. Ахматовой и др. акмеистов) [см.: Эткинд Е. Г. Память и верность (вместо предисловия) // Жирмунский В. М. Творчество Анны Ахматовой. Л., 1973. С. 7; Гинзбург Л. Я. Записные книжки. Воспоминания. Эссе. СПб., 2002. С. 401], к-рый затем опубликовал в кн. 12 «Русской мысли» за 1916 под заглавием «Преодолевшие символизм». Эта статья на мн. годы предопределила пути изучения акмеизма как лит. школы. Разговору о ранней поэзии О. М. в этой статье был посв. раздел III: «Пользуясь терминологией Фридриха Шлегеля, можно назвать его стихи не поэзией жизни, а поэзией поэзии (die Poesie der Poesie), т. е. поэзией, имеющей своим предметом не жизнь,...
    6. Ральф Дутли: "Век мой, зверь мой". Осип Мандельштам. Биография. 5. Плод, сорвавшийся с древа (Гейдельберг 1909–1910 / Финляндия 1911)
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    Часть текста: нежные стихи. Последний раз в Европе (1910): Лугано и Берлин-Целендорф. Сцена распятия в раннем стихотворении. Христианские мотивы. Жизнь тростника. Финляндия, май 1911 года. Прагматический акт: крещение и переход в христианство. В мае 1908 года студент вернулся в Петербург, а в июле и августе вместе с семьей впервые едет в Швейцарию. Эта страна не произвела на него особого впечатления. Возвеличивание и воспевание Швейцарии и ее природы, потрясающей воображение, стало — со времени «Писем русского путешественника» Карамзина — настолько общим местом, что в начале XX века семнадцатилетний русский юноша уже не может, естественно, примкнуть к хору ликующих туристов. И все же в ироническом стихотворении о мороженом (1914) Мандельштам устремляется в своих мечтах к «молочным Альпам» и «миру шоколада»: «Мороженно!» Солнце. Воздушный бисквит. Прозрачный стакан с ледяною водою. И в мир шоколада с румяной зарею, В молочные Альпы мечтанье летит (I, 105). Впоследствии Мандельштам обронит несколько ядовитых замечаний в адрес «благополучной» страны. В 1923 году в рецензии на книгу Андрея Белого «Записки чудака» он саркастически отзовется о символистах и антропософах, о возведенном в Дорнахе антропософском храме и о сытой Швейцарии, где правят бал владельцы отелей: «Что за безвкусная нелепая идея строить “храм всемирной мудрости” на...
    7. Амелин, Мордерер: Миры и столкновенья Осипа Мандельштама. Da capo
    Входимость: 1. Размер: 41кб.
    Часть текста: великолепного пира”. Как сказал поэт, поэзия – это “воспламененное сознание”, con s cience ardente. Пастернак, зажигая греческий смысл слова “пир” – “огонь”, пишет в 1913 году: Пью горечь тубероз, небес осенних горечь И в них твоих измен горящую струю. Пью горечь вечеров, ночей и людных сборищ, Рыдающей строфы сырую горечь пью. Мандельштам откликается на пастернаковские “Пиршества” с законной горечью и гордостью лишенца: Кому зима – арак и пунш голубоглазый, Кому душистое с корицею вино, Кому жестоких звезд соленые приказы В избушку дымную перенести дано. ( II, 36) В 1928 году Пастернак переписывает свои стихи: Наследственность и смерть – застольцы наших трапез. И тихою зарей – верхи дерев горят – В сухарнице, как мышь, копается анапест, И Золушка, спеша, меняет свой наряд. (I, 58) Большой любитель общего дела Валерий Брюсов решает принять участие в “Пьянстве” – именно так называлось в черновике его стихотворение “Симпосион заката”, написанное 15 августа 1922 года (возможно, сразу после выхода в свет мандельштамовского “Кому зима – арак и пунш голубоглазый…”): Всё – красные раки! Ой, много их, тоннами По блюдам рассыпал Зарный Час (мира рьяный стиль!), Глядя, как повара, в миску дня, монотонными Волнами лили привычные пряности. Пиршество Вечера! То не “стерлядь” Державина, Не Пушкина “трюфли”, не “чаши” Языкова! Пусть посуда Заката за столетья заржавлена, Пусть приелся поэтам голос “музык” его; Всё ж, гулящие гости! каждый раз точно обух в лоб – Те щедрости ветра, те портьеры на западе! Вдвое слушаешь...
    8. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 1966 год)
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: моих встреч: Цикл трагедий. Нью-Йорк: Междунар. лит. содружество, 1966. Т. 1. С. 63, 105, 107, 116, 132, 134-135, 156, 333, 344; Т. 2. С. 156, 183, 231. Анненков Ю. Последние встречи с А. А. Ахматовой // РМ. 1966. 12, 15 марта. Анненков Ю. Французский писатель о русской литературе // РМ. 1966. 1 марта. Ахматова А. Коротко о себе // Советские писатели. Автобиографии. Т. III. М.: ГИXЛ, 1966. (Перепеч. в кн.: А. Ахматова. Соч. Т. 1. 2-е изд. Междунар. лит. содружество, 1967. С. 44-45.) [Б. п.] [Предисловие к публикации воспоминаний М. Цветаевой «История одного посвящения»] // ЛА. 1966. № 1. [Б. п.] [Предисловие к публикации ст. О. Мандельштама «Армия поэтов»] // Литературная Россия. 1966. 19 авг. С. 18. [Б. п.] Публицистика Осипа Мандельштама // КРС. 1966. 23 сент. № 152. С. 5. [Б . п.] [Рец. на кн.:] Андрей Седых. Далекие, близкие... // КРС. 1966. 23 сент. № 152. С. 8-9. Борисов Л. Родители, наставники, поэты: Книги в моей жизни // Звезда. 1966. № 12: С. 153-154. (О встречах с О. Мандельштамом на квартире В. Кривича в Царском Селе.) Бург Д. Moлoдoe поколение coвeтcкиx писателей // Mоcты. Мюнх., 1965. № 11. С. 213. Бусин М. [Райс Э.] Анна Ахматова, человек и поэт // Возрождение. 1966. № 172. С. 44, 45, 47. Бусин М. [Райс Э.] Русская поэзия в партийном облачении. По поводу антологии Э. Tpиoлe «La poesie russe» [P., 1965] // Возрождение. 1966. № 171. С. 66-68, 70, 71, 72. (В связи со вступ. ст. на фр. яз. Э. Триоле.) Бушман И. [Автобиографическая справка] // Содружество. Из современной поэзии русского зарубежья / сост. Т. Фесенко. Ваш.: Изд-во В. Камкина. C. 512. Васильев С. Одиночество на миру // Октябрь. 1966. № 11. С. 181-182. (О комментариях Г. Струве и Б. Филиппова к амер. собр. соч. О. Мандельштама.) Вейдле B. Умерла Ахматова // ВРСХД. 1966. №...
    9. Мандельштамовская энциклопедия. Карлайл Ольга Вадимовна
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Весной 1962 К. познакомилась с Н. М., в 1960-е гг. поддерживала с ней тесные друж. отношения. Еще до знакомства с Н. М. К. начала переводить стихи О. М.; она единственная из всех переводчиков О. М., переводившая его на два языка - английский и французский. Автор ряда заметок об О. М. и Н. М. В 1968 К. составила двуязычную антологию рус. поэзии 20 в. «Поэты на уличных углах». В ее архиве сохранились копии автографов О. М. и А. А. Ахматовой, завещание, рукописи и письма Н. М., а также материалы о работе К. над переводами из О. М. и статьями о нем. Живет в Сан-Франциско. Соч.: A Note on Mandel’stam // The Atlantic Monthly. June 1963. P. 63; Voices in the Snow: Encounters with Russian Writers. N. Y., 1964; Des Voix dans la neige. Preface de Claude Bourdet. P., 1964; St. Peterbourg, mon amour. Rev. of: The Prose of Osip Mandel stam, translated, with a critical essay, by Clarence Brown // WP. Book Week. 9.1.1966. P. 5, 19; Osip Emilievich Mandelstam // Carlisle O. A. (comp.) Poets on the Street Corners: Portraites of Fifteen Russian Poets. N. Y., 1968. 1 st ed. (2 nd ed. - 1969). P. 115-125; Brave Poet, Wise Wife. Nadezda Mandelstam: her spirit, her life in Soviet Russia // Vogue. 1973, Oct. P. 186, 229, 231; Osip Mandelstam: his courage, his death in exile. (Ibid. P. 187). Переводы: Poems // Pans Review. 1961. No. 26. P. 127-133. (англ.; совм. с Rose Styron); Andreyev- Carlisle O. Voices in the Dark. N. Y.; L., 1962. P. 95, 120, 143, 160 (англ.); ...
    10. Мандельштамовская энциклопедия. Струве Никита Алексеевич
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: Струве Никита Алексеевич СТРУВЕ Никита Алексеевич (16.2.1931, Булонь-Биянкур, Франция - 7.5.2016, Булонь-Биянкур, Франция), рус. и франц. литературовед, издат. и церк. деятель. Выпускник (1955) и преподаватель (1959-65) Сорбонны. В 1979 защитил диссертацию об О. М. (Ossip Mandelstam: la voix, l’idrn, le destin”), профессор Ун-та Нантер (1966-99). Сотрудник (с 1956), затем директор (с 1981) изд-ва YMCA-Press, Париж, гл. ред. изд-ва «Русский путь» (М., 1995), гл. ред. журналов «Вестник» (в 1960-х гг.) и “Le Messager Orthodoxe” (с 1959), соучредитель библиотеки фонда «Русское зарубежье» (Москва). Авторский перевод дис. на рус. языке издан в Лондоне (1988) и Томске (1992). Автор более чем 200 статей, в т. ч. по церк. вопросам, литературы рус. эмиграции, а также начиная с 1961 об О. М. С. - редактор-сост. т. 3 и 4 его собр. соч. Вскоре после установления письм. контакта с Н. М., С. стал ее доверенным лицом, в нач. 1970-х гг. и душеприказчиком. Занимался изданием «Второй книги» Н. М., переизданием первой («Воспоминания») и составлением третьей. В 1974 получил от Н. М. на хранение Архив О. М. Часть архивных материалов С. опубликовал на страницах «Вестника», а также в т. 4 собр. соч. О. М. (1981). Исполняя волю Н. М., в 1976 передал представителю Принстонского ун-та архив Э. Моссману. Как франц. славист составлял антологии с включением стихов О. М., переводил стихи О. М. на франц. яз., писал предисловия к франц. изданиям прозы поэта. Так, в 1970 появилась составленная С. двуязычная хрестоматия, включавшая в т. ч. и 11 стих. О. М. (в переводе С.) (Anthologie de la po sie russe: la renaissance du XXe sicle. P.: Ed. Aubier-Flammarion, 1970). В 1972 с предисловием С. вышел «Шум времени» (в пер. Э. Шерер). В 1975 С. публикует работу о христианских темах в творчестве О. М. Крупным событием в «академическом» восприятии О. М. во Франции и во всем мире стала защита С. в 1979 диссертации об О. М., имевшей подзаголовок...