• Приглашаем посетить наш сайт
    Полевой Н.А. (polevoy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "NOISE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 5. Размер: 38кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. Браун Кларенс
    Входимость: 3. Размер: 8кб.
    3. Мандельштамовская энциклопедия. Время (категория художественного мира)
    Входимость: 1. Размер: 24кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 5. Размер: 38кб.
    Часть текста: Тарковского, Иосифа Бродского, Роберта Лоуэлла, Шеймаса Хини, Джеффри Хилла и др. В то время, когда на Западе ценность поэзии была поставлена под сомнение, творчество и судьба О. М., рассказанные его вдовой, стали едва ли не самыми сильными аргументами в ее защиту. Невольно заставляя других поэтов резонировать и как бы примерять на себя его трагическую судьбу, О. М. оказал особенно большое влияние именно на англоязычную поэзию, развивавшуюся, за исключением периодов мировых войн, в атмосфере буржуазного благополучия, граничащего с полусонным самодовольством. Мемуары Н. М. как бы растормошили их, и они обратились к их герою как к первоисточнику поэзии, чего, возможно, никогда бы не сделали, не будь этих мемуаров. Тот же Лоуэлл видел в Мандельштаме-поэте представителя своего времени, обладающего историческим чувством Элиота и амбициями, не меньшими, чем у самого Лоуэлла. Он бросился переводить О. М., но, кроме опубликованных подборок, в архиве сохранилось немалое число и неопубликованных переводов стихов О. М., как и наброски собственных стихов, явно являющихся вариациями тем и мотивов его, Мандельштама, поэзии. Своим «двойником» считал ОМ. и Хилл, один из главных английских поэтов стыка 20 и 21 вв. Быть может, наибольшее влияние О. М. оказал на Хини, которого привлекала к себе сама судьба О. М., героическая и образцовая, в его глазах: «Не было ни одного поэта более литературного, но ни один поэт не был более осведомлен о контракте поэзии с жизнью». Восхищаясь внутренней свободой О. М., он пришел со временем и к более глубокому пониманию его поэзии. Отчасти - через прозу поэта, в особенности, через «Разговор о Данте» - этот «величайший пеан той силе, которой владеет поэтическое воображение» (Heaney S. Current Unstated Assumptions About Poetry // Critical Inquiry. 1981. No. 4. P.650) Переводы и переводчики О.Э. Мандельштама на английский язык Изучение...
    2. Мандельштамовская энциклопедия. Браун Кларенс
    Входимость: 3. Размер: 8кб.
    Часть текста: литературы Принстонского ун-та, один из гл. первооткрывателей творчества О. М. для англоязычного читателя. В кон. 1940-х гг. изучал др.-греч. и рус. яз. в Duke University, в это же время начал публиковаться в периодике. Выпускник Defense Language Institute (1952) в Presidio of Monterey, California. По окончании ун-та в 1950 впервые ездил в Европу, откуда был срочно отозван телеграммой о призыве в армию в связи с войной в Корее; в 1952-54 в Берлине, работает воен. переводчиком с нем. и рус. языков. После демобилизации в 1954 поступил в аспирантуру Мичиганского ун-та, где изучал лингвистику, а после женитьбы (на Жаклин Дукень, астрофизике, бельгийке по происхождению) перевелся в Гарвардский ун-т, где учился у Р. Якобсона, Вс. Сечкарева, Р. Поггиоли и др. В 1962 в Гарварде защитил дис. «Жизнь и творчество Осипа Мандельштама» - первую квалификационную работу об О. М. в мире. В 1959-99 в Принстонском ун-те (сначала в отделе романских, затем славянских языков, c 1972 в отделе сравнит. литературоведения). В 1962-66 Б. неоднократно бывал в Москве и Ленинграде, где встречался с Н. М., А. А. Ахматовой и др. В 1962 получил в дар от Е. Г. Эткинда автограф стих. О. М. «Под грозовыми облаками.», долгие годы украшавшего его рабочий кабинет в Принстонском ун-те. В декабре 1965 вывез на Запад машинопись «Воспоминаний» Н. М. 23.3 и...
    3. Мандельштамовская энциклопедия. Время (категория художественного мира)
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    Часть текста: мира) Время (категория художественного мира) ВРЕМЯ, одна из ключевых категорий худож. мира О. М. и одна из безусловных доминант его мировосприятия. Темпоральная символика устойчиво присутствует на протяжении всего творч. пути О. М. в авторских худож. произведениях и переводах, лит.-критич. текстах и переписке и формируется как комбинация собственно хронологич., культурно-ист. и личностно-экзистенциального начал. Конкретная образность, выражающая категорию В., исключительно широка, хотя и остается в рамках стандартных смысловых единиц: секунда, минута, час, день, месяц, год, век (столетие), эра (эпоха), история, вечность. Острота мандельшт. восприятия В. зафиксирована в мемуарах Н. М., свидетельствовавшей, что он «почти физически ощущал протяженность времени, каждую минуту этой жизни». На эту же особенность, но уже в собственно культурном аспекте, обратил внимание в рец. на 1-е изд. «Камня» (1913) Н. С. Гумилев, отметивший, что со стихов акмеистич. периода О. М. «открыл двери в свою поэзию для всех явлений жизни, живущих во времени, а не только в вечности или мгновении» (Гумилев Н. С. Собр. соч.: В 3 т. Т. 3: Письма о русской поэзии. М., 1991. С. 132); в письме к С. М. Городецкому (опубл. в 1920) он метафорически сформулировал, что О. М. - «свой во всех временах и пространствах» (цит. по: Мец А. Г. Комментарий // Камень. 1990. С. 298). Согласно т. зр. совр. исследователя, О. М. - «поэт, остро чувствующий пространство и враждебно сопротивляющийся времени» (Г аспаров. 1996. С. 93). Сам О. М. в ст. «Конец романа» (1922) писал про чувство В., «принадлежащего человеку для того, чтобы действовать, побеждать, гибнуть, любить». С подобным восприятием В. прямо связано и характерное для О. М. особенное отношение к истории и современности как ее...