• Приглашаем посетить наш сайт
    Мода (modnaya.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ONE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Марголина С.М.: Мировоззрение Осипа Мандельштама. Резюме
    Входимость: 2. Размер: 14кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. Бродский Иосиф Александрович
    Входимость: 2. Размер: 19кб.
    3. Успенский Ф.Б.: Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама. Калька или метафора? "Чепчик счастья" в «Стихах о неизвестном солдате»
    Входимость: 2. Размер: 29кб.
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 1987 год)
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    5. Венцлова Томас: Бродский о Мандельштаме (из книги "Собеседники на пиру. Литературоведческие работы")
    Входимость: 1. Размер: 32кб.
    6. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 1. Размер: 38кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Марголина С.М.: Мировоззрение Осипа Мандельштама. Резюме
    Входимость: 2. Размер: 14кб.
    Часть текста: мировоззрения Осипа Мандельштама и его эволюцию на основании анализа текстов. Основным инструментом интерпретации текстов были «подтекст» и «ключевое слово». С помощью «ключевых слов», наиболее часто (в тот или иной период) встречающихся в стихах и прозе (например, «камень», «кровь», «буддийский»), в творчестве Мандельштама выделены мировоззренческие этапы, позволящие обнаружить истоки ценностей поэта в русской культурной традиции. Под «подтекстом» понимаются не только цитаты, реминисценции, парафразы из текстов других авторов, но и ведущие идеи, существовавшие в современной поэту общественной атмосфере. Опыт структурно-семиотического анализа показал: являясь непосредственной реакцией на события повседневности, значительное число текстов Мандельштама одновременно включает оценку этих событий через историко-культурные уподобления с помощью шкалы ценностей. Такой подход позволяет выявить особую нагруженность текстов и одновременно является предпосылкой их мировоззренческой интерпретации. С помощью циклизации стихов Мандельштама и анализа подтекстов, содержащихся в его статьях, удалось показать следующее. Система ценностей раннего Мандельштама складывается под влиянием полемики с символистской эстетикой и в стремлении к идентификации с чаадаевско-соловьевской традицией («русской идеей»), как она воспринималась в начале ХХ века. Не только идеи Чаадаева, Вл. Соловьева (отчасти К. Леонтьеваи Достоевского), но и их интерпретация в культуре «серебряного века» стали отправным пунктом мировоззрения Мандельштама. С первых самостоятельных шагов акмеист Мандельштам полемизирует с символистским панэстетизмом и релятивизмом, настаивая на незыблемости основных этических норм. Отрицание...
    2. Мандельштамовская энциклопедия. Бродский Иосиф Александрович
    Входимость: 2. Размер: 19кб.
    Часть текста: просто с интересным содержанием, а прежде всего - с языковой неизбежностью. <...> После этого ты уже говоришь другим языком». Др. стихотворения О. М. стали известны Б. через 2-3 года; эти же сведения приводятся в интервью Б., данном Е. Б. Рейну (опубл. 1996) и А. Михнику (опубл. 1995). Творчество О. М. младший поэт неизменно оценивал чрезвычайно высоко и отзывался о его поэзии восторженно и с пиететом. По свидетельству хорошей знакомой поэта, Д. Абаевой-Майерс, «что бы он сам не говорил и другие не говорили о его поэтических пристрастиях, ни одно имя он не произносил с таким трепетом, как “Александр Сергеевич”. Разве что иногда “Осип Эмильевич”. Он мог восхищаться кем угодно, но эти поэты были частью его плоти. В поэзии 20 в. Б. выделял «большую четверку»: О. М., М. И. Цветаева, Б. Л. Пастернак, А. А. Ахматова. Называя первым поэтом в этом ряду Цветаеву он вместе с тем признавал О. М. «самым крепким» из всей четверки. Б. принадлежит ряд эссе об О. М.: самое раннее из них - написанная по-русски и опубликованная по-английски статья («По ту сторону утешения», «За пределами утешения», 1974), в к-рой рецензируются сборники переводов поэзии О. М. на англ. яз. и анализируются сложности, стоящие перед переводчиком. В написанном по-английски эссе «The Son of Civilization» («Сын цивилизации», 1977; переизд. под назв. «The Child of Civilization», «Дитя цивилизации») поэзия О. М. рассматривается в аспекте эволюции от тем Рима, античности и христианства к экзистенц. ужасу. По- этич. творчество О. М. рассматривается как рус. версия эллинизма и как попытка преодоления времени посредством стихотв. форм. В текст эссе включен англ. перевод стих. О. М. «Tristia» (1918), выполненный Б. (существующие переводы стихов О. М. на англ. яз. Б. признавал крайне неудачными. В написанном по-русски эссе «“С миром державным.”» (1991, зачитано как доклад на Междунар. конференции...
    3. Успенский Ф.Б.: Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама. Калька или метафора? "Чепчик счастья" в «Стихах о неизвестном солдате»
    Входимость: 2. Размер: 29кб.
    Часть текста: на фоне всего его литературного наследия. Одним из основообразующих принципов поэтики этого текста является предельная компрессия поэтической информации, так что за ее темпом становится все труднее поспевать даже самой заинтересованной аудитории. Иначе говоря, именно здесь оказывается весьма велика потребность в построчном или, если так можно выразиться, пообразном комментировании. Едва ли не самым загадочным и в то же время ключевым в этом тексте является, по-видимому, образ черепа 14 15 , он оснащен целой гроздью метафор и поэтических характеристик, требующих распутывания и объяснения, иногда доходящего до уровня дешифровки. Для того ль должен череп развиться Во весь лоб - от виска до виска, - Чтоб в его дорогие глазницы Не могли не вливаться войска? Развивается череп от жизни Во весь лоб - от виска до виска, Чистотой своих швов он дразнит себя, Понимающим куполом яснится, Мыслью пенится, сам себе снится - Чаша чаш и отчизна отчизне - Звездным рубчиком шитый чепец - Чепчик счастья - Шекспира отец... [Мандельштам О. Э. 1990, I: 244] При этом часть связанных с ним смысловых коннотаций остается вполне прозрачной: чаще всего исследователи, вслед за Н. Я. Мандельштам, обращают внимание на их гуманистическую составляющую, трактуя череп как вместилище мысли, олицетворение человеческого разума и человеческой цивилизации. Разумеется, не менее...
    4. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 1987 год)
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: на анкету «ЛО» «Мы и поэзия»] // ЛО. 1987. № 9. С. 233. Ахмадулина Б. «Возьмите на память мой голос» / [беседу вела Е. Михайлова] // Даугава. 1987. № 3. С. 97, 98. Ахмадулина Б. «В том времени, где и злодей...». Памяти О. Мандельштама / Стихи // Время и мы (Нью-Йорк - Иерусалим - Париж). 1987. № 96. С. 92-93. Ахматова А. Листки из дневника [Фрагменты] / [под- гот. текста и примеч. С. Василенко и Ю. Фрейдина] // Юность. 1987. № 9. С. 72-74. [Б. п.] [К выходу кн.: Мандельштам О. Слово и культура. М.: 1987] // Знамя. 1987. № 9. С. 238. [Б. п.] Памяти поэта: [Вечер памяти О. Мандельштама в Центральном Доме литератора] // Известия. 1987. 23 марта. [Б. п.] [Рец. на кн.:] Мандельштам О. Слово и культура. М.: 1987 // ЛУ. 1987 № 6. С. 160. [Б. п.] Советская литература за рубежом // Иностранная литература. 1987. № 10. С. 242. (О выходе сборника прозаических произведений О. М. в Швейцарии) Баталин О. «Пока не требует поэта...»: [О кн.: Герштейн Э. Новое о Мандельштаме. Paris, 1986] // Страна и мир. Munch., 1987. № 5. С. 135-139. Белая Г. Перепутье // ВЛ. 1987. № 2. С. 83, 85, 89, 99100. Берлин И. Только прошлое что-то значит: Встречи с А. Ахматовой: [Фрагм. из кн. «Personal Impression»] / пер. с англ. Б. Парамонова // Страна и мир. Munch., 1987. № 5. С. 127-128. Бетаки В. Дух и гранит // Бетаки В. Русская поэзия за 30 лет, 1956-1986. Orange, 1987. С. 164. (Об О. М. см. также с. 32, 135, 198, 201, 226, 241. О...
    5. Венцлова Томас: Бродский о Мандельштаме (из книги "Собеседники на пиру. Литературоведческие работы")
    Входимость: 1. Размер: 32кб.
    Часть текста: у него были любопытные, хотя и с трудом поддающиеся проверке соображения об их биографических связях; он также полагал, что Цветаева, возвращаясь в Советский Союз, о судьбе Мандельштама ничего не знала — тем большим ударом стало известие об этом, полученное в Москве. Соотношение поэтики Мандельштама (равно как и других акмеистов) [472] с поэтикой Бродского уже служило предметом исследования [473] . Указывалось на такие сходные черты двух поэтов, как культ памяти, приверженность к классическим мотивам, стилям и размерам, монументальность, своеобразный рационализм, интерес к вещи, склонность смещать границу между поэзией и прозой. Обсуждались также многочисленные совпадения их поэтических тезаурусов [474] (ключевые слова и семантемы Мандельштама в контексте Бродского, разумеется, существенно трансформированы). Бродский, как и Мандельштам, во многом (хотя и не во всем) входит в петербургский текст русской литературы и в огромной мере ориентируется на Запад. Важнейшей категорией для обоих оказывается «тоска по мировой культуре» (эти слова — едва ли не любимейшая цитата Бродского из Мандельштама). Оба — следуя своему общему учителю Пушкину — открыты миру, приращивая к русскому поэтическому языку чужеземный опыт (у Мандельштама прежде всего античный и итальянский, у Бродского — англо-американский). Оба — как и Пушкин — синтезируют достижения своих предшественников, решая поставленные ими задачи, которые сами предшественники не были в состоянии решить. К этим очевидным и существенным сходствам Бродского и Мандельштама следует добавить еще одно. В своей эссеистике и критике Бродский ориентируется именно на Мандельштама (не на Цветаеву, не на Ахматову, тем более не на Пастернака), развивая философскую и стилистическую линию, намеченную в таких его манифестах и статьях, как «Утро акмеизма», «Слово и культура», «О природе...
    6. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    Часть текста: рубежом. Английский язык О.Э. Мандельштам в англоязычном мире Осип Мандельштам, - возможно, величайший русский поэт 20 в., - вдохновлял многих других крупных поэтов своего столетия: Пауля Целана, Филиппа Жаккотэ, Арсения Тарковского, Иосифа Бродского, Роберта Лоуэлла, Шеймаса Хини, Джеффри Хилла и др. В то время, когда на Западе ценность поэзии была поставлена под сомнение, творчество и судьба О. М., рассказанные его вдовой, стали едва ли не самыми сильными аргументами в ее защиту. Невольно заставляя других поэтов резонировать и как бы примерять на себя его трагическую судьбу, О. М. оказал особенно большое влияние именно на англоязычную поэзию, развивавшуюся, за исключением периодов мировых войн, в атмосфере буржуазного благополучия, граничащего с полусонным самодовольством. Мемуары Н. М. как бы растормошили их, и они обратились к их герою как к первоисточнику поэзии, чего, возможно, никогда бы не сделали, не будь этих мемуаров. Тот же Лоуэлл видел в Мандельштаме-поэте представителя своего времени, обладающего историческим...